Romanos 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 De, ita bisa haꞌi natutuduk teme hataholi Yahudi la bei-baꞌin Abraham sodan mai, ndia natudu ita fo bisa malole to Lamatuak, kada nesik tamahele teu Karistus.
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ita bubuluk so, faik fo Manetualain kee-dede nala Abraham dadik hataholi dale ndoos, ta huu Ana nita Abraham tatao malolen. Mete ma Manetualain kee-dede nala Abraham dadik hataholi dale ndoos tungga ndia tatao malolen, na ana bisa koao nai hataholi matan. Tehuu ita bubuluk tae, Abraham tao salak boe, de ana ta bisa koao nai Manetualain matan.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Tehuu nana sulak nai Lamatuak Susula Malalaon, nae,
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Naa, hataholi mana tao ues, na ana simbo ndia nggadin. Nggadin ndia ta doi parsen, tehuu doik fo malanggan ana nggati neu hataholi sosota-mamanggun. Te hataholi mana tao ues na hak ndia.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Naa, Lamatuak naena hak fo nae, hataholi fo namahele neu Yesus Karistus, na bisa ana malole bali no Ndia, mae makahulun hataholi ndia tao salak so, ma tana mbali Lamatuak. Ta hambu dedeꞌak esa fo hataholi bisa taon, fo ana malole no Lamatuak. Te, hataholi musi namahele neu Yesus Karistus, bei fo Lamatuak kee-dede ndia, leo hataholi dale ndoos, ma Ana simbok nala ndia.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Mane Dauk boe nafada, nae, hataholi fo dalen namahoko neu ledoeik Manetualain kee-dede sala, nae, sila ndia, hataholi dale ndoos, mae tala tao hata esa boe. Te Dauk sulak, nae:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Mae hataholi la ia laꞌolena Lamatuak Heti-heun,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Te mete ma Lamatuak ta hingga hataholi la sala-singgo nala,
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Naa, fama ei duduꞌa mae, kada hataholi Yahudi la nana sunat, fo bisa hambu nanalak, na ala malole lo Lamatuak hetu? Ma hataholi nusa feꞌek fo ta nana sunat, na ta bisa hetu? Taa! Duduꞌa leondiak, sala ndia! Huu ndia, de ai fee nasanenedak neu ei, mae, huu Abraham namahele neu Lamatuak, de Lamatuak kee-dede nala ndia, hataholi dale ndoos, ma ana malole no Ndia.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Faik bee ndia fo Lamatuak kee-dede nala Abraham leondiak? Ledoeik ana sunat so, do ledoeik ana bei ta sunat? Teteben, na ta faik ndia ana sunat basa so, tehuu faik fo bei ta sunat.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Tetebes! Faik fo Abraham bei ta sunat, te Manetualain kee-dede nala ndia so, hataholi dale ndoos fo ana malole no Lamatuak. Doo-doo, bei fo ana sunat fo dadik tanda nae, ndia ana dadik hataholi kamahelek neu Manetualain. No leondiak de Abraham soi dalak neu basa hataholi kamahele kala neu Manetualain. Te Lamatuak simbok basa hataholi fo lamahele neu Ndia, fo ala malole lo Ndia, mae ala sunat, do ta.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Abraham soi dalak fee ita hataholi Yahudi nana sunat. Ta huu ai nana sunat, tehuu ai mamahele neu Karistus, sama leo Abraham namahele neu Lamatuak, neu faik fo ana bei ta sunat.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Manetualain mbaꞌa heheluk no Abraham, ma ndia numbu-sadun, nae, doo-doo te daebafok katematuan dadik sila pusakan. Lamatuak helu leondiak, huu Abraham namahele neu Ndia, basa de Lamatuak kee-dede nala ndia, nae, hataholi dale ndoos, fo ana malole no Ndia. Tehuu Lamatuak ta helu leondiak, huu Abraham tao tungga Ndia Heti-heu nala.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Hataholi ta bisa simbok nala Lamatuak pusakan fo Ndia heluk nesik Ndia Heti-heun. Mete ma leondiak, na ita namahehelen neu Ndia hehelun sosoan ta boe.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Lamatuak Heti-heun nai bee, na nai ndia hambu hataholi laꞌolena Heti-heuk ndia. Ma mete ma hataholi laꞌolena Heti-heuk ndia, na Lamatuak huku sala. Ma mete ma Lamatuak Heti-heun ta nai ndia, na, neu ko ta hambu hataholi fo laꞌolena Heti-heuk ndia.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Huu ndia de ita musi tamahele teu Ndia. Te namahehelek sosoan lena basa-basan. Te Lamatuak nau natudu hiak-hiak Ndia dale malolen neu hataholi fo namahele neu Ndia. Ma mete ma ita tamahele teu Ndia, fo sama leo Abraham, na neu ko ita simbo hata fo Ana heluk ndia, mae ita hataholi Yahudi mana toꞌu Lamatuak Heti-heun do, hataholi ta Yahudi boe. De, ita basa nggata fo kamahelek, sama leo Abraham numbu-sadun.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Nai Lamatuak Susula Malalaon, na, Ana helu neu Abraham so, nae “Au tao o dadik neu hataholi nusak noꞌuk bei-baꞌi nala”. Abraham namahele neu Manetualain. Boe ma, doo-doo te Manetualain tao Ndia hehelun dadi. Ndia boe, Ana tao nasoda falik hataholi mana matek. Ndia kada Ana kokolak, fo hata bei ta, na ana dadi leo.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Sama leo nana sulak nai Susula Malalaok, nae, “Numbu-saduk makadotok, dei fo leme o mai”. Huu ndia de, Abraham namahele neu Lamatuak, ma nahani mbea-mbea Ndia, mae ndia anan bei ta. De, Lamatuak tao nala ndia fo dadik neu “hataholi nusak noꞌuk numbu-sadun”.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Abraham namahele teas neu Lamatuak, mae ana bubuluk ndia ao-inan lasik, fo teun natun esa so. Ma Sara anamanan namatuu so, ma ndia boe namalasi so.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Tehuu Abraham namahehelen ta nanggongga fa boe. Ana duduꞌa nae, Lamatuak bisa tao natetu Ndia hehelun. Ndia namahehelen boe natea, neu ledoeik ana soꞌu dema-demak Lamatuak naden.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Abraham namahele tebe-tebe, nae, hata fo Lamatuak heluk ndia so, na Ana nabeꞌi tao tunggan.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Huu ndia, de Manetualain kee-dede nala Abraham, dale ndoos fo malole no Ndia.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Tehuu Lamatuak Susula Malalaon nae, Lamatuak tana hingga leondiak kada neu Abraham mesa kana,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 tehuu Ana fee ita boe! Te mete ma ita tamahele neu Ndia, na Ana kee-dede nala ita fo dale ndoos fo ita malole to Ndia. Lamatuak tao nasoda falik Yesus fo ita Lamatuan neme Ndia mamaten mai.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Yesus maten, huu ita tatao salan. Basa boe ma Ana nasoda fali, de soi dalak, fo suek ita tatutik seluk to Manetualain.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.