Mateus 24

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa ndia, boe ma Yesus sangga laꞌo ela Uma Ina Huhule-haladoik. Ledoeik Ana kalua, boe ma Ndia ana mana tungga nala latudu Uma Ina Huhule-haladoik malolen.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Tehuu Ana nataa nae, “Uma ia memak malole! Tehuu mamanene baa! Taa dook bali, ala tao latuꞌu heni basa batu nala ia.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Basa de, Yesus ndaꞌe neu nanggatuuk nai lete Setun. Boe ma ana mana tungga nala mai lakokola lo Ndia mesa kana, lae, “Ama! Hena mafada seluk Ama kokolam isinaak ndia. Meda Ama fafali main ndia, laꞌeneu fai hida bae? Ma ndia tanda nala, meda leo hata? Talobee boe no daebafok babasan?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Basa boe ma Yesus nataa, nae, “Manea matalolole aok baa! Fo ei boso nana kedi nalak.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Huu dei fo hataholi mata-mata kala mai fo babamba kalak, lae, ‘Au ia Karistus, Hataholi fo Manetualain heluk ndia so neme makahulun mai.’ No leondiak, ala kedi lala hataholi noꞌuk.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mete ma ei mita hataholi latati, do ei mamanene, lae, hambu natatik sudi nai bee, na, ei boso bii. Huu dedeꞌa leondiak ndia, musi dadi dei. Tehuu daebafok fai babasan bei taa losa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Dei fo leo esa natati no leo feꞌek. Nusak esa natati laban nusa feꞌek. Hambu dae nanggeꞌo sudi nai bee. Ma fai ndoen boe napadaka nalan seli!
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Tehuu basa sila, bei fo tanda makasososak fo nafada, nae, daebafok fai babasan deka-deka mai so. Ndia sama leo inak bei fo nameda tein hedis, huu ndia fai bobonggin dekak so.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 De, ei musi manea matalolole aok baa! Huu dei fo ala tao doidoso ma tao lisa ei. Ma hataholi leme basa nusa kala dei fo husembuluk lalan seli neu ei, huu ei tungga Au.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Faik ndia, hataholi noꞌu kala heok lasadea ma taa nau lamahele Au bali. Ala lahusembuluk, ma laseꞌok esa no esa.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Dei fo masapepeko kala lae sila ndia, Lamatuak mana kokola nala. De hataholi noꞌu kala lamahele sala.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Dei fo hataholi manggalaun nala tamba faik, na, tamba lamanoꞌu, losa hataholi taa lasueao esa no esa bali.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Tehuu hataholi mana nakatataka nakandoo losa maten, na, neu ko Manetualain tao nasodan.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Huu hataholi musi tui-bengga Manetualain Hala Malolen, losa daebafok buꞌu nala, fo suek basa hataholi bisa bubuluk Lamatuak dala soda ndoon. Basa ndia, bei fo daebafok fai babasan mai.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Yesus kokolak nakandoo, nae, “Manetualain mana kokolan Daniel sulak so, laꞌeneu hataholi esa manggalaun ana seli. Ana maso mai, fo nambadeik neu mamana lulik, nai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin. No leondiak, ana tao nanggenggeo mamanak ndia. Huu ndia, de, Manetualain heok nasadea, laꞌo ela mamanak ndia. Mete ma ei mita leondiak so, na, mata neuk leo baa! (See les susulak ia, na, musi bubuluk neulalau!)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Huu ndia dadik tanda, nae, fai-fai toꞌa-taak nai lelesu matan so. Mete ma mita leondiak so, na, hataholi manai propinsi Yudea, foꞌa malai mini letek miu leo.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Mete ma hambu hataholi kalua neme uman mai, na, boso fali miu haꞌi buas bali. Malai lai-lai leo, fo suek boso hambu soe.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Hataholi manai osi, na, boso fali fo haꞌi sidi nalusek bali. Malai makandoo leo!
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Nana kasian nalan seli neu ina kailus, ma ina kala mana masusu ana mbimbilanak. Huu ala taa bisa lalaik latingga.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 De, malolenak ei hule-haladoi fo soe ndia taa mai laꞌeneu oefak, do mai laꞌeneu fai hahae tao ues.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Huu faik ndia totoꞌan ana seli! Mulai neme Manetualain nakadadadik daebafok ia, losa hatematak ia, hataholi bei taa latonggo lo totoꞌa ina-huuk matak leondiak.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Tehuu ei maua-manale malan seli, huu Manetualain tao kekeꞌu faik ndia. Mete ma taa, na, taa hambu hataholi esa boe nakatataka nasoda. Huu Manetualain sue Ndia hataholi nala fo Ana hele nala kala, de Ana tao kekeꞌu fai-fai totoꞌa kala sila.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Dei fo mete ma faik ndia losa so, na, ei mamanene hataholi nae, ‘Mita dei! Karistus nai ia!’ Ma hataholi feꞌek lae, ‘Karistus nai ele!’ Tehuu ei boso mamahele baa!
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Huu dei fo hambu hataholi kalua fo babamba kalak, nae, ‘Au ia, Karistus!’ Ma feꞌe kala bali lae, ‘Au ia, Manetualain mana kokolan.’ Dei fo ala tao tanda heran mata-mata kala pake nitu koasan, fo pepeko hataholi. Ala soba-soba fo suek Manetualain hataholi nala nana kedi nalak!
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 De, ei musi manea neulalau aok baa! Fai-fai totoꞌak ndia bei taa losa, tehuu Au asanenedak memak ei baa!
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Mete ma hataholi nafada ei, nae, ‘Karistus nai mook ele!’ na, ei boso mini ele miu. Ma mete ma hambu nae, ‘Karistus nai uma ia dalek!’, na, ei boso mamahele sila pepeko nala ndia.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Huu, Au ia, Hataholi Isi-isik. Dei fo Au fali uni daebafok ia mai, na, basa hataholi la lita Au, sama leo hataholi lita mahadok nasaꞌa nai ledo sasadun neni ledo tetesan neu.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Mete ma Au fali maing, dei fo ei bubuluk Au nai bee. Sama leo hataholi bubuluk, nae, mete ma mbui manaꞌa mbombola kamates, lakabubua lai mamanak esa, na, neu ko hambu mbombola kamates nai ndia.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Basa de Yesus tuti bali, fo nafada Ndia ana mana tungga nala, nae, “Mete ma fai-fai totoꞌa kala sila lateꞌe,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Basa ndia, boe ma basa hataholi lita tanda nai lalai, lae, Hataholi Isi-isik sangga fali main. Lita leondiak, boe ma basa hataholi nusa kala malai daebafok ia ala bii, losa lamatani. Huu, dei fo Au konda mai ua koꞌas, bei fo ala lita Au koasang, ma basa Au ana seling.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Basa de, Au pake lii toꞌik lii ina-huuk, boe ma Au palenda Manetualain ata nala malai nusa-sodak, fo leu lakabubua lala basa hataholi fo Au hele ala kala leme basa daebafok buꞌu nala, neme ledo sasadu main losa ledo tetesa neu; neme kii mai losa kona.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Au haꞌi conto leo ai huuk. Mete ma doon mulai kuni, na, ndia tanda, nae, fai hanan deka-deka mai so.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Leondiak boe, mete ma ei mita fai-fai toꞌa-taak mai so, sama leo Au afada ei isinaak ndia so, na, ndia tanda, nae, Au deka-deka mai so.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Hatematak ia, mamanene neulalau! Neme basa hataholi bei kasodak hatematak ia, dei fo hambu bei taa maten, naa te fai-fai toꞌa-taa kala mai so.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Mae lalai ma daebafok mopo heni sala, tehuu Au dedeꞌa-kokolang ia, lahele lakandoo taa no mana basak.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Taa hambu hataholi bubuluk faik bee ndia, Au fali maing. Manetualain ata nala malai nusa-sodak boe oo, taa bubuluk, ma Au boe oo, taa bubuluk. Kada Au Amang mesa kana bubuluk.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Huu Au ia, Hataholi Isi-isik. Dei fo mete ma Au fali maing, na, ndia sama leo makahulun ele, faik fo Noh bei nasoda.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Faa tuak ndia bei taa mai, tehuu hataholi la laꞌa-linu neulalau, ma lasaok noꞌu, sama leo basa faik. Ala tao leondiak lakandondoo henin, losa Noh maso neni ofa ina-huuk ndia dalek neu.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tehuu ledoeik faa tuak mai sapu heni basa sala, bei fo mata nala lalaak, fo bubuluk hata mana dadik ndia so. Leondiak boe, dei fo no Au mamaing.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Faik ndia, mete ma hataholi dua tao ues lai osi dale, na, kada nggengge neuk Manetualain soꞌu nala esa ma feꞌek Ana elan.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Mete ma inak dua mbau hade, na, nggengge neuk Manetualain soꞌu nala esa ma Ana ela feꞌek.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Huu ndia, de, ei musi manea leledo-leꞌodaen, huu ei taa bubuluk fai hida ei Lamatuam fali main.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Duduꞌa neulalau baa! Mete ma maumak bubuluk leꞌodae naꞌo sangga mai, na, neu ko ana nanea nakandoo, fo suek naꞌo boso maso neni uman neu.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Huu ndia, de, ei musi mahehele. Huu Au fafali maing ndia, kada kaiboik.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Basa de Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Ei musi dadik sama leo nana nadedenuk fo tungga nakandondoo henin ndia malanggan hihii-nanaun. Huu, mete ma malanggan neni dae dook neu, na, ana soꞌu nala nana dedenu matak leondiak, suek nakaneni basa ndia uma isin nanaꞌa-nininu nala.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Mete ma malanggan fali, fo nita ndia nana nadedenun tao ues neulauk, na, neu ko ana sue hataholi ndia.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Mamahele Au, huu dei fo malanggan ndia, fee nana nadedenuk ndia koasa fo nakaneni basa ndia hata-heto nala.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Tehuu mete ma nana nadedenuk ndia manggalauk, na, neu ko ana kokolak nai dalen, nae,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ‘Malole! Malanggang laꞌo so, de see bubuluk nae fai hida ana fali bae!’ Ana duduꞌa leondiak, boe ma ana mulai mbomboko ndia nonoo mana tao ues feꞌe nala. Ma ana nanggatuuk naꞌa-ninu neulalau noꞌu no mana mafu kala.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Tehuu taa bubuluk, naa te kaiboik ndia malanggan fali.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Boe ma malanggan ndia huku nalan seli, de ana mbia henin deak neu, fo ana leo no hataholi mana dea-dale kala sila. Nai mamanak ndia, basa sala lamatani, huu ala doidoso lalan seli.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.