Romanos 11

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De, au sangga atane leoiak: fama ei duduꞌa mae, “Huu hataholi Israel asa, tala nau lamanene neu Manetualain, huu ndia de Ana timba heni sala”. Leondiak do? Taa! Te au boe oo uma sila mai!” Au ia, uma leo Benyamin mai. Benyamin aman, ndia Yakob. Ndia baꞌin, Isak. Isak aman, Abraham, fo ana dadik neu basa hataholi Israel asa bei-baꞌi nala.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Manetualain ta timba heni nitak Ndia hataholi nala. Ana nalelak memak sila neme makahulun ele mai. Ei bei masaneda hata fo nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon laꞌeneu baꞌi Elia? Ana manggalau neu Manetualain laꞌeneu hataholi Israel, de noke fo Manetualain huku sala,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 nae,
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Tehuu Manetualain nataa, leoiak: “O kokolam ndia, sala! Te Au hataholi nggala fo mana makaluku-makatelek neu Au, bei hambu hataholi lifun hitu. Ala lahele teas, ma tala songgo Baꞌal!”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 — ausente —
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 — ausente —
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 De, ndia sasai-main, leoiak: hataholi Yahudi noꞌu kala lasanggak, fo Manetualain natudu Ndia dale malolen neu sala, fo sila boe bisa lalole lo Ndia. Tehuu ta hambu ndoos, huu sila dale nala lakababatu, ma ta nau lamanene Ndia. Tehuu luma ala hambu. Sila ndia fo Manetualain hele nala mema kasa so.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Nai Manetualain Susula Malalaon, nana sulak, nae,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Mane Dauk boe oo sulak laꞌeneu hataholi nusa Yahudi, nai Susula Malalaok, nae,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Mae sila mata nala makiu,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 De, au sangga atane leoiak: hatina de hataholi Yahudi la lakatunu? Ala tuda so, hetu? Ta! Tehuu tala nau lamanene neu Manetualain, ma tala nau lamahele neu Karistus, de ndia soi dalak fee hataholi ta Yahudi la, fo ala hambu sodak leme sila sala-singgo nala mai. Ma Ana tao leondiak, na Manetualain nau fo hataholi Yahudi la dale hedi, boe ma ala fali tungga Ndia bali.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Manggaledok so, nae, hataholi Yahudi la laꞌolena hata fo ndoos. Huu ndia de hataholi feꞌe kala leme basa daebafok katematuan mai, fo bisa lameda Manetualain dale malolen. De, hataholi Yahudi la, laheni lalan seli. Tehuu ndia ana tao nala hataholi ta Yahudi la hambu nanala inahuuk. Naa, doo-doo, fo mete ma basa hataholi Yahudi la boe malole fali lo Manetualain, na, ndia malolen lena bali!
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Naa! Au sangga afada ei hataholi ta Yahudi, leoiak: Manetualain nadenu au so, fo au laꞌo uu afada ei, laꞌeneu Ndia Hala Malolen. Huu ndia de au mbalak au eing, fo akalalaꞌok ues ia, fo lolen ana seli.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Te mete ma au akalalaꞌok ues ia no malole, na, nafo au tao ala au hataholi Yahudi nggala mesa kasa ala dale hedi, losa sila luma hambu sodak leme sila sala-singgo nala mai.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Faik fo Manetualain timba heni Ndia hataholi Yahudi heheli nala, na, ndia soi dalak, fo hataholi feꞌe kala ala hambu lelak, fo bisa ala maso dadik leu Manetualain hataholi nala. Tehuu, leo ala mole-dame bali lo Manetualain, na, ndia malole hiak. Te ndia sama leo ala lasoda fali, leme sila mamaten mai!
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Haꞌi conto neme hataholi mana sangga tao loti. Mete ma ana haꞌi nala hade uu fa, fo feen neu Manetualain, na dei fo loti katemak ndia boe, dadik Manetualain enan fo malalaok. Ma mete ma hataholi fee ai huuk okan esa, fo dadik neu buna-boa sososak, fo feen neu Manetualain, na, dei fo ai ndia katemak boe, dadik neu Manetualain enan fo malalaok.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Au nau akasasama hataholi nusa Yahudi no ai setun fo nasoda nai osi. Manetualain beta heni ai ndia ndanan luma. Tehuu ei ta Yahudi la, sama leo setun fui. Basa de, Manetualain beta nala ei ndanan luma, de nakadiditan neu ai manai osi ndia dalek. No leondiak, na ai manai deak, simbok nala ndia sodan neme ai manai dalek. Ndia sama leo ei ta Yahudi la, de simbok mala Manetualain dale malolen, fo teteben Ana sangga feen neu Ndia hataholi Yahudi nala.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Tehuu, mata neuk bou! Boso koao, huu ei duduꞌa mae ei mima deak mai ndia, malolen lena neme ndanak fo Manetualain beta heni sala so! Mete ma o nau sosoꞌuk aok, na boso mafalende henin, te kada o ndanak esak! O ta ndia tao matea ai ndia. Te, okak ndia ana tao nala ai ndia dadik natea!
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Fama o sangga mae, “Manetualain beta heni ndanak esa neme ai fo nasoda nai Ndia osin dale, fo ana nakadidita falik au nai ndia, fo nggati neu ndana laak”.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ndia tetebes. Tehuu boso mafalende henin, mae, Manetualain beta heni ndana kala sila, huu ala ta lamahele neu Karistus. Ma o nggati sala, huu o mamahele neu Ndia. De, boso koao! Malolenak o mata neuk, ma boso tao mata-matak!
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Te hataholi Yahudi la, sama leo ndana isi-isik fo moli nakahuluk. Tehuu Manetualain ta ela sala lahele lala dook lai ndia. De, mete ma o ta mamahele makandoo neu Ndia, na boso mamahena Ana nau ela o mahele nai ndia!
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 De, ei musi duduꞌa neulalau dei. Manetualain dalen malole. Tehuu Ndia boe nalelak fee huhuku belak. Dei fo Ana huku hataholi fo mana tudak, fo ta nau malole no Ndia. Tehuu soaneu ei hataholi ta Yahudi la, Manetualain natudu Ndia dale malolen neu ei, sadi ei nanambaꞌak nakandoo mia Ndia, ma feen lelak fo ela Ana tao malole fee ei. Tehuu mete ma ei ta feen lelak fo ela Ana tao leondiak, na Ndia boe oo nau beta nggali heni ei mima Ndia huun mai.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Leondiak boe no hataholi Yahudi la. Mete ma ala hondak, fo mulai lamahele neu Karistus, na dei fo Manetualain nau nakadidita falik sila neu ai huu isi-isik ndia. Te Ndia naena koasa, fo bisa tao leondiak!
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Te ei fo hataholi ta Yahudi, sama leo ndanak neme ai setun fui, fo makahulun ana moli aon nai osi deak. Mae ai fui feꞌek mesa kana ma ai manai osi mesa kasa feꞌe, tehuu Manetualain hele nala dua sala, fo Ana nakadidita kasa neu ai setun huun malole, fo Ana selen nai Ndia osin. Te mete ma hataholi ta Yahudi bisa dadik leondiak, na, nakalenak hataholi Yahudi la. Ndia bisa lena bali, mete ma Manetualain nakadidita fali kasa leu ai la huu dadadin.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Tolanoo kala malai Roma! Au afada dedeꞌak namaninok neu ei, fo ei boso koao, mae ei malelak. Leoiak: hatematak ia, hataholi Yahudi la dale batuk, ma tala nau lamahele neu Karistus. Tehuu ala ta leondiak lakandondoo henin. Tungga Manetualain hihii-nanaun, basa hataholi ta Yahudi la, fo Manetualain hele nala sala so, musi lamahele leu Karistus dei. Mete ma sila dedesin nala manadaik, na bei fo hataholi Yahudi la boe lamahele neu Ndia boe.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 De, mete ma fain ndia losa so, na, dei fo Manetualain fee sodak neu basa hataholi Yahudi la leme sala-singgo nala mai. Ndia sama leo nana sulak nai Susula Malalaok so, nae,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Au nau koka heni sila sala-singgo nala.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Neu faik hataholi Yahudi la lamanene Karistus Hala Malolen, na, ala tao ao nala leo musu, fo laban Ndia. No leondiak, na, ala fee lelak neu ei fo ta Yahudi la! Mae leondiak, tehuu Manetualain bei sue sala, huu Ana sue sila bei-baꞌi nala, ma Ana hele nala sala fo dadik neu Ndia hataholi nala.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Te mete ma Manetualain fee heni hata esa, na Ana ta hela fali kana. Ma mete ma Ana noke nala hataholi so, fo maso dadik Ndia hataholin, na Ana ta husi heni sala bali.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Makahulun, ei hataholi ta Yahudi la ta nau mamanene neu Manetualain. Tehuu hatematak ia, ei mana simbo Manetualain namemeda kasian, huu hataholi Yahudi la fo ta nau lamanene Ndia.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 De, hatematak ia, sila ia, ta tao tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu ndia, de, Manetualain bei nau natudu Ndia namemeda kasian neu ei. Ma dei fo, Ndia boe nau kasian neu sala bali.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Hatematak ia, Manetualain suli hataholi Yahudi la, na, sama leo hataholi ta Yahudi. Te sila basa sala, ta tao tungga Ndia hihii-nanaun, sama leo sila nana longgak, de ta bubuluk dala kaluan. Ana ela sala leondiak, fo bisa natudu namemeda kasian neu basa hataholi la.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Manetualain malelan ana seli!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Ta hambu hataholi esa, bubuluk tebe-tebe ita Lamatuan duduꞌan.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Ta hambu hataholi, bisa ana fee hiak Manetualain buas esa,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Te basa-basan naoka neme Manetualain mai!
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.