Romanos 10

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tolanoo nggalei! Au ahiik hata, soaneu hataholi Israel asa? Au hule-haladoi fo suek ela Manetualain fee sala lasoda leme sila sala-singgo nala mai. Mete ma ana dadi leondiak, na bei fo au daleng namahoko!
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Au bisa afada dedeꞌak ia laꞌeneu hataholi la hada-tataon: ala manggate nau tungga Manetualain. Mae ala manggate leondiak, tehuu ta bubuluk dala teteben.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Huu sila ta bubuluk dala soda teteben, fo tao hataholi bisa malole lo Manetualain, de, ala soi sila dala heheli nala, fo sangga soba-soba malole lo Ndia. No leondiak, na, ala ta nau lamanene leu Ndia.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Mete ma hataholi kada tao tungga Heti-heuk, fo suek Manetualain simbo kasa, na, ndia bei ta dai. Huu ndia de Karistus tao natetu basa Manetualain Heti-heun, fo ela ita bisa malole to Manetualain. Boe ma hatematak ia, basa hataholi fo lamahele leu Karistus, bisa malole lo Manetualain.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Naa, makahulun baꞌi Musa natudu dalak nai Susula Malalaok, fo hataholi bisa malole lo Manetualain, sadi ala tao tungga basa Hoholo-lalane kala. Ana sulak nae, “Hataholi mana tao tungga basa Hoholo-lalane kala, na, dei fo ala hambu sodak tetebes”.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Tehuu Manetualain Susula Malalaon natudu dala feꞌek boe, nae, hataholi bisa malole lo Manetualain, sadi ala lamahele neu Karistus. Nana sulak nae, “Boso matane mae, ‘See bisa hene neni nusa-sodak neu?” (Ndia nonook leo hataholi sangga hene neu nafada Karistus, nae, ita hataholi tahiik Ana konda mai, fo fee sodak neu ita).
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Susula Malalaok boe, nana sulak, nae, “Hahae matane, mae, ‘See nau konda neni Bolo Naraka neu nai mamana hataholi mana mate kala?’ ” (Ndia nonook leo hataholi sangga konda neu, fo noo falik Karistus neni lain mai, neme Ndia mamaten mai, fo Ana fee sodak neu ita).
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 De leobee, te nai Manetualain Susula Malalaon boe nana sulak, nae, “Manetualain hehelun nai o matam so! Te heheluk ndia, nai o bafam ma o dalem”. Ita tafada heheluk ndia neu hataholi ndia so, tae, “Mete ma o sangga masoda, na, o musi mamahele neu Karistus!”
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Mete ma o manaku pake o bafa hehelim, mae, “Yesus ndia, na au Lamatuang,” ma o mamahele nai o dalem dale, mae, Manetualain tao nasoda falik Yesus Karistus neme Ndia mamaten mai, na, Manetualain tao nasoda o muma o sala-singgo mala mai.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Te, mete ma o pake o dalem, fo mamahele neu Karistus, na Manetualain kee-dede nala o, nae, o hataholi dale ndoos fo malole mua Ndia. Ma, mete ma, o pake o bafam fo manaku, mae, Yesus dadik neu o Lamatuam, na Manetualain nau tao nasoda muma o sala-singgo mala mai.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Nai Manetualain Susula Malalaon, nana sulak, nae, “Hataholi fo namahele neu Manetualain, na dei fo ta hambu mamaek, te Manetualain sangga tao basa dedeꞌa kala fo Ana kokola kana so, ala dadi”.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Hataholi Yahudi la, ma hataholi ta Yahudi la, leoesak. Ta hambu mana feꞌek. Hambu kada Lamatuak esak, ma Ana dadik Lamatuak neu basa hataholi nusa kala. Ana nau natudu Ndia dale malolen ana seli, neu basa hataholi, fo mana noke Ana tulu-fali sala.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Te, nai Susula Malalaok, nana sulak, nae, “Basa hataholi la mana noke Manetualain tulu-fali sala, na, dei fo Ana tao nasoda sala leme sila sala-singgo nala mai”.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Tehuu hataholi ta bisa noke tulu-falik neme hataholi esa mai, mete ma ala bei ta lamahelen. Ma ala ta bisa lamahelen, mete ma ala bei ta lamanene litak laꞌeneu ndia. Ala ta lamanene ndia, mete ma ta hambu hataholi nafada sala.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ala ta bisa lafada hataholi, mete ma ta hambu mana nadenu sala. Nai Susula Malalaok, nana sulak nae, “Mete ma hambu hataholi mai neni hala malole, na, sila mamain ndia, lolen ana seli!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Tehuu ei bubuluk so, mae, hambu hataholi Israel luma ta nau lamanene Manetualain Hala Malolen. Te Manetualain mana kokolan Yesaya, sulak nae,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 De, mete ma nau namahele neu Manetualain, na, musi lamanene Ndia Dedeꞌa-kokolan dei. Ma mete ma ala nau lamanene Manetualain hehelun, na, musi lamanene laꞌeneu Karistus dei.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Au atane sudik, leoiak: fama ei duduꞌa mae, hataholi Israel asa ta lamanene litak laꞌeneu Karistus do? Neu ko ala lamanene so! Sama leo nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon neme makahulun mai, nae,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Au sangga atane dedeꞌak esa, ae, “Hataholi Israel asa tala bubuluk Manetualain dalan do?” Baꞌi Musa ndia, na hataholi sososak fo ana sulak laꞌeneu dedeꞌak ndia, nae, Manetualain nafada hataholi Israel asa leoiak:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Nai fai makabuin mai, baꞌi Yesaya sulak manggaledok, laꞌeneu hataholi ta Yahudi, nae,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Tehuu laꞌeneu hataholi Israel asa, Manetualain nafada sala so, leoiak:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.