Mateus 6

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus nanoli nakandoo, nae, “Masanenedak baa! Boso tungga anggama heti-heun, fo suek hataholi koa ei. Te mete ma ei tao leondiak, na, ei Amam nai nusa-sodak taa fee ei nggadi mala.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Mete ma ei sangga tulu-fali hataholi mana toꞌa-taa kala, na, boso miu popode maa mala sudi nai bee. Tehuu mete ma ei tao leondiak, na, ei sama leo hataholi mana kokolak feꞌek ma tao feꞌek. Ala lahiik lalaꞌok leni uma huhule-haladoik leu, fo suek hataholi koa sala, lae, ‘Wei, hataholi la ia, ana seli lalan seli bae maa! Au kokolak tetebes ia! Ma, hambu kokoak leondiak, na, ala simbo basa sila nggadi nala so.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 De, mete ma ei sangga tulu-fali hataholi mana toꞌa-taa kala, na, boso mafada sudi see baa!
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 No leondiak, na, hataholi la malai daebafok ia, taa bubuluk. Tehuu ei Amam manai nusa-sodak mana bubuluk hata fo ei taom no neneek ndia. Dei fo Ana bala ei nenik babaꞌe-babatik makadotok.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Ledoeik ei hule-haladoi, na, boso tao aok leo hataholi mana kokola feꞌek, tehuu tao feꞌek. Ala lahiik lalaꞌok leni dala hataholi noꞌuk leu, ma lambadeik lai uma huhule-haladoik dale, suek hataholi noꞌu kala lita sala ma koa sala, lae, ‘Wei! Sila ia, hataholi malalaok bou!’ Tehuu mamanene baa! No hambu kokoak leondiak, na, ala simbo lala sila nggadi nala so.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Tehuu ei taa bole leondiak. Mete ma ei hule-haladoi, na, maso mini kama dale miu, fo kena lelesu. Basa na hule-haladoi nee-nee neu ei Amam. Suek hataholi feꞌek taa lita, tehuu ei Amam nita. Dei fo Ana bala fee ei nenik babaꞌe-babatik makadotok.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Mete ma ei hule-haladoi, na boso kokolak maꞌeok miu-mai. Huu, hataholi taa mana malelak Manetualain boe, bisa ala hule-haladoi leondiak. Ala duduꞌa lae, Manetualain nahiik namanene sila huhule-haladoi manalu ndia.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Boso tao tungga leo sila baa! Huu mae ei bei taa moke hata-hata neu Amak nai nusa-sodak, tehuu Ana bubuluk memak hata fo ei paluum.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 De, mete ma hule-haladoi, na, pake conto leoiak:
9 Portanto, orem assim:
10 Ela Ama dadik Manek neu basa hataholi la!
10 Venha o teu
11 Ama tulun fee ai nanaꞌak mana daik tungga faik.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ai moke Ama koka heni ai sala-singgo nala,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ama, manea fo ai taa tao manggalauk.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Tehuu mamanene baa! Mete ma ei mafalende heni hataholi salan neu ei, na, dei fo ei Amam manai nusa-sodak boe oo, Ana koka heni ei sala mala.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Tehuu mete ma ei taa nau mafalende heni hataholi salan neu ei, na, neu ko ei Amam boe taa nafalende heni ei sala mala.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Mete ma ei hule-haladoi ma puasa, na, boso tao matak mamada ndoos, sama leo hataholi mana kokolak feꞌek, ma tao feꞌek. Huu ala tao leondiak fo suek hataholi koa sala, lae, ‘Wei! Sila ia, hataholi malalao kala bae!’ Tehuu mamanene baa! Hambu kokoak leondiak, na, ala simbo basa sila nggadi nala so.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Tehuu mete ma puasa, na, malou ei mata mala malalao ndoos, ma sau neulalau langga buluk!
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 De, dei fo hataholi lita ei, na, tala bubuluk, lae, ei mana puasak. Tehuu ei Amam mana bubuluk. Dei fo Ana bala fee ei babaꞌe-babatik makadotok.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Boso tao ues mbilu mbuse fo makaduduluk hata makadotok nai daebafok ia. Huu neu ko fufuk ma besi-teik tao lakalulutu sala. Boe ma naꞌo mai ofe ma koꞌo neni sala.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Tehuu malolenak ei tao ues mbilu mbuse fo makaduduluk hata makadotok nai nusa-sodak. Huu nai ndia, fufuk no besi-teik taa bisa tao lakalulutun. Ma naꞌo boe oo, taa bisa mai ofe fo koꞌo nenin.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ei mbeda hata mala lai bee, na neu ko ei dale mala lakadita lai ndia boe.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Hataholi matan, sama leo banduk fo tao nanggaledo ndia dalen. Mete ma ndia matan manggaledok, na, ana tungga dala sodak malole, sama leo hataholi laꞌok nai manggaledok dale.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Tehuu mete ma matan manggasasabuk, na, ana taa tungga dala neulauk, sama leo hataholi mana laꞌok nafadadaba nai makiuk dale. De, mete ma manggaledok manai ei dale mala, makiuk so, na, ei boe oo masoda nai makiuk dale.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Hataholi taa bisa tao ues no tebe-tebe fee malanggan dua, huu dei fo ana hii malanggan esa lena heni malangga feꞌek. Bisa boe ana tungga malangga esa, tehuu tana mbali malangga feꞌek. Huu ndia, de, o taa bisa mae, ‘Lamatuak ndia, au malanggang,’ mete ma o tao doik dadik neu o malanggam.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Huu ndia de Au afada leoiak: boso masambute duduꞌa, au sangga asoda talobee, au uꞌa-inu hata, ma, pake hata? Ei maehetuk nasoda ndia na, kada soaneu naꞌa? No aok ndia, soa pake badu do? Taa leondiak.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Mete sudik mbui kala mana laa lai lalai. Taa lasambute sele ma ketu-kolu fo mbeda nanaꞌak neu kama mbembedak dale. Tehuu ei Amam nai nusa-sodak, nakaboi mbea-mbea sala, nakandondoo henin. Ndia boe oo, neu ko bisa nakaboi ei lena heni sila bali. De, duduꞌa neulalau dei. Huu, Ana timba-tai ei, lena heni mbui kala sila.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Mete ma hataholi nambadeik neu titilok matan, basa de ana nasambute no ndia ao-inan, na, ana bisa tao namadema ao-inan do? Taa bisa!
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Mete ma taa, na, hatina de ei masambute, fo, duduꞌa laꞌeneu baloꞌa papakek bali? Miu mete sudik bungga bakung nai mook. Tana inda abas, ma tenu sidi.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Tehuu mamanene neulalau baa! Mane Soleman baloꞌa papake neulauk nalan seli, taa bisa laban bungga la lolen.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Huu, Manetualain tao dalek neu bungga fo kada lasoda nai leledon ia, fo basa na, foꞌa boe ma lamatuu so, fo hataholi nggali heni sala leni haꞌi dale leu. Neu ko Ana papake ei lena heni bungga la sila. De, hatina de, ei taa nau mamahele tebe-tebe neu Ndia?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 De, boso masambute duduꞌa, mae, ‘Ai sangga miꞌa hata?’ do ‘Ai sangga minu hata?’ do, ‘pake hata?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Hataholi fo taa namahele neu Manetualain, ala tao ues mbilu mbuse fo lasuu hambu basa dedeꞌa kala sila. Tehuu ei boso leondiak, huu ei Amam nai nusa-sodak bubuluk basa hata fo ei paluuk so.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Kada ei musi makalalaꞌok Ndia uen dei, ma musi tungga Ndia palendan, fo basa na, neu ko Ana fee tamba basa hata fo ei paluum.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 De, boso masambute duduꞌa hata fo foꞌa ei paluum. Huu, foꞌa na, no nasambute feꞌek bali. Faik ia totoꞌan, dai ndia so.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.