Romanos 15
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Ita fo tamahehelen matea, musi dale kambalanik, fo fali hataholi namahehelen bei ta matea, suek lakatataka nai toꞌa-taak. Ta malole, mete ma kada ita tao tamahoko ita dale heheli nala.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Au hihiing leoiak: ita esa-esak musi tasusua fo tao dedeꞌa malole neu ita tolanoo salani nala, fo ela sila namahehele nala, boe natea. No leondiak, na, lamahoko lo ita.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Te Yesus Karistus mesa kana ta tao Ndia ue-ledin, fo kada tao namahoko Ndia dale hehelin, tehuu Ana nau tao namahoko Manetualain dalen boe. Ndia sama leo nana sulak memak nai Manetualain Susula Malalaon, laꞌeneu hata fo neu ko ana dadi neu Yesus, nae,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Basa hata fo makahulun hataholi sula kana nai Manetualain Susula Malalao nala, nana sulak fo nanoli ita. Ana natudu dalak, suek tao nala ita boe tatea, fo ita takatataka, ma Ndia Dedeꞌa-kokolan boe tao nafufuꞌa ita samanen. No leondiak, de ita bisa tahani taa-taa, fo sangga tita Manetualain natudu Ndia dale malolen neu ita.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Manetualain tao natea hataholi, fo bisa lakatataka lakandoo. Ma Ana tao natea ita dalen. Au hule-haladoi, oke Ana natudu dalak, suek ei bisa masoda dalek esa, fo tungga Yesus hihii-nanaun.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Te mete ma ei dalek esa leondiak, na, ei bisa sama-sama soꞌuk koa-kiok neu Manetualain. Ndia ndia, ita Lamatuan Yesus Karistus Aman.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 De, ei, musi masimboao esa no esa, sama leo Karistus simbok ei. Te mete ma ei masoda leondiak, na neu ko hataholi la soꞌu dema-demak Manetualain naden.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Au afada leoiak: Karistus tao aon sama leo hataholi nadedenuk, suek tulu-fali hataholi Yahudi la fo bubuluk, lae, Manetualain kokolan tetebes. Ma Karistus boe tao aon leo hataholi nadedenuk, suek tao natetu dedeꞌak fo Manetualain heluk ndia so, fo sangga taon soaneu ita bei-baꞌi nala.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 No leondiak, na basa hataholi nusa feꞌe kala, fo ta Yahudi la, ala soꞌuk koa-kiok neu Manetualain. Te ala bubuluk, lae, Ana nameda kasian neu ita basa nggata. Ndia sama leo Dauk sulak nai makahulun so nai Susula Malalaok, nae,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Nai mamana feꞌek, nai Susula Malalaok dale nana sulak, nae,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Nai mamana feꞌek nai Susula Malalaok dalek, Dauk sulak nae,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Nai mamana feꞌek bali, nai Susula Malalaok dalek, baꞌi Yesaya sulak, nae,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Manetualain dadik okak, neme basa ita namahenan mai. Mete ma ei mamahele neu Ndia, na, Ndia ndia mana tao ei dale mala lamahoko ma ndoo-ndoo. Ela Manetualain Dula-dale Malalaon koasan ndia, tao nala ei boe mamahele laꞌeneu hata fo Ana nau taon.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Tolanoo nggalei! Au amahele tebe, ae, ei dale mala henuk so no dedeꞌa malole, de, ei bubuluk noꞌuk so, ma ei mabeꞌi fee nanoli-nafadak esa no esa.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Au sulak manggaledok leoiak nai susulak ia, fo tao nasanenedak ei laꞌi esa bali, laꞌeneu dedeꞌa mata-mata kala. Au sulak leoiak, huu Manetualain natudu Ndia dale malolen neu au,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 faik Ana soꞌu nala au suek dadik uu Yesus nadedenun, fo musi uu afada Manetualain Hala Malolen neu hataholi ta Yahudi la. Au akalalaꞌok ues ndia, sama leo malangga anggama esa, fo nau tao nahehele hataholi noꞌuk dadik leo fefeek esa, fo tao namahoko Manetualain dalen. Manetualain Dula-dale Malalaon ndia, tao nala sila dadik malalaok, fo Manetualain simbo kasa.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Huu au nanambaꞌak ua Yesus Karistus, de au bisa soꞌuk matak nai Manetualain matan.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Au ta ambalani kokolak dedeꞌa feꞌek. Kada au tui Karistus tatao-nonoꞌin, ma talobee de Ana pake au. Hatematak ia, hambu hataholi ta Yahudi la lamanene Karistus, huu Manetualain pake au kokolang ma au tatao-nonoꞌing fo atudu dalak neu sala.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Karistus fee au koasa so, neme Manetualain Dula-dalen mai, fo au bisa tao tanda heran mata-mata kala. Ana fee au koasa ndia, fo nau natudu, nae, Karistus ndia, na, see. No leondiak, na au afada basa hataholi la so, sudi lai bee, basa dedeꞌa kala laꞌeneu Karistus Hala Malolen. Huu ndia de au afada uma kota Yerusalem mai, afeok losa dae babaꞌek Ilirikum fo dekak no Itali.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Neme makahulun ele mai, au duduꞌa, ae, “Au ahiik ana seli afada laꞌeneu Karistus neu hataholi la, fo ta lamanene litak Ndia Hala Malolen!” Te au ta hii anoli nai mamana hataholi feꞌe kala fo lanoli so.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nai Manetualain Susula Malalaon, nana sulak nae,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Huu au ueng leondiak, de au bei ta dadi uu tilo ei.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Tehuu hatematak ia, au ueng manai ia basan so. Ma au ahiik uu tilo ei dook ia so, losa teu-teuk.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Mete ma au uni nusa Sapanyol uu, na au nau singgo tilo ei. Basa de, mete ma au tuli tataak ei, na ei bisa fali au doi dalak uni Sapanyol uu.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Tehuu hatematak ia, au nau uni Yerusalem uu dei, fo ono-lau Manetualain hataholi kamahele nala lai ndia.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Te ita tolanoo nala manai propinsi Makedonia ma propinsi Akaya, ala fee doi kolete so, fo tulu-fali Manetualain hataholi kamahele hata ta kala manai Yerusalem.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ala nau tao leondiak, huu ala lameda lahuta neu ita tolanoo nala lai Yerusalem. Te hataholi nusa feꞌe kala lai sudi bee mai, sila boe simbo basa dedeꞌa malole so, fo Manetualain Dulan fee nakahuluk hataholi Yahudi la dei. De, nandaa, mete ma hataholi salanik ta Yahudi la, ala nau pake sila hata nala, fo tulu-fali sila tolanoo hataholi Yahudi la.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 De, mete ma au tao abasa ues ia, fo fee tulu-falik ia neu ita tolanoo manai Yerusalem, na au nau tuli tilo ei, neu faik fo au uni Sapanyol uu.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Dei fo au mai, na au nau uni babaꞌe malole makadotok uma Karistus mai.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Tolanoo nggalei! Huu Yesus Karistus dadik neu ei Manetualain, ma huu Manetualain Dulan tao nala ei masueao esa no esa, huu ndia de au oke, fo ei hule-haladoi tebe-tebe fo Manetualain tulu-fali au.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Hule fo Manetualain nanea au nai propinsi Yudea, fo hataholi ta mana nau lamahele neu Manetualain tala tao manggalauk neu au. Ma hule, fo mete ma au uu ono-lau hataholi salani kala lai Yerusalem, na ala simbok au no malole.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Basa de, mete ma tungga Manetualain hihiin, na au bisa mai tilo ei no dale namahokok. Au nau hahae fa nai ei ndia.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Au hule-haladoi, oke Manetualain sama-sama no ei. Te Ndia bisa tao hataholi nasoda no sodak ma mole. Tetebes ndia!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.