Romanos 11

Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 De, au sangga atane leoiak: fama ei duduꞌa mae, “Huu hataholi Israel asa, tala nau lamanene neu Manetualain, huu ndia de Ana timba heni sala”. Leondiak do? Taa! Te au boe oo uma sila mai!” Au ia, uma leo Benyamin mai. Benyamin aman, ndia Yakob. Ndia baꞌin, Isak. Isak aman, Abraham, fo ana dadik neu basa hataholi Israel asa bei-baꞌi nala.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Manetualain ta timba heni nitak Ndia hataholi nala. Ana nalelak memak sila neme makahulun ele mai. Ei bei masaneda hata fo nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon laꞌeneu baꞌi Elia? Ana manggalau neu Manetualain laꞌeneu hataholi Israel, de noke fo Manetualain huku sala,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 nae,
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Tehuu Manetualain nataa, leoiak: “O kokolam ndia, sala! Te Au hataholi nggala fo mana makaluku-makatelek neu Au, bei hambu hataholi lifun hitu. Ala lahele teas, ma tala songgo Baꞌal!”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 — ausente —
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 — ausente —
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 De, ndia sasai-main, leoiak: hataholi Yahudi noꞌu kala lasanggak, fo Manetualain natudu Ndia dale malolen neu sala, fo sila boe bisa lalole lo Ndia. Tehuu ta hambu ndoos, huu sila dale nala lakababatu, ma ta nau lamanene Ndia. Tehuu luma ala hambu. Sila ndia fo Manetualain hele nala mema kasa so.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Nai Manetualain Susula Malalaon, nana sulak, nae,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Mane Dauk boe oo sulak laꞌeneu hataholi nusa Yahudi, nai Susula Malalaok, nae,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Mae sila mata nala makiu,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 De, au sangga atane leoiak: hatina de hataholi Yahudi la lakatunu? Ala tuda so, hetu? Ta! Tehuu tala nau lamanene neu Manetualain, ma tala nau lamahele neu Karistus, de ndia soi dalak fee hataholi ta Yahudi la, fo ala hambu sodak leme sila sala-singgo nala mai. Ma Ana tao leondiak, na Manetualain nau fo hataholi Yahudi la dale hedi, boe ma ala fali tungga Ndia bali.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Manggaledok so, nae, hataholi Yahudi la laꞌolena hata fo ndoos. Huu ndia de hataholi feꞌe kala leme basa daebafok katematuan mai, fo bisa lameda Manetualain dale malolen. De, hataholi Yahudi la, laheni lalan seli. Tehuu ndia ana tao nala hataholi ta Yahudi la hambu nanala inahuuk. Naa, doo-doo, fo mete ma basa hataholi Yahudi la boe malole fali lo Manetualain, na, ndia malolen lena bali!
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Naa! Au sangga afada ei hataholi ta Yahudi, leoiak: Manetualain nadenu au so, fo au laꞌo uu afada ei, laꞌeneu Ndia Hala Malolen. Huu ndia de au mbalak au eing, fo akalalaꞌok ues ia, fo lolen ana seli.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Te mete ma au akalalaꞌok ues ia no malole, na, nafo au tao ala au hataholi Yahudi nggala mesa kasa ala dale hedi, losa sila luma hambu sodak leme sila sala-singgo nala mai.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Faik fo Manetualain timba heni Ndia hataholi Yahudi heheli nala, na, ndia soi dalak, fo hataholi feꞌe kala ala hambu lelak, fo bisa ala maso dadik leu Manetualain hataholi nala. Tehuu, leo ala mole-dame bali lo Manetualain, na, ndia malole hiak. Te ndia sama leo ala lasoda fali, leme sila mamaten mai!
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Haꞌi conto neme hataholi mana sangga tao loti. Mete ma ana haꞌi nala hade uu fa, fo feen neu Manetualain, na dei fo loti katemak ndia boe, dadik Manetualain enan fo malalaok. Ma mete ma hataholi fee ai huuk okan esa, fo dadik neu buna-boa sososak, fo feen neu Manetualain, na, dei fo ai ndia katemak boe, dadik neu Manetualain enan fo malalaok.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Au nau akasasama hataholi nusa Yahudi no ai setun fo nasoda nai osi. Manetualain beta heni ai ndia ndanan luma. Tehuu ei ta Yahudi la, sama leo setun fui. Basa de, Manetualain beta nala ei ndanan luma, de nakadiditan neu ai manai osi ndia dalek. No leondiak, na ai manai deak, simbok nala ndia sodan neme ai manai dalek. Ndia sama leo ei ta Yahudi la, de simbok mala Manetualain dale malolen, fo teteben Ana sangga feen neu Ndia hataholi Yahudi nala.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Tehuu, mata neuk bou! Boso koao, huu ei duduꞌa mae ei mima deak mai ndia, malolen lena neme ndanak fo Manetualain beta heni sala so! Mete ma o nau sosoꞌuk aok, na boso mafalende henin, te kada o ndanak esak! O ta ndia tao matea ai ndia. Te, okak ndia ana tao nala ai ndia dadik natea!
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Fama o sangga mae, “Manetualain beta heni ndanak esa neme ai fo nasoda nai Ndia osin dale, fo ana nakadidita falik au nai ndia, fo nggati neu ndana laak”.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ndia tetebes. Tehuu boso mafalende henin, mae, Manetualain beta heni ndana kala sila, huu ala ta lamahele neu Karistus. Ma o nggati sala, huu o mamahele neu Ndia. De, boso koao! Malolenak o mata neuk, ma boso tao mata-matak!
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Te hataholi Yahudi la, sama leo ndana isi-isik fo moli nakahuluk. Tehuu Manetualain ta ela sala lahele lala dook lai ndia. De, mete ma o ta mamahele makandoo neu Ndia, na boso mamahena Ana nau ela o mahele nai ndia!
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 De, ei musi duduꞌa neulalau dei. Manetualain dalen malole. Tehuu Ndia boe nalelak fee huhuku belak. Dei fo Ana huku hataholi fo mana tudak, fo ta nau malole no Ndia. Tehuu soaneu ei hataholi ta Yahudi la, Manetualain natudu Ndia dale malolen neu ei, sadi ei nanambaꞌak nakandoo mia Ndia, ma feen lelak fo ela Ana tao malole fee ei. Tehuu mete ma ei ta feen lelak fo ela Ana tao leondiak, na Ndia boe oo nau beta nggali heni ei mima Ndia huun mai.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Leondiak boe no hataholi Yahudi la. Mete ma ala hondak, fo mulai lamahele neu Karistus, na dei fo Manetualain nau nakadidita falik sila neu ai huu isi-isik ndia. Te Ndia naena koasa, fo bisa tao leondiak!
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Te ei fo hataholi ta Yahudi, sama leo ndanak neme ai setun fui, fo makahulun ana moli aon nai osi deak. Mae ai fui feꞌek mesa kana ma ai manai osi mesa kasa feꞌe, tehuu Manetualain hele nala dua sala, fo Ana nakadidita kasa neu ai setun huun malole, fo Ana selen nai Ndia osin. Te mete ma hataholi ta Yahudi bisa dadik leondiak, na, nakalenak hataholi Yahudi la. Ndia bisa lena bali, mete ma Manetualain nakadidita fali kasa leu ai la huu dadadin.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Tolanoo kala malai Roma! Au afada dedeꞌak namaninok neu ei, fo ei boso koao, mae ei malelak. Leoiak: hatematak ia, hataholi Yahudi la dale batuk, ma tala nau lamahele neu Karistus. Tehuu ala ta leondiak lakandondoo henin. Tungga Manetualain hihii-nanaun, basa hataholi ta Yahudi la, fo Manetualain hele nala sala so, musi lamahele leu Karistus dei. Mete ma sila dedesin nala manadaik, na bei fo hataholi Yahudi la boe lamahele neu Ndia boe.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 De, mete ma fain ndia losa so, na, dei fo Manetualain fee sodak neu basa hataholi Yahudi la leme sala-singgo nala mai. Ndia sama leo nana sulak nai Susula Malalaok so, nae,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Au nau koka heni sila sala-singgo nala.
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Neu faik hataholi Yahudi la lamanene Karistus Hala Malolen, na, ala tao ao nala leo musu, fo laban Ndia. No leondiak, na, ala fee lelak neu ei fo ta Yahudi la! Mae leondiak, tehuu Manetualain bei sue sala, huu Ana sue sila bei-baꞌi nala, ma Ana hele nala sala fo dadik neu Ndia hataholi nala.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Te mete ma Manetualain fee heni hata esa, na Ana ta hela fali kana. Ma mete ma Ana noke nala hataholi so, fo maso dadik Ndia hataholin, na Ana ta husi heni sala bali.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Makahulun, ei hataholi ta Yahudi la ta nau mamanene neu Manetualain. Tehuu hatematak ia, ei mana simbo Manetualain namemeda kasian, huu hataholi Yahudi la fo ta nau lamanene Ndia.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 De, hatematak ia, sila ia, ta tao tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu ndia, de, Manetualain bei nau natudu Ndia namemeda kasian neu ei. Ma dei fo, Ndia boe nau kasian neu sala bali.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Hatematak ia, Manetualain suli hataholi Yahudi la, na, sama leo hataholi ta Yahudi. Te sila basa sala, ta tao tungga Ndia hihii-nanaun, sama leo sila nana longgak, de ta bubuluk dala kaluan. Ana ela sala leondiak, fo bisa natudu namemeda kasian neu basa hataholi la.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Manetualain malelan ana seli!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ta hambu hataholi esa, bubuluk tebe-tebe ita Lamatuan duduꞌan.
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ta hambu hataholi, bisa ana fee hiak Manetualain buas esa,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Te basa-basan naoka neme Manetualain mai!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.