Romanos 10

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tolanoo nggalei! Au ahiik hata, soaneu hataholi Israel asa? Au hule-haladoi fo suek ela Manetualain fee sala lasoda leme sila sala-singgo nala mai. Mete ma ana dadi leondiak, na bei fo au daleng namahoko!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Au bisa afada dedeꞌak ia laꞌeneu hataholi la hada-tataon: ala manggate nau tungga Manetualain. Mae ala manggate leondiak, tehuu ta bubuluk dala teteben.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Huu sila ta bubuluk dala soda teteben, fo tao hataholi bisa malole lo Manetualain, de, ala soi sila dala heheli nala, fo sangga soba-soba malole lo Ndia. No leondiak, na, ala ta nau lamanene leu Ndia.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Mete ma hataholi kada tao tungga Heti-heuk, fo suek Manetualain simbo kasa, na, ndia bei ta dai. Huu ndia de Karistus tao natetu basa Manetualain Heti-heun, fo ela ita bisa malole to Manetualain. Boe ma hatematak ia, basa hataholi fo lamahele leu Karistus, bisa malole lo Manetualain.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Naa, makahulun baꞌi Musa natudu dalak nai Susula Malalaok, fo hataholi bisa malole lo Manetualain, sadi ala tao tungga basa Hoholo-lalane kala. Ana sulak nae, “Hataholi mana tao tungga basa Hoholo-lalane kala, na, dei fo ala hambu sodak tetebes”.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Tehuu Manetualain Susula Malalaon natudu dala feꞌek boe, nae, hataholi bisa malole lo Manetualain, sadi ala lamahele neu Karistus. Nana sulak nae, “Boso matane mae, ‘See bisa hene neni nusa-sodak neu?” (Ndia nonook leo hataholi sangga hene neu nafada Karistus, nae, ita hataholi tahiik Ana konda mai, fo fee sodak neu ita).
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Susula Malalaok boe, nana sulak, nae, “Hahae matane, mae, ‘See nau konda neni Bolo Naraka neu nai mamana hataholi mana mate kala?’ ” (Ndia nonook leo hataholi sangga konda neu, fo noo falik Karistus neni lain mai, neme Ndia mamaten mai, fo Ana fee sodak neu ita).
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 De leobee, te nai Manetualain Susula Malalaon boe nana sulak, nae, “Manetualain hehelun nai o matam so! Te heheluk ndia, nai o bafam ma o dalem”. Ita tafada heheluk ndia neu hataholi ndia so, tae, “Mete ma o sangga masoda, na, o musi mamahele neu Karistus!”
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Mete ma o manaku pake o bafa hehelim, mae, “Yesus ndia, na au Lamatuang,” ma o mamahele nai o dalem dale, mae, Manetualain tao nasoda falik Yesus Karistus neme Ndia mamaten mai, na, Manetualain tao nasoda o muma o sala-singgo mala mai.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Te, mete ma o pake o dalem, fo mamahele neu Karistus, na Manetualain kee-dede nala o, nae, o hataholi dale ndoos fo malole mua Ndia. Ma, mete ma, o pake o bafam fo manaku, mae, Yesus dadik neu o Lamatuam, na Manetualain nau tao nasoda muma o sala-singgo mala mai.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Nai Manetualain Susula Malalaon, nana sulak, nae, “Hataholi fo namahele neu Manetualain, na dei fo ta hambu mamaek, te Manetualain sangga tao basa dedeꞌa kala fo Ana kokola kana so, ala dadi”.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Hataholi Yahudi la, ma hataholi ta Yahudi la, leoesak. Ta hambu mana feꞌek. Hambu kada Lamatuak esak, ma Ana dadik Lamatuak neu basa hataholi nusa kala. Ana nau natudu Ndia dale malolen ana seli, neu basa hataholi, fo mana noke Ana tulu-fali sala.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Te, nai Susula Malalaok, nana sulak, nae, “Basa hataholi la mana noke Manetualain tulu-fali sala, na, dei fo Ana tao nasoda sala leme sila sala-singgo nala mai”.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Tehuu hataholi ta bisa noke tulu-falik neme hataholi esa mai, mete ma ala bei ta lamahelen. Ma ala ta bisa lamahelen, mete ma ala bei ta lamanene litak laꞌeneu ndia. Ala ta lamanene ndia, mete ma ta hambu hataholi nafada sala.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ala ta bisa lafada hataholi, mete ma ta hambu mana nadenu sala. Nai Susula Malalaok, nana sulak nae, “Mete ma hambu hataholi mai neni hala malole, na, sila mamain ndia, lolen ana seli!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Tehuu ei bubuluk so, mae, hambu hataholi Israel luma ta nau lamanene Manetualain Hala Malolen. Te Manetualain mana kokolan Yesaya, sulak nae,
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 De, mete ma nau namahele neu Manetualain, na, musi lamanene Ndia Dedeꞌa-kokolan dei. Ma mete ma ala nau lamanene Manetualain hehelun, na, musi lamanene laꞌeneu Karistus dei.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Au atane sudik, leoiak: fama ei duduꞌa mae, hataholi Israel asa ta lamanene litak laꞌeneu Karistus do? Neu ko ala lamanene so! Sama leo nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon neme makahulun mai, nae,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Au sangga atane dedeꞌak esa, ae, “Hataholi Israel asa tala bubuluk Manetualain dalan do?” Baꞌi Musa ndia, na hataholi sososak fo ana sulak laꞌeneu dedeꞌak ndia, nae, Manetualain nafada hataholi Israel asa leoiak:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Nai fai makabuin mai, baꞌi Yesaya sulak manggaledok, laꞌeneu hataholi ta Yahudi, nae,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Tehuu laꞌeneu hataholi Israel asa, Manetualain nafada sala so, leoiak:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.