Romanos 15

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ita fo tamahehelen matea, musi dale kambalanik, fo fali hataholi namahehelen bei ta matea, suek lakatataka nai toꞌa-taak. Ta malole, mete ma kada ita tao tamahoko ita dale heheli nala.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Au hihiing leoiak: ita esa-esak musi tasusua fo tao dedeꞌa malole neu ita tolanoo salani nala, fo ela sila namahehele nala, boe natea. No leondiak, na, lamahoko lo ita.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Te Yesus Karistus mesa kana ta tao Ndia ue-ledin, fo kada tao namahoko Ndia dale hehelin, tehuu Ana nau tao namahoko Manetualain dalen boe. Ndia sama leo nana sulak memak nai Manetualain Susula Malalaon, laꞌeneu hata fo neu ko ana dadi neu Yesus, nae,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Basa hata fo makahulun hataholi sula kana nai Manetualain Susula Malalao nala, nana sulak fo nanoli ita. Ana natudu dalak, suek tao nala ita boe tatea, fo ita takatataka, ma Ndia Dedeꞌa-kokolan boe tao nafufuꞌa ita samanen. No leondiak, de ita bisa tahani taa-taa, fo sangga tita Manetualain natudu Ndia dale malolen neu ita.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Manetualain tao natea hataholi, fo bisa lakatataka lakandoo. Ma Ana tao natea ita dalen. Au hule-haladoi, oke Ana natudu dalak, suek ei bisa masoda dalek esa, fo tungga Yesus hihii-nanaun.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Te mete ma ei dalek esa leondiak, na, ei bisa sama-sama soꞌuk koa-kiok neu Manetualain. Ndia ndia, ita Lamatuan Yesus Karistus Aman.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 De, ei, musi masimboao esa no esa, sama leo Karistus simbok ei. Te mete ma ei masoda leondiak, na neu ko hataholi la soꞌu dema-demak Manetualain naden.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Au afada leoiak: Karistus tao aon sama leo hataholi nadedenuk, suek tulu-fali hataholi Yahudi la fo bubuluk, lae, Manetualain kokolan tetebes. Ma Karistus boe tao aon leo hataholi nadedenuk, suek tao natetu dedeꞌak fo Manetualain heluk ndia so, fo sangga taon soaneu ita bei-baꞌi nala.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 No leondiak, na basa hataholi nusa feꞌe kala, fo ta Yahudi la, ala soꞌuk koa-kiok neu Manetualain. Te ala bubuluk, lae, Ana nameda kasian neu ita basa nggata. Ndia sama leo Dauk sulak nai makahulun so nai Susula Malalaok, nae,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Nai mamana feꞌek, nai Susula Malalaok dale nana sulak, nae,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Nai mamana feꞌek nai Susula Malalaok dalek, Dauk sulak nae,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Nai mamana feꞌek bali, nai Susula Malalaok dalek, baꞌi Yesaya sulak, nae,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Manetualain dadik okak, neme basa ita namahenan mai. Mete ma ei mamahele neu Ndia, na, Ndia ndia mana tao ei dale mala lamahoko ma ndoo-ndoo. Ela Manetualain Dula-dale Malalaon koasan ndia, tao nala ei boe mamahele laꞌeneu hata fo Ana nau taon.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Tolanoo nggalei! Au amahele tebe, ae, ei dale mala henuk so no dedeꞌa malole, de, ei bubuluk noꞌuk so, ma ei mabeꞌi fee nanoli-nafadak esa no esa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Au sulak manggaledok leoiak nai susulak ia, fo tao nasanenedak ei laꞌi esa bali, laꞌeneu dedeꞌa mata-mata kala. Au sulak leoiak, huu Manetualain natudu Ndia dale malolen neu au,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 faik Ana soꞌu nala au suek dadik uu Yesus nadedenun, fo musi uu afada Manetualain Hala Malolen neu hataholi ta Yahudi la. Au akalalaꞌok ues ndia, sama leo malangga anggama esa, fo nau tao nahehele hataholi noꞌuk dadik leo fefeek esa, fo tao namahoko Manetualain dalen. Manetualain Dula-dale Malalaon ndia, tao nala sila dadik malalaok, fo Manetualain simbo kasa.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Huu au nanambaꞌak ua Yesus Karistus, de au bisa soꞌuk matak nai Manetualain matan.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Au ta ambalani kokolak dedeꞌa feꞌek. Kada au tui Karistus tatao-nonoꞌin, ma talobee de Ana pake au. Hatematak ia, hambu hataholi ta Yahudi la lamanene Karistus, huu Manetualain pake au kokolang ma au tatao-nonoꞌing fo atudu dalak neu sala.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Karistus fee au koasa so, neme Manetualain Dula-dalen mai, fo au bisa tao tanda heran mata-mata kala. Ana fee au koasa ndia, fo nau natudu, nae, Karistus ndia, na, see. No leondiak, na au afada basa hataholi la so, sudi lai bee, basa dedeꞌa kala laꞌeneu Karistus Hala Malolen. Huu ndia de au afada uma kota Yerusalem mai, afeok losa dae babaꞌek Ilirikum fo dekak no Itali.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Neme makahulun ele mai, au duduꞌa, ae, “Au ahiik ana seli afada laꞌeneu Karistus neu hataholi la, fo ta lamanene litak Ndia Hala Malolen!” Te au ta hii anoli nai mamana hataholi feꞌe kala fo lanoli so.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Nai Manetualain Susula Malalaon, nana sulak nae,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Huu au ueng leondiak, de au bei ta dadi uu tilo ei.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Tehuu hatematak ia, au ueng manai ia basan so. Ma au ahiik uu tilo ei dook ia so, losa teu-teuk.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Mete ma au uni nusa Sapanyol uu, na au nau singgo tilo ei. Basa de, mete ma au tuli tataak ei, na ei bisa fali au doi dalak uni Sapanyol uu.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Tehuu hatematak ia, au nau uni Yerusalem uu dei, fo ono-lau Manetualain hataholi kamahele nala lai ndia.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Te ita tolanoo nala manai propinsi Makedonia ma propinsi Akaya, ala fee doi kolete so, fo tulu-fali Manetualain hataholi kamahele hata ta kala manai Yerusalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ala nau tao leondiak, huu ala lameda lahuta neu ita tolanoo nala lai Yerusalem. Te hataholi nusa feꞌe kala lai sudi bee mai, sila boe simbo basa dedeꞌa malole so, fo Manetualain Dulan fee nakahuluk hataholi Yahudi la dei. De, nandaa, mete ma hataholi salanik ta Yahudi la, ala nau pake sila hata nala, fo tulu-fali sila tolanoo hataholi Yahudi la.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 De, mete ma au tao abasa ues ia, fo fee tulu-falik ia neu ita tolanoo manai Yerusalem, na au nau tuli tilo ei, neu faik fo au uni Sapanyol uu.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Dei fo au mai, na au nau uni babaꞌe malole makadotok uma Karistus mai.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tolanoo nggalei! Huu Yesus Karistus dadik neu ei Manetualain, ma huu Manetualain Dulan tao nala ei masueao esa no esa, huu ndia de au oke, fo ei hule-haladoi tebe-tebe fo Manetualain tulu-fali au.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Hule fo Manetualain nanea au nai propinsi Yudea, fo hataholi ta mana nau lamahele neu Manetualain tala tao manggalauk neu au. Ma hule, fo mete ma au uu ono-lau hataholi salani kala lai Yerusalem, na ala simbok au no malole.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Basa de, mete ma tungga Manetualain hihiin, na au bisa mai tilo ei no dale namahokok. Au nau hahae fa nai ei ndia.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Au hule-haladoi, oke Manetualain sama-sama no ei. Te Ndia bisa tao hataholi nasoda no sodak ma mole. Tetebes ndia!
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.