Romanos 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De, ita bisa haꞌi natutuduk teme hataholi Yahudi la bei-baꞌin Abraham sodan mai, ndia natudu ita fo bisa malole to Lamatuak, kada nesik tamahele teu Karistus.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ita bubuluk so, faik fo Manetualain kee-dede nala Abraham dadik hataholi dale ndoos, ta huu Ana nita Abraham tatao malolen. Mete ma Manetualain kee-dede nala Abraham dadik hataholi dale ndoos tungga ndia tatao malolen, na ana bisa koao nai hataholi matan. Tehuu ita bubuluk tae, Abraham tao salak boe, de ana ta bisa koao nai Manetualain matan.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Tehuu nana sulak nai Lamatuak Susula Malalaon, nae,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Naa, hataholi mana tao ues, na ana simbo ndia nggadin. Nggadin ndia ta doi parsen, tehuu doik fo malanggan ana nggati neu hataholi sosota-mamanggun. Te hataholi mana tao ues na hak ndia.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Naa, Lamatuak naena hak fo nae, hataholi fo namahele neu Yesus Karistus, na bisa ana malole bali no Ndia, mae makahulun hataholi ndia tao salak so, ma tana mbali Lamatuak. Ta hambu dedeꞌak esa fo hataholi bisa taon, fo ana malole no Lamatuak. Te, hataholi musi namahele neu Yesus Karistus, bei fo Lamatuak kee-dede ndia, leo hataholi dale ndoos, ma Ana simbok nala ndia.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Mane Dauk boe nafada, nae, hataholi fo dalen namahoko neu ledoeik Manetualain kee-dede sala, nae, sila ndia, hataholi dale ndoos, mae tala tao hata esa boe. Te Dauk sulak, nae:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Mae hataholi la ia laꞌolena Lamatuak Heti-heun,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Te mete ma Lamatuak ta hingga hataholi la sala-singgo nala,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Naa, fama ei duduꞌa mae, kada hataholi Yahudi la nana sunat, fo bisa hambu nanalak, na ala malole lo Lamatuak hetu? Ma hataholi nusa feꞌek fo ta nana sunat, na ta bisa hetu? Taa! Duduꞌa leondiak, sala ndia! Huu ndia, de ai fee nasanenedak neu ei, mae, huu Abraham namahele neu Lamatuak, de Lamatuak kee-dede nala ndia, hataholi dale ndoos, ma ana malole no Ndia.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Faik bee ndia fo Lamatuak kee-dede nala Abraham leondiak? Ledoeik ana sunat so, do ledoeik ana bei ta sunat? Teteben, na ta faik ndia ana sunat basa so, tehuu faik fo bei ta sunat.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Tetebes! Faik fo Abraham bei ta sunat, te Manetualain kee-dede nala ndia so, hataholi dale ndoos fo ana malole no Lamatuak. Doo-doo, bei fo ana sunat fo dadik tanda nae, ndia ana dadik hataholi kamahelek neu Manetualain. No leondiak de Abraham soi dalak neu basa hataholi kamahele kala neu Manetualain. Te Lamatuak simbok basa hataholi fo lamahele neu Ndia, fo ala malole lo Ndia, mae ala sunat, do ta.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Abraham soi dalak fee ita hataholi Yahudi nana sunat. Ta huu ai nana sunat, tehuu ai mamahele neu Karistus, sama leo Abraham namahele neu Lamatuak, neu faik fo ana bei ta sunat.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Manetualain mbaꞌa heheluk no Abraham, ma ndia numbu-sadun, nae, doo-doo te daebafok katematuan dadik sila pusakan. Lamatuak helu leondiak, huu Abraham namahele neu Ndia, basa de Lamatuak kee-dede nala ndia, nae, hataholi dale ndoos, fo ana malole no Ndia. Tehuu Lamatuak ta helu leondiak, huu Abraham tao tungga Ndia Heti-heu nala.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Hataholi ta bisa simbok nala Lamatuak pusakan fo Ndia heluk nesik Ndia Heti-heun. Mete ma leondiak, na ita namahehelen neu Ndia hehelun sosoan ta boe.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Lamatuak Heti-heun nai bee, na nai ndia hambu hataholi laꞌolena Heti-heuk ndia. Ma mete ma hataholi laꞌolena Heti-heuk ndia, na Lamatuak huku sala. Ma mete ma Lamatuak Heti-heun ta nai ndia, na, neu ko ta hambu hataholi fo laꞌolena Heti-heuk ndia.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Huu ndia de ita musi tamahele teu Ndia. Te namahehelek sosoan lena basa-basan. Te Lamatuak nau natudu hiak-hiak Ndia dale malolen neu hataholi fo namahele neu Ndia. Ma mete ma ita tamahele teu Ndia, fo sama leo Abraham, na neu ko ita simbo hata fo Ana heluk ndia, mae ita hataholi Yahudi mana toꞌu Lamatuak Heti-heun do, hataholi ta Yahudi boe. De, ita basa nggata fo kamahelek, sama leo Abraham numbu-sadun.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Nai Lamatuak Susula Malalaon, na, Ana helu neu Abraham so, nae “Au tao o dadik neu hataholi nusak noꞌuk bei-baꞌi nala”. Abraham namahele neu Manetualain. Boe ma, doo-doo te Manetualain tao Ndia hehelun dadi. Ndia boe, Ana tao nasoda falik hataholi mana matek. Ndia kada Ana kokolak, fo hata bei ta, na ana dadi leo.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Sama leo nana sulak nai Susula Malalaok, nae, “Numbu-saduk makadotok, dei fo leme o mai”. Huu ndia de, Abraham namahele neu Lamatuak, ma nahani mbea-mbea Ndia, mae ndia anan bei ta. De, Lamatuak tao nala ndia fo dadik neu “hataholi nusak noꞌuk numbu-sadun”.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abraham namahele teas neu Lamatuak, mae ana bubuluk ndia ao-inan lasik, fo teun natun esa so. Ma Sara anamanan namatuu so, ma ndia boe namalasi so.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Tehuu Abraham namahehelen ta nanggongga fa boe. Ana duduꞌa nae, Lamatuak bisa tao natetu Ndia hehelun. Ndia namahehelen boe natea, neu ledoeik ana soꞌu dema-demak Lamatuak naden.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Abraham namahele tebe-tebe, nae, hata fo Lamatuak heluk ndia so, na Ana nabeꞌi tao tunggan.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Huu ndia, de Manetualain kee-dede nala Abraham, dale ndoos fo malole no Ndia.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Tehuu Lamatuak Susula Malalaon nae, Lamatuak tana hingga leondiak kada neu Abraham mesa kana,
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 tehuu Ana fee ita boe! Te mete ma ita tamahele neu Ndia, na Ana kee-dede nala ita fo dale ndoos fo ita malole to Ndia. Lamatuak tao nasoda falik Yesus fo ita Lamatuan neme Ndia mamaten mai.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Yesus maten, huu ita tatao salan. Basa boe ma Ana nasoda fali, de soi dalak, fo suek ita tatutik seluk to Manetualain.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.