Romanos 10

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tolanoo nggalei! Au ahiik hata, soaneu hataholi Israel asa? Au hule-haladoi fo suek ela Manetualain fee sala lasoda leme sila sala-singgo nala mai. Mete ma ana dadi leondiak, na bei fo au daleng namahoko!
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Au bisa afada dedeꞌak ia laꞌeneu hataholi la hada-tataon: ala manggate nau tungga Manetualain. Mae ala manggate leondiak, tehuu ta bubuluk dala teteben.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Huu sila ta bubuluk dala soda teteben, fo tao hataholi bisa malole lo Manetualain, de, ala soi sila dala heheli nala, fo sangga soba-soba malole lo Ndia. No leondiak, na, ala ta nau lamanene leu Ndia.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Mete ma hataholi kada tao tungga Heti-heuk, fo suek Manetualain simbo kasa, na, ndia bei ta dai. Huu ndia de Karistus tao natetu basa Manetualain Heti-heun, fo ela ita bisa malole to Manetualain. Boe ma hatematak ia, basa hataholi fo lamahele leu Karistus, bisa malole lo Manetualain.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Naa, makahulun baꞌi Musa natudu dalak nai Susula Malalaok, fo hataholi bisa malole lo Manetualain, sadi ala tao tungga basa Hoholo-lalane kala. Ana sulak nae, “Hataholi mana tao tungga basa Hoholo-lalane kala, na, dei fo ala hambu sodak tetebes”.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Tehuu Manetualain Susula Malalaon natudu dala feꞌek boe, nae, hataholi bisa malole lo Manetualain, sadi ala lamahele neu Karistus. Nana sulak nae, “Boso matane mae, ‘See bisa hene neni nusa-sodak neu?” (Ndia nonook leo hataholi sangga hene neu nafada Karistus, nae, ita hataholi tahiik Ana konda mai, fo fee sodak neu ita).
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Susula Malalaok boe, nana sulak, nae, “Hahae matane, mae, ‘See nau konda neni Bolo Naraka neu nai mamana hataholi mana mate kala?’ ” (Ndia nonook leo hataholi sangga konda neu, fo noo falik Karistus neni lain mai, neme Ndia mamaten mai, fo Ana fee sodak neu ita).
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 De leobee, te nai Manetualain Susula Malalaon boe nana sulak, nae, “Manetualain hehelun nai o matam so! Te heheluk ndia, nai o bafam ma o dalem”. Ita tafada heheluk ndia neu hataholi ndia so, tae, “Mete ma o sangga masoda, na, o musi mamahele neu Karistus!”
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Mete ma o manaku pake o bafa hehelim, mae, “Yesus ndia, na au Lamatuang,” ma o mamahele nai o dalem dale, mae, Manetualain tao nasoda falik Yesus Karistus neme Ndia mamaten mai, na, Manetualain tao nasoda o muma o sala-singgo mala mai.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Te, mete ma o pake o dalem, fo mamahele neu Karistus, na Manetualain kee-dede nala o, nae, o hataholi dale ndoos fo malole mua Ndia. Ma, mete ma, o pake o bafam fo manaku, mae, Yesus dadik neu o Lamatuam, na Manetualain nau tao nasoda muma o sala-singgo mala mai.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Nai Manetualain Susula Malalaon, nana sulak, nae, “Hataholi fo namahele neu Manetualain, na dei fo ta hambu mamaek, te Manetualain sangga tao basa dedeꞌa kala fo Ana kokola kana so, ala dadi”.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Hataholi Yahudi la, ma hataholi ta Yahudi la, leoesak. Ta hambu mana feꞌek. Hambu kada Lamatuak esak, ma Ana dadik Lamatuak neu basa hataholi nusa kala. Ana nau natudu Ndia dale malolen ana seli, neu basa hataholi, fo mana noke Ana tulu-fali sala.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Te, nai Susula Malalaok, nana sulak, nae, “Basa hataholi la mana noke Manetualain tulu-fali sala, na, dei fo Ana tao nasoda sala leme sila sala-singgo nala mai”.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Tehuu hataholi ta bisa noke tulu-falik neme hataholi esa mai, mete ma ala bei ta lamahelen. Ma ala ta bisa lamahelen, mete ma ala bei ta lamanene litak laꞌeneu ndia. Ala ta lamanene ndia, mete ma ta hambu hataholi nafada sala.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ala ta bisa lafada hataholi, mete ma ta hambu mana nadenu sala. Nai Susula Malalaok, nana sulak nae, “Mete ma hambu hataholi mai neni hala malole, na, sila mamain ndia, lolen ana seli!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Tehuu ei bubuluk so, mae, hambu hataholi Israel luma ta nau lamanene Manetualain Hala Malolen. Te Manetualain mana kokolan Yesaya, sulak nae,
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 De, mete ma nau namahele neu Manetualain, na, musi lamanene Ndia Dedeꞌa-kokolan dei. Ma mete ma ala nau lamanene Manetualain hehelun, na, musi lamanene laꞌeneu Karistus dei.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Au atane sudik, leoiak: fama ei duduꞌa mae, hataholi Israel asa ta lamanene litak laꞌeneu Karistus do? Neu ko ala lamanene so! Sama leo nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon neme makahulun mai, nae,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Au sangga atane dedeꞌak esa, ae, “Hataholi Israel asa tala bubuluk Manetualain dalan do?” Baꞌi Musa ndia, na hataholi sososak fo ana sulak laꞌeneu dedeꞌak ndia, nae, Manetualain nafada hataholi Israel asa leoiak:
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Nai fai makabuin mai, baꞌi Yesaya sulak manggaledok, laꞌeneu hataholi ta Yahudi, nae,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Tehuu laꞌeneu hataholi Israel asa, Manetualain nafada sala so, leoiak:
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.