Mateus 6
Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ
1 Yesus nanoli nakandoo, nae, “Masanenedak baa! Boso tungga anggama heti-heun, fo suek hataholi koa ei. Te mete ma ei tao leondiak, na, ei Amam nai nusa-sodak taa fee ei nggadi mala.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Mete ma ei sangga tulu-fali hataholi mana toꞌa-taa kala, na, boso miu popode maa mala sudi nai bee. Tehuu mete ma ei tao leondiak, na, ei sama leo hataholi mana kokolak feꞌek ma tao feꞌek. Ala lahiik lalaꞌok leni uma huhule-haladoik leu, fo suek hataholi koa sala, lae, ‘Wei, hataholi la ia, ana seli lalan seli bae maa! Au kokolak tetebes ia! Ma, hambu kokoak leondiak, na, ala simbo basa sila nggadi nala so.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 De, mete ma ei sangga tulu-fali hataholi mana toꞌa-taa kala, na, boso mafada sudi see baa!
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 No leondiak, na, hataholi la malai daebafok ia, taa bubuluk. Tehuu ei Amam manai nusa-sodak mana bubuluk hata fo ei taom no neneek ndia. Dei fo Ana bala ei nenik babaꞌe-babatik makadotok.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “Ledoeik ei hule-haladoi, na, boso tao aok leo hataholi mana kokola feꞌek, tehuu tao feꞌek. Ala lahiik lalaꞌok leni dala hataholi noꞌuk leu, ma lambadeik lai uma huhule-haladoik dale, suek hataholi noꞌu kala lita sala ma koa sala, lae, ‘Wei! Sila ia, hataholi malalaok bou!’ Tehuu mamanene baa! No hambu kokoak leondiak, na, ala simbo lala sila nggadi nala so.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Tehuu ei taa bole leondiak. Mete ma ei hule-haladoi, na, maso mini kama dale miu, fo kena lelesu. Basa na hule-haladoi nee-nee neu ei Amam. Suek hataholi feꞌek taa lita, tehuu ei Amam nita. Dei fo Ana bala fee ei nenik babaꞌe-babatik makadotok.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Mete ma ei hule-haladoi, na boso kokolak maꞌeok miu-mai. Huu, hataholi taa mana malelak Manetualain boe, bisa ala hule-haladoi leondiak. Ala duduꞌa lae, Manetualain nahiik namanene sila huhule-haladoi manalu ndia.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Boso tao tungga leo sila baa! Huu mae ei bei taa moke hata-hata neu Amak nai nusa-sodak, tehuu Ana bubuluk memak hata fo ei paluum.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 De, mete ma hule-haladoi, na, pake conto leoiak:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Ela Ama dadik Manek neu basa hataholi la!
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Ama tulun fee ai nanaꞌak mana daik tungga faik.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Ai moke Ama koka heni ai sala-singgo nala,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Ama, manea fo ai taa tao manggalauk.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Tehuu mamanene baa! Mete ma ei mafalende heni hataholi salan neu ei, na, dei fo ei Amam manai nusa-sodak boe oo, Ana koka heni ei sala mala.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Tehuu mete ma ei taa nau mafalende heni hataholi salan neu ei, na, neu ko ei Amam boe taa nafalende heni ei sala mala.”
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 “Mete ma ei hule-haladoi ma puasa, na, boso tao matak mamada ndoos, sama leo hataholi mana kokolak feꞌek, ma tao feꞌek. Huu ala tao leondiak fo suek hataholi koa sala, lae, ‘Wei! Sila ia, hataholi malalao kala bae!’ Tehuu mamanene baa! Hambu kokoak leondiak, na, ala simbo basa sila nggadi nala so.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Tehuu mete ma puasa, na, malou ei mata mala malalao ndoos, ma sau neulalau langga buluk!
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 De, dei fo hataholi lita ei, na, tala bubuluk, lae, ei mana puasak. Tehuu ei Amam mana bubuluk. Dei fo Ana bala fee ei babaꞌe-babatik makadotok.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Boso tao ues mbilu mbuse fo makaduduluk hata makadotok nai daebafok ia. Huu neu ko fufuk ma besi-teik tao lakalulutu sala. Boe ma naꞌo mai ofe ma koꞌo neni sala.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Tehuu malolenak ei tao ues mbilu mbuse fo makaduduluk hata makadotok nai nusa-sodak. Huu nai ndia, fufuk no besi-teik taa bisa tao lakalulutun. Ma naꞌo boe oo, taa bisa mai ofe fo koꞌo nenin.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Ei mbeda hata mala lai bee, na neu ko ei dale mala lakadita lai ndia boe.”
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Hataholi matan, sama leo banduk fo tao nanggaledo ndia dalen. Mete ma ndia matan manggaledok, na, ana tungga dala sodak malole, sama leo hataholi laꞌok nai manggaledok dale.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Tehuu mete ma matan manggasasabuk, na, ana taa tungga dala neulauk, sama leo hataholi mana laꞌok nafadadaba nai makiuk dale. De, mete ma manggaledok manai ei dale mala, makiuk so, na, ei boe oo masoda nai makiuk dale.”
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “Hataholi taa bisa tao ues no tebe-tebe fee malanggan dua, huu dei fo ana hii malanggan esa lena heni malangga feꞌek. Bisa boe ana tungga malangga esa, tehuu tana mbali malangga feꞌek. Huu ndia, de, o taa bisa mae, ‘Lamatuak ndia, au malanggang,’ mete ma o tao doik dadik neu o malanggam.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Huu ndia de Au afada leoiak: boso masambute duduꞌa, au sangga asoda talobee, au uꞌa-inu hata, ma, pake hata? Ei maehetuk nasoda ndia na, kada soaneu naꞌa? No aok ndia, soa pake badu do? Taa leondiak.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Mete sudik mbui kala mana laa lai lalai. Taa lasambute sele ma ketu-kolu fo mbeda nanaꞌak neu kama mbembedak dale. Tehuu ei Amam nai nusa-sodak, nakaboi mbea-mbea sala, nakandondoo henin. Ndia boe oo, neu ko bisa nakaboi ei lena heni sila bali. De, duduꞌa neulalau dei. Huu, Ana timba-tai ei, lena heni mbui kala sila.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Mete ma hataholi nambadeik neu titilok matan, basa de ana nasambute no ndia ao-inan, na, ana bisa tao namadema ao-inan do? Taa bisa!
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Mete ma taa, na, hatina de ei masambute, fo, duduꞌa laꞌeneu baloꞌa papakek bali? Miu mete sudik bungga bakung nai mook. Tana inda abas, ma tenu sidi.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Tehuu mamanene neulalau baa! Mane Soleman baloꞌa papake neulauk nalan seli, taa bisa laban bungga la lolen.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Huu, Manetualain tao dalek neu bungga fo kada lasoda nai leledon ia, fo basa na, foꞌa boe ma lamatuu so, fo hataholi nggali heni sala leni haꞌi dale leu. Neu ko Ana papake ei lena heni bungga la sila. De, hatina de, ei taa nau mamahele tebe-tebe neu Ndia?
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 De, boso masambute duduꞌa, mae, ‘Ai sangga miꞌa hata?’ do ‘Ai sangga minu hata?’ do, ‘pake hata?’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Hataholi fo taa namahele neu Manetualain, ala tao ues mbilu mbuse fo lasuu hambu basa dedeꞌa kala sila. Tehuu ei boso leondiak, huu ei Amam nai nusa-sodak bubuluk basa hata fo ei paluuk so.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Kada ei musi makalalaꞌok Ndia uen dei, ma musi tungga Ndia palendan, fo basa na, neu ko Ana fee tamba basa hata fo ei paluum.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 De, boso masambute duduꞌa hata fo foꞌa ei paluum. Huu, foꞌa na, no nasambute feꞌek bali. Faik ia totoꞌan, dai ndia so.”
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.