Mateus 28

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Boe ma Sosodaina fafain, Maria maneme Magdala mai, ma Maria feꞌek, leu tilo lates ndia.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kada nggengge neuk, daebafok nanggeꞌo nalan seli. Manetualain atan esa konda neme nusa-sodak mai, boe ma neu loli heni batu ina-huuk fo nana kenak neu bolok ndia. Basa de ana nanggatuuk neu batu ndia lain.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ata nusa-sodak ndia matan nasaꞌa leo manggahadok, ma baloꞌan fula malalaok.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Hataholi mana manea kala sila bii lalan seli, losa ala dele mbuse makasufuk, ma ala taa bisa lakababalek leo bali hataholi kamate sala.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Boe ma ata nusa-sodak ndia, nafada ina kala sila, nae, “Ei boso bii! Au bubuluk ei mai sangga Yesus, fo ndia, Hataholi fo ala mbaku lisan nai ai ngganggek ndia.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Tehuu Ndia taa nai ia so. Ana nasoda fali so, sama leo Ana kokolak memak ndia so. Mai, fo mita aom mamanak fo ala lakambembeꞌu Ndia mbombolan neu. Mamanak ndia louk so!
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Naa, hatematak ia, ei fali lai-lai leo! Miu mafada Ndia ana mana tungga nala, mae, Yesus nasoda fali so. Ana laꞌo nakahuluk neni Galelea neu. Ala musi leu latonggo lo Ndia nai ele, sama leo makahulun Ana helu memak sila so. Kada mamahele leo. Fali leo, fo mafada hata fo au kokolak ia!”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Boe ma ina kala sila lalai kalua laꞌo ela mamanak ndia. Ala lameda bii, tehuu ala lameda lamahoko boe. Ala fali lai-lai fo lafada dedeꞌak ndia neu basa Ndia ana mana tungga nala.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Tehuu losa dala laladak, kada nggengge neuk Yesus mai natonggo no sala. Ana kokolak nae, “Soda-molek!” Lita leondiak, boe ma ala leu deka-deka fo sangga holu Ndia ein, ma lakaluku-lakatele neu Ndia.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Boe ma Ana kokolak nae, “Boso bii baa! Miu mafada Au ana mana tungga nggala, fo ala leu lahani Au nai Galelea.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Ledoeik ina kala sila bei lai dala laladak, boe ma hataholi mana manea kala fali leni kota leu. Leu lafada malangga anggama Yahudi la malangga nala, basa hata fo mana dadik ndia so.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Boe ma malangga nala sila heti dalak lo lasi hada kala, fo ala seba hataholi mana manea kala doik makadotok, fo suek seu bafa nala.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Malangga nala sila lafada lae, “Leoiak. Mete ma hataholi latane, na, ei musi mataa mae, leꞌodaen ndia ei sunggu mamanee. Naa te Ndia ana mana tungga nala mai lamanaꞌo leni Ndia mbombolan.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ma mete ma ama gub namanene dedeꞌak ia, na, ei boso bii, huu dei fo ai ndia heti tou lasik.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Boe ma hataholi mana manea kala haꞌi lala doi kala sila. Ala tao tungga malangga nala sila hihiin. Huu ndia de, losa hatematak ia hataholi Yahudi la bei lamahele tutui pepekok ndia.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Lamanene basa ina kala sila nafafadan, boe ma Yesus ana mana tungga kasanahulu esa nala sila, leni propinsi Galelea leu, fo latonggo lo Ndia nai letek esa, tungga Ndia hehelun ndia.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ledoeik ala lita Ndia nai ele, boe ma ala lakaluku-lakatele neu Ndia. Mae leondiak boe oo, tehuu bei hambu luma dalen nala bei lakandaa.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Boe ma Ana mai deka-deka no sala, de Ana kokolak, nae, “Manetualain fee Au koasa, fo Au palenda basa malai nusa-sodak, ma basa malai daebafok.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 De, ei mini sudi bee miu, na, ei musi mafada basa hataholi nusa kala Au Tutui Maloleng ia. Ei musi manoli neulalau sala, fo suek ala dadik Au ana nggala. Ma ei musi salani sala fo dadik tanda, nae, ala nanambaꞌak so, lo Amak, ma Ndia Anan, ma Ndia Dula Dale Malalaon.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ma manoli sala fo ala tao tungga basa palenda fo Au afada ei so. Masanenedak baa! Au ua ei taa-taa nai ei lalada mala, losa daebafok babasan.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.