Romanos 15

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ita fo tamahehelen matea, musi dale kambalanik, fo fali hataholi namahehelen bei ta matea, suek lakatataka nai toꞌa-taak. Ta malole, mete ma kada ita tao tamahoko ita dale heheli nala.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Au hihiing leoiak: ita esa-esak musi tasusua fo tao dedeꞌa malole neu ita tolanoo salani nala, fo ela sila namahehele nala, boe natea. No leondiak, na, lamahoko lo ita.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Te Yesus Karistus mesa kana ta tao Ndia ue-ledin, fo kada tao namahoko Ndia dale hehelin, tehuu Ana nau tao namahoko Manetualain dalen boe. Ndia sama leo nana sulak memak nai Manetualain Susula Malalaon, laꞌeneu hata fo neu ko ana dadi neu Yesus, nae,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Basa hata fo makahulun hataholi sula kana nai Manetualain Susula Malalao nala, nana sulak fo nanoli ita. Ana natudu dalak, suek tao nala ita boe tatea, fo ita takatataka, ma Ndia Dedeꞌa-kokolan boe tao nafufuꞌa ita samanen. No leondiak, de ita bisa tahani taa-taa, fo sangga tita Manetualain natudu Ndia dale malolen neu ita.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Manetualain tao natea hataholi, fo bisa lakatataka lakandoo. Ma Ana tao natea ita dalen. Au hule-haladoi, oke Ana natudu dalak, suek ei bisa masoda dalek esa, fo tungga Yesus hihii-nanaun.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Te mete ma ei dalek esa leondiak, na, ei bisa sama-sama soꞌuk koa-kiok neu Manetualain. Ndia ndia, ita Lamatuan Yesus Karistus Aman.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 De, ei, musi masimboao esa no esa, sama leo Karistus simbok ei. Te mete ma ei masoda leondiak, na neu ko hataholi la soꞌu dema-demak Manetualain naden.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Au afada leoiak: Karistus tao aon sama leo hataholi nadedenuk, suek tulu-fali hataholi Yahudi la fo bubuluk, lae, Manetualain kokolan tetebes. Ma Karistus boe tao aon leo hataholi nadedenuk, suek tao natetu dedeꞌak fo Manetualain heluk ndia so, fo sangga taon soaneu ita bei-baꞌi nala.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 No leondiak, na basa hataholi nusa feꞌe kala, fo ta Yahudi la, ala soꞌuk koa-kiok neu Manetualain. Te ala bubuluk, lae, Ana nameda kasian neu ita basa nggata. Ndia sama leo Dauk sulak nai makahulun so nai Susula Malalaok, nae,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Nai mamana feꞌek, nai Susula Malalaok dale nana sulak, nae,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Nai mamana feꞌek nai Susula Malalaok dalek, Dauk sulak nae,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Nai mamana feꞌek bali, nai Susula Malalaok dalek, baꞌi Yesaya sulak, nae,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Manetualain dadik okak, neme basa ita namahenan mai. Mete ma ei mamahele neu Ndia, na, Ndia ndia mana tao ei dale mala lamahoko ma ndoo-ndoo. Ela Manetualain Dula-dale Malalaon koasan ndia, tao nala ei boe mamahele laꞌeneu hata fo Ana nau taon.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Tolanoo nggalei! Au amahele tebe, ae, ei dale mala henuk so no dedeꞌa malole, de, ei bubuluk noꞌuk so, ma ei mabeꞌi fee nanoli-nafadak esa no esa.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Au sulak manggaledok leoiak nai susulak ia, fo tao nasanenedak ei laꞌi esa bali, laꞌeneu dedeꞌa mata-mata kala. Au sulak leoiak, huu Manetualain natudu Ndia dale malolen neu au,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 faik Ana soꞌu nala au suek dadik uu Yesus nadedenun, fo musi uu afada Manetualain Hala Malolen neu hataholi ta Yahudi la. Au akalalaꞌok ues ndia, sama leo malangga anggama esa, fo nau tao nahehele hataholi noꞌuk dadik leo fefeek esa, fo tao namahoko Manetualain dalen. Manetualain Dula-dale Malalaon ndia, tao nala sila dadik malalaok, fo Manetualain simbo kasa.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Huu au nanambaꞌak ua Yesus Karistus, de au bisa soꞌuk matak nai Manetualain matan.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Au ta ambalani kokolak dedeꞌa feꞌek. Kada au tui Karistus tatao-nonoꞌin, ma talobee de Ana pake au. Hatematak ia, hambu hataholi ta Yahudi la lamanene Karistus, huu Manetualain pake au kokolang ma au tatao-nonoꞌing fo atudu dalak neu sala.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Karistus fee au koasa so, neme Manetualain Dula-dalen mai, fo au bisa tao tanda heran mata-mata kala. Ana fee au koasa ndia, fo nau natudu, nae, Karistus ndia, na, see. No leondiak, na au afada basa hataholi la so, sudi lai bee, basa dedeꞌa kala laꞌeneu Karistus Hala Malolen. Huu ndia de au afada uma kota Yerusalem mai, afeok losa dae babaꞌek Ilirikum fo dekak no Itali.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Neme makahulun ele mai, au duduꞌa, ae, “Au ahiik ana seli afada laꞌeneu Karistus neu hataholi la, fo ta lamanene litak Ndia Hala Malolen!” Te au ta hii anoli nai mamana hataholi feꞌe kala fo lanoli so.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nai Manetualain Susula Malalaon, nana sulak nae,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Huu au ueng leondiak, de au bei ta dadi uu tilo ei.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Tehuu hatematak ia, au ueng manai ia basan so. Ma au ahiik uu tilo ei dook ia so, losa teu-teuk.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Mete ma au uni nusa Sapanyol uu, na au nau singgo tilo ei. Basa de, mete ma au tuli tataak ei, na ei bisa fali au doi dalak uni Sapanyol uu.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tehuu hatematak ia, au nau uni Yerusalem uu dei, fo ono-lau Manetualain hataholi kamahele nala lai ndia.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Te ita tolanoo nala manai propinsi Makedonia ma propinsi Akaya, ala fee doi kolete so, fo tulu-fali Manetualain hataholi kamahele hata ta kala manai Yerusalem.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ala nau tao leondiak, huu ala lameda lahuta neu ita tolanoo nala lai Yerusalem. Te hataholi nusa feꞌe kala lai sudi bee mai, sila boe simbo basa dedeꞌa malole so, fo Manetualain Dulan fee nakahuluk hataholi Yahudi la dei. De, nandaa, mete ma hataholi salanik ta Yahudi la, ala nau pake sila hata nala, fo tulu-fali sila tolanoo hataholi Yahudi la.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 De, mete ma au tao abasa ues ia, fo fee tulu-falik ia neu ita tolanoo manai Yerusalem, na au nau tuli tilo ei, neu faik fo au uni Sapanyol uu.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Dei fo au mai, na au nau uni babaꞌe malole makadotok uma Karistus mai.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Tolanoo nggalei! Huu Yesus Karistus dadik neu ei Manetualain, ma huu Manetualain Dulan tao nala ei masueao esa no esa, huu ndia de au oke, fo ei hule-haladoi tebe-tebe fo Manetualain tulu-fali au.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Hule fo Manetualain nanea au nai propinsi Yudea, fo hataholi ta mana nau lamahele neu Manetualain tala tao manggalauk neu au. Ma hule, fo mete ma au uu ono-lau hataholi salani kala lai Yerusalem, na ala simbok au no malole.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Basa de, mete ma tungga Manetualain hihiin, na au bisa mai tilo ei no dale namahokok. Au nau hahae fa nai ei ndia.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Au hule-haladoi, oke Manetualain sama-sama no ei. Te Ndia bisa tao hataholi nasoda no sodak ma mole. Tetebes ndia!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.