Romanos 11
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 De, au sangga atane leoiak: fama ei duduꞌa mae, “Huu hataholi Israel asa, tala nau lamanene neu Manetualain, huu ndia de Ana timba heni sala”. Leondiak do? Taa! Te au boe oo uma sila mai!” Au ia, uma leo Benyamin mai. Benyamin aman, ndia Yakob. Ndia baꞌin, Isak. Isak aman, Abraham, fo ana dadik neu basa hataholi Israel asa bei-baꞌi nala.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Manetualain ta timba heni nitak Ndia hataholi nala. Ana nalelak memak sila neme makahulun ele mai. Ei bei masaneda hata fo nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon laꞌeneu baꞌi Elia? Ana manggalau neu Manetualain laꞌeneu hataholi Israel, de noke fo Manetualain huku sala,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 nae,
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Tehuu Manetualain nataa, leoiak: “O kokolam ndia, sala! Te Au hataholi nggala fo mana makaluku-makatelek neu Au, bei hambu hataholi lifun hitu. Ala lahele teas, ma tala songgo Baꞌal!”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 — ausente —
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 — ausente —
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 De, ndia sasai-main, leoiak: hataholi Yahudi noꞌu kala lasanggak, fo Manetualain natudu Ndia dale malolen neu sala, fo sila boe bisa lalole lo Ndia. Tehuu ta hambu ndoos, huu sila dale nala lakababatu, ma ta nau lamanene Ndia. Tehuu luma ala hambu. Sila ndia fo Manetualain hele nala mema kasa so.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Nai Manetualain Susula Malalaon, nana sulak, nae,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Mane Dauk boe oo sulak laꞌeneu hataholi nusa Yahudi, nai Susula Malalaok, nae,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Mae sila mata nala makiu,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 De, au sangga atane leoiak: hatina de hataholi Yahudi la lakatunu? Ala tuda so, hetu? Ta! Tehuu tala nau lamanene neu Manetualain, ma tala nau lamahele neu Karistus, de ndia soi dalak fee hataholi ta Yahudi la, fo ala hambu sodak leme sila sala-singgo nala mai. Ma Ana tao leondiak, na Manetualain nau fo hataholi Yahudi la dale hedi, boe ma ala fali tungga Ndia bali.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Manggaledok so, nae, hataholi Yahudi la laꞌolena hata fo ndoos. Huu ndia de hataholi feꞌe kala leme basa daebafok katematuan mai, fo bisa lameda Manetualain dale malolen. De, hataholi Yahudi la, laheni lalan seli. Tehuu ndia ana tao nala hataholi ta Yahudi la hambu nanala inahuuk. Naa, doo-doo, fo mete ma basa hataholi Yahudi la boe malole fali lo Manetualain, na, ndia malolen lena bali!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Naa! Au sangga afada ei hataholi ta Yahudi, leoiak: Manetualain nadenu au so, fo au laꞌo uu afada ei, laꞌeneu Ndia Hala Malolen. Huu ndia de au mbalak au eing, fo akalalaꞌok ues ia, fo lolen ana seli.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Te mete ma au akalalaꞌok ues ia no malole, na, nafo au tao ala au hataholi Yahudi nggala mesa kasa ala dale hedi, losa sila luma hambu sodak leme sila sala-singgo nala mai.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Faik fo Manetualain timba heni Ndia hataholi Yahudi heheli nala, na, ndia soi dalak, fo hataholi feꞌe kala ala hambu lelak, fo bisa ala maso dadik leu Manetualain hataholi nala. Tehuu, leo ala mole-dame bali lo Manetualain, na, ndia malole hiak. Te ndia sama leo ala lasoda fali, leme sila mamaten mai!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Haꞌi conto neme hataholi mana sangga tao loti. Mete ma ana haꞌi nala hade uu fa, fo feen neu Manetualain, na dei fo loti katemak ndia boe, dadik Manetualain enan fo malalaok. Ma mete ma hataholi fee ai huuk okan esa, fo dadik neu buna-boa sososak, fo feen neu Manetualain, na, dei fo ai ndia katemak boe, dadik neu Manetualain enan fo malalaok.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Au nau akasasama hataholi nusa Yahudi no ai setun fo nasoda nai osi. Manetualain beta heni ai ndia ndanan luma. Tehuu ei ta Yahudi la, sama leo setun fui. Basa de, Manetualain beta nala ei ndanan luma, de nakadiditan neu ai manai osi ndia dalek. No leondiak, na ai manai deak, simbok nala ndia sodan neme ai manai dalek. Ndia sama leo ei ta Yahudi la, de simbok mala Manetualain dale malolen, fo teteben Ana sangga feen neu Ndia hataholi Yahudi nala.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Tehuu, mata neuk bou! Boso koao, huu ei duduꞌa mae ei mima deak mai ndia, malolen lena neme ndanak fo Manetualain beta heni sala so! Mete ma o nau sosoꞌuk aok, na boso mafalende henin, te kada o ndanak esak! O ta ndia tao matea ai ndia. Te, okak ndia ana tao nala ai ndia dadik natea!
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Fama o sangga mae, “Manetualain beta heni ndanak esa neme ai fo nasoda nai Ndia osin dale, fo ana nakadidita falik au nai ndia, fo nggati neu ndana laak”.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ndia tetebes. Tehuu boso mafalende henin, mae, Manetualain beta heni ndana kala sila, huu ala ta lamahele neu Karistus. Ma o nggati sala, huu o mamahele neu Ndia. De, boso koao! Malolenak o mata neuk, ma boso tao mata-matak!
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Te hataholi Yahudi la, sama leo ndana isi-isik fo moli nakahuluk. Tehuu Manetualain ta ela sala lahele lala dook lai ndia. De, mete ma o ta mamahele makandoo neu Ndia, na boso mamahena Ana nau ela o mahele nai ndia!
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 De, ei musi duduꞌa neulalau dei. Manetualain dalen malole. Tehuu Ndia boe nalelak fee huhuku belak. Dei fo Ana huku hataholi fo mana tudak, fo ta nau malole no Ndia. Tehuu soaneu ei hataholi ta Yahudi la, Manetualain natudu Ndia dale malolen neu ei, sadi ei nanambaꞌak nakandoo mia Ndia, ma feen lelak fo ela Ana tao malole fee ei. Tehuu mete ma ei ta feen lelak fo ela Ana tao leondiak, na Ndia boe oo nau beta nggali heni ei mima Ndia huun mai.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Leondiak boe no hataholi Yahudi la. Mete ma ala hondak, fo mulai lamahele neu Karistus, na dei fo Manetualain nau nakadidita falik sila neu ai huu isi-isik ndia. Te Ndia naena koasa, fo bisa tao leondiak!
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Te ei fo hataholi ta Yahudi, sama leo ndanak neme ai setun fui, fo makahulun ana moli aon nai osi deak. Mae ai fui feꞌek mesa kana ma ai manai osi mesa kasa feꞌe, tehuu Manetualain hele nala dua sala, fo Ana nakadidita kasa neu ai setun huun malole, fo Ana selen nai Ndia osin. Te mete ma hataholi ta Yahudi bisa dadik leondiak, na, nakalenak hataholi Yahudi la. Ndia bisa lena bali, mete ma Manetualain nakadidita fali kasa leu ai la huu dadadin.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Tolanoo kala malai Roma! Au afada dedeꞌak namaninok neu ei, fo ei boso koao, mae ei malelak. Leoiak: hatematak ia, hataholi Yahudi la dale batuk, ma tala nau lamahele neu Karistus. Tehuu ala ta leondiak lakandondoo henin. Tungga Manetualain hihii-nanaun, basa hataholi ta Yahudi la, fo Manetualain hele nala sala so, musi lamahele leu Karistus dei. Mete ma sila dedesin nala manadaik, na bei fo hataholi Yahudi la boe lamahele neu Ndia boe.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 De, mete ma fain ndia losa so, na, dei fo Manetualain fee sodak neu basa hataholi Yahudi la leme sala-singgo nala mai. Ndia sama leo nana sulak nai Susula Malalaok so, nae,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Au nau koka heni sila sala-singgo nala.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Neu faik hataholi Yahudi la lamanene Karistus Hala Malolen, na, ala tao ao nala leo musu, fo laban Ndia. No leondiak, na, ala fee lelak neu ei fo ta Yahudi la! Mae leondiak, tehuu Manetualain bei sue sala, huu Ana sue sila bei-baꞌi nala, ma Ana hele nala sala fo dadik neu Ndia hataholi nala.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Te mete ma Manetualain fee heni hata esa, na Ana ta hela fali kana. Ma mete ma Ana noke nala hataholi so, fo maso dadik Ndia hataholin, na Ana ta husi heni sala bali.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Makahulun, ei hataholi ta Yahudi la ta nau mamanene neu Manetualain. Tehuu hatematak ia, ei mana simbo Manetualain namemeda kasian, huu hataholi Yahudi la fo ta nau lamanene Ndia.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 De, hatematak ia, sila ia, ta tao tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu ndia, de, Manetualain bei nau natudu Ndia namemeda kasian neu ei. Ma dei fo, Ndia boe nau kasian neu sala bali.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Hatematak ia, Manetualain suli hataholi Yahudi la, na, sama leo hataholi ta Yahudi. Te sila basa sala, ta tao tungga Ndia hihii-nanaun, sama leo sila nana longgak, de ta bubuluk dala kaluan. Ana ela sala leondiak, fo bisa natudu namemeda kasian neu basa hataholi la.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Manetualain malelan ana seli!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ta hambu hataholi esa, bubuluk tebe-tebe ita Lamatuan duduꞌan.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ta hambu hataholi, bisa ana fee hiak Manetualain buas esa,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Te basa-basan naoka neme Manetualain mai!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.