Romanos 3

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mete ma leondiak, na hataholi Yahudi mana sunat, na nanalan hata? Fama ei duduꞌa mae, hataholi Yahudi ana hambu noꞌuk lena, ma malolen lena, neme hataholi ta Yahudi la hetu?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Tetebes! De, hataholi Yahudi la nanala nala nai dedeꞌak noꞌuk. Kaesan, huu Manetualain fee ues neu hataholi Yahudi, fo sulak, ma nanea neulalau Ndia Dedeꞌa-kokolan.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 De, leobee? Fama ei duduꞌa mae, Lamatuak ta tao natetu Ndia hehelun, huu hambu hataholi Yahudi luma ta lamahele Ndia do? Ta dadi!
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Te mae basa hataholi manai daebafok ia masapepeko kala, tehuu Lamatuak mesa kana Ana kokolak tetebes nakandondoo henin! Masaneda, te nana sulak nai Susula Malalaok dalek laꞌeneu Lamatuak aon, nae,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Tehuu mete ma ita sala-singgon nakasasaman no Lamatuak tatao-nonoꞌin, na ndia natudu manggaledok neu basa hataholi la, nae, hata fo Lamatuak taok ndia, memak tetebes. Huu ndia de hataholi luma kokolak lae, Lamatuak ta ndoos, mete ma Ana huku ita mana tao salak.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Ta dadi leondiak! Te Lamatuak ta sala, mete ma Ana huku ita. Te Ndia naena hak fo Ana huku hataholi mana tao salak nai daebafok ia.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Naa! Mete ma au kokolak pepekok, na salak ndia natudu nae, Lamatuak huhukun ndia, tetebes. Ndia, natudu Ndia ana selin. Tehuu mete ma leondiak, na boso duduꞌa mae, Lamatuak ta bole huku salak ndia.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Mete ma tungga dedeꞌa leondiak, na ei tungga hataholi fo nae, “Ela ita boe tao manggalauk noꞌuk, fo ela neulauk boe oo namanoꞌu!” Hataholi mana kokolak leondiak, nandaa hukun. Tehuu hambu hataholi kokolak tao nakalulutu au nadeng, nae, au anoli hataholi leondiak.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 De, leobee? Ei duduꞌa mae ita hataholi Yahudi la neulaun lena heni leme hataholi ta Yahudi la? Ta dadi! Te au atudu ei, ae, basa hataholi la ala tuda leni salak leu, mae ndia hataholi Yahudi, do hataholi ta Yahudi.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Te nana sulak nai Lamatuak Susula Malalaon, nae,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Ta hambu hataholi bubuluk no teteben laꞌeneu Lamatuak.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Sila basa sala heok leme dala sodak ndoos mai.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Sila kokola nala laboo mbulu,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Sila bafa nala lalelak kada aꞌali hataholi,
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Tala bii sangga tao lisa hataholi.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Leni sudi bee leu, na,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ala lasoda ta mole-dame lalelak,
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Tala bisa lakatataka lala ao nala,
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Naa! Ita bubuluk tae, Lamatuak fee Ndia Heti-heun neu hataholi Yahudi fo musi tao tungga Heti-heuk sila. No leondiak, mete ma ala laꞌolenan, na ta hambu toꞌok hata-hata bali. Dei fo basa hataholi la malai daebafok ia, musi lasale Manetualain, fo Ana naketu sila dedeꞌan, nae, sila sala, do, ta.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Lamatuak Heti-heun ndia natudu, nae, ita basa nggata tao salak. Huu ndia de ta hambu hataholi esa boe, fo bisa kokolak, nae, “Lamatuak kee-dede nala au dadik hataholi dale ndoos.” Ma ta hambu hataholi esa boe oo kokolak nae, “Au tao tungga basa Ndia Heti-heun.”
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Boso mamanggonggoak laꞌeneu Lamatuak hihiin, fo natudu dalak, suek ita bisa talolole bali to Ndia. Teteben na, ita bisa talolole to Ndia, ta huu ita tungga Ndia Heti-heun. Te Ndia Heti-heun mesa kana nana sulak leondiak, ma Ndia mana kokola lele ulu nala lafada leondiak nai Lamatuak Susula Malalaon.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Manetualain kee-dede nala ita hataholi dale ndoos, ma mana malole no Ndia, neu faik fo ita tamahele neu Yesus Karistus. Ndia ta mete matak, te Ana tao leondiak neu basa hataholi fo mana mamahelek neu Yesus leondiak.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Te basa hataholi la tao salak. Huu ndia, de hataholi mana soba-soba tao aok malole no Lamatuak, ta bisa nandaa no Lamatuak Heti-heun, fo ana seli ndia.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Mae leondiak, tehuu Manetualain mesa kana natudu Ndia dale malolen, ma naketun nae, ita ta sala so. Ana simbok nala ita leondiak, huu Yesus Karistus soi nala ita so, neme ita sala-singgo nala mai.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 De, leobee? Fama ei duduꞌa mae ei bisa kokolak koaok, huu Lamatuak simbok nala ei so do? Ta bisa! Ndia ta bisa natudu Heti-heuk esa, fo tao ei malole mia Lamatuak. Boso duduꞌa mae, Lamatuak bisa simbok ei, huu ei tao dedeꞌa malole. Kada ita bisa tatudu Heti-heuk fo nae, Manetualain simbok nala ita, huu ita tamahele teu Yesus. Leondiak leo!
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Huu ndia de hatematak ia, ita bubuluk so, leoiak: hataholi malole no Lamatuak, huu lamahele neu Ndia, te ta huu kada ala tao tungga Ndia Heti-heun.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Naa, au sangga atane leoiak: Manetualain simbok kada hataholi Yahudi, do Ndia boe simbok hataholi feꞌe kala? Tetebes! Ana simbok basa hataholi la.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Te Manetualain ndia, kada esak. Ma kada dala kisak, fo Ana simbok ita hataholi, fo bisa malole to Ndia. Ana bisa malole no ita, huu ita tamahele teu Karistus. Dalak ndia, feen neu hataholi Yahudi, ma hataholi ta Yahudi la boe.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 De, au sangga atane leoiak: mete ma ita tamahele teu Lamatuak, na koka heni Ndia Heti-heun do? Ta! Teteben, na ndia tao natetu Ndia Heti-heun.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.