Mateus 3

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faik fo, Yesus ina-huu so, boe ma Yohanis Mana Salanik mulai nanoli hataholi la lai mamana nes, nai propinsi Yudea.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Ana nafada nae, “Tolanoo susue nggalei! Ei musi manaku ma laꞌo ela ei sala mala, fo fali mini Manetualain miu leo. Huu, hatematak ia, basa hataholi la bisa maso dadik Manetualain hataholin nala so.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Makahulun Manetualain mana kokolan esa, nade Yesaya sulak so, laꞌeneu Yohanis, nae,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yohanis ia dala sodan sama leo Lamatuak mana kokola makahulun nala. Ndia baloꞌa papaken, nana taok neme banda onta bulun mai. Kalikeen, nana taok neme banda loun mai. Ndia nanaꞌa-nininun, lamak ma fani oe nula.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Faik ndia hataholi noꞌu kala mai fo sangga latonggo lo Yohanis. Ala mai leme Yerusalem, ma basa propinsi Yudea isin. Sila boe oo, leme nggolo kala mana dekak no lee Yarden.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ala lalengga dalen nala, ma manaku basa sila sala-singgon nala, basa de, Yohanis salani sala leme lee Yarden.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Faik ndia, hataholi la leme partei anggama Farisi, ma partei anggama Saduki boe, ala mai fo loke Yohanis salani sala. Tehuu ledoeik ana nita sala, boe ma nasapala kasa, nae, “Heh! Ei ia sama leo mengge fo masapepekok! Dei fo Manetualain huku ei, huu ei tatao-nonoꞌi manggalau mala. Weih! Boso maehetuk ei bisa malai kalua mima Ndia huhukun mai.
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 De, malolenak ei fali mini Manetualain miu, ma laꞌo ela basa ei sala-singgo mala. Basa ndia, na, ama tao dedeꞌa malole, sama leo ai huuk mana maboa boa malole.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Boso maehetuk ei sodak so, huu ei ia, baꞌi Abraham numbu-sadun. Mamahele au! Huu Manetualain bisa tao nala batu la ia, dadik neu baꞌi Abraham numbu-sadun.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Mata neuk baa! Huu Hataholi mana toꞌu taka, nahehele fo sangga kekeko ai huuk boa taak. Kekeko basa, boe ma Ana mbian neni haꞌi dale neu.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Hatematak ia au salani ei unik oe, fo dadik tanda, nae, ei heok masadea ela ei sala-singgo mala so. Tehuu dei fo Hataholi esa ana seli lena heni au, sangga mai. Mae kada dadik neu Ndia nadedenun boe oo, au taa andaa. Dei fo Ana tao nahenu ei dale mala no Lamatuak Dula Dale Malalaon. Ndia boe oo, tao nalalao ei, sama leo hataholi pake haꞌi fo hotu kadafuk.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Huu Ana toꞌu oko henuk no isik, fo sangga daꞌi heni uun. Basa na Ana tao isi kala leni karon dale neu. Tehuu, Ana mbia henin uu kala leni haꞌi dale leu, fo mana mbilak taa no mana basak.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Faik ndia, Yesus loe neme Galelea mai neni lee Yarden neu. Ana mai noke Yohanis salani Ndia,
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 tehuu Yohanis taa nau. Ana sapa nae, “Talobee de au musi salani Lamatuak? Taa kasafalik ia do? Lamatuak musi salani au dei. Huu au paluuk ndindia, maa!”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Tehuu Yesus nataa nae, “Taa hata-hata. Huu, soaneu hatematak ia, na, ela kaꞌa ndia salani Au. No leondiak na, ita tungga Manetualain hihii-nanaun.”
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Salani nateꞌe, boe ma Yesus kalua neme lee dale mai. Tehuu kada nggengge neuk, lalai natahuꞌak. Boe ma nita Manetualain Dulan konda neu Ndia, sama leo lunda mai saꞌe neu Ndia.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Boe ma lamanene Manetualain nahala neme lalai mai, nae,
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.