Mateus 24

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basa ndia, boe ma Yesus sangga laꞌo ela Uma Ina Huhule-haladoik. Ledoeik Ana kalua, boe ma Ndia ana mana tungga nala latudu Uma Ina Huhule-haladoik malolen.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Tehuu Ana nataa nae, “Uma ia memak malole! Tehuu mamanene baa! Taa dook bali, ala tao latuꞌu heni basa batu nala ia.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Basa de, Yesus ndaꞌe neu nanggatuuk nai lete Setun. Boe ma ana mana tungga nala mai lakokola lo Ndia mesa kana, lae, “Ama! Hena mafada seluk Ama kokolam isinaak ndia. Meda Ama fafali main ndia, laꞌeneu fai hida bae? Ma ndia tanda nala, meda leo hata? Talobee boe no daebafok babasan?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Basa boe ma Yesus nataa, nae, “Manea matalolole aok baa! Fo ei boso nana kedi nalak.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Huu dei fo hataholi mata-mata kala mai fo babamba kalak, lae, ‘Au ia Karistus, Hataholi fo Manetualain heluk ndia so neme makahulun mai.’ No leondiak, ala kedi lala hataholi noꞌuk.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Mete ma ei mita hataholi latati, do ei mamanene, lae, hambu natatik sudi nai bee, na, ei boso bii. Huu dedeꞌa leondiak ndia, musi dadi dei. Tehuu daebafok fai babasan bei taa losa.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Dei fo leo esa natati no leo feꞌek. Nusak esa natati laban nusa feꞌek. Hambu dae nanggeꞌo sudi nai bee. Ma fai ndoen boe napadaka nalan seli!
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Tehuu basa sila, bei fo tanda makasososak fo nafada, nae, daebafok fai babasan deka-deka mai so. Ndia sama leo inak bei fo nameda tein hedis, huu ndia fai bobonggin dekak so.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 De, ei musi manea matalolole aok baa! Huu dei fo ala tao doidoso ma tao lisa ei. Ma hataholi leme basa nusa kala dei fo husembuluk lalan seli neu ei, huu ei tungga Au.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Faik ndia, hataholi noꞌu kala heok lasadea ma taa nau lamahele Au bali. Ala lahusembuluk, ma laseꞌok esa no esa.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Dei fo masapepeko kala lae sila ndia, Lamatuak mana kokola nala. De hataholi noꞌu kala lamahele sala.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Dei fo hataholi manggalaun nala tamba faik, na, tamba lamanoꞌu, losa hataholi taa lasueao esa no esa bali.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Tehuu hataholi mana nakatataka nakandoo losa maten, na, neu ko Manetualain tao nasodan.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Huu hataholi musi tui-bengga Manetualain Hala Malolen, losa daebafok buꞌu nala, fo suek basa hataholi bisa bubuluk Lamatuak dala soda ndoon. Basa ndia, bei fo daebafok fai babasan mai.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Yesus kokolak nakandoo, nae, “Manetualain mana kokolan Daniel sulak so, laꞌeneu hataholi esa manggalaun ana seli. Ana maso mai, fo nambadeik neu mamana lulik, nai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin. No leondiak, ana tao nanggenggeo mamanak ndia. Huu ndia, de, Manetualain heok nasadea, laꞌo ela mamanak ndia. Mete ma ei mita leondiak so, na, mata neuk leo baa! (See les susulak ia, na, musi bubuluk neulalau!)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Huu ndia dadik tanda, nae, fai-fai toꞌa-taak nai lelesu matan so. Mete ma mita leondiak so, na, hataholi manai propinsi Yudea, foꞌa malai mini letek miu leo.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Mete ma hambu hataholi kalua neme uman mai, na, boso fali miu haꞌi buas bali. Malai lai-lai leo, fo suek boso hambu soe.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Hataholi manai osi, na, boso fali fo haꞌi sidi nalusek bali. Malai makandoo leo!
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Nana kasian nalan seli neu ina kailus, ma ina kala mana masusu ana mbimbilanak. Huu ala taa bisa lalaik latingga.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 De, malolenak ei hule-haladoi fo soe ndia taa mai laꞌeneu oefak, do mai laꞌeneu fai hahae tao ues.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Huu faik ndia totoꞌan ana seli! Mulai neme Manetualain nakadadadik daebafok ia, losa hatematak ia, hataholi bei taa latonggo lo totoꞌa ina-huuk matak leondiak.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Tehuu ei maua-manale malan seli, huu Manetualain tao kekeꞌu faik ndia. Mete ma taa, na, taa hambu hataholi esa boe nakatataka nasoda. Huu Manetualain sue Ndia hataholi nala fo Ana hele nala kala, de Ana tao kekeꞌu fai-fai totoꞌa kala sila.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Dei fo mete ma faik ndia losa so, na, ei mamanene hataholi nae, ‘Mita dei! Karistus nai ia!’ Ma hataholi feꞌek lae, ‘Karistus nai ele!’ Tehuu ei boso mamahele baa!
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Huu dei fo hambu hataholi kalua fo babamba kalak, nae, ‘Au ia, Karistus!’ Ma feꞌe kala bali lae, ‘Au ia, Manetualain mana kokolan.’ Dei fo ala tao tanda heran mata-mata kala pake nitu koasan, fo pepeko hataholi. Ala soba-soba fo suek Manetualain hataholi nala nana kedi nalak!
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 De, ei musi manea neulalau aok baa! Fai-fai totoꞌak ndia bei taa losa, tehuu Au asanenedak memak ei baa!
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Mete ma hataholi nafada ei, nae, ‘Karistus nai mook ele!’ na, ei boso mini ele miu. Ma mete ma hambu nae, ‘Karistus nai uma ia dalek!’, na, ei boso mamahele sila pepeko nala ndia.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Huu, Au ia, Hataholi Isi-isik. Dei fo Au fali uni daebafok ia mai, na, basa hataholi la lita Au, sama leo hataholi lita mahadok nasaꞌa nai ledo sasadun neni ledo tetesan neu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Mete ma Au fali maing, dei fo ei bubuluk Au nai bee. Sama leo hataholi bubuluk, nae, mete ma mbui manaꞌa mbombola kamates, lakabubua lai mamanak esa, na, neu ko hambu mbombola kamates nai ndia.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Basa de Yesus tuti bali, fo nafada Ndia ana mana tungga nala, nae, “Mete ma fai-fai totoꞌa kala sila lateꞌe,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Basa ndia, boe ma basa hataholi lita tanda nai lalai, lae, Hataholi Isi-isik sangga fali main. Lita leondiak, boe ma basa hataholi nusa kala malai daebafok ia ala bii, losa lamatani. Huu, dei fo Au konda mai ua koꞌas, bei fo ala lita Au koasang, ma basa Au ana seling.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Basa de, Au pake lii toꞌik lii ina-huuk, boe ma Au palenda Manetualain ata nala malai nusa-sodak, fo leu lakabubua lala basa hataholi fo Au hele ala kala leme basa daebafok buꞌu nala, neme ledo sasadu main losa ledo tetesa neu; neme kii mai losa kona.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Au haꞌi conto leo ai huuk. Mete ma doon mulai kuni, na, ndia tanda, nae, fai hanan deka-deka mai so.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Leondiak boe, mete ma ei mita fai-fai toꞌa-taak mai so, sama leo Au afada ei isinaak ndia so, na, ndia tanda, nae, Au deka-deka mai so.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Hatematak ia, mamanene neulalau! Neme basa hataholi bei kasodak hatematak ia, dei fo hambu bei taa maten, naa te fai-fai toꞌa-taa kala mai so.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Mae lalai ma daebafok mopo heni sala, tehuu Au dedeꞌa-kokolang ia, lahele lakandoo taa no mana basak.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Taa hambu hataholi bubuluk faik bee ndia, Au fali maing. Manetualain ata nala malai nusa-sodak boe oo, taa bubuluk, ma Au boe oo, taa bubuluk. Kada Au Amang mesa kana bubuluk.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Huu Au ia, Hataholi Isi-isik. Dei fo mete ma Au fali maing, na, ndia sama leo makahulun ele, faik fo Noh bei nasoda.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Faa tuak ndia bei taa mai, tehuu hataholi la laꞌa-linu neulalau, ma lasaok noꞌu, sama leo basa faik. Ala tao leondiak lakandondoo henin, losa Noh maso neni ofa ina-huuk ndia dalek neu.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Tehuu ledoeik faa tuak mai sapu heni basa sala, bei fo mata nala lalaak, fo bubuluk hata mana dadik ndia so. Leondiak boe, dei fo no Au mamaing.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Faik ndia, mete ma hataholi dua tao ues lai osi dale, na, kada nggengge neuk Manetualain soꞌu nala esa ma feꞌek Ana elan.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Mete ma inak dua mbau hade, na, nggengge neuk Manetualain soꞌu nala esa ma Ana ela feꞌek.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Huu ndia, de, ei musi manea leledo-leꞌodaen, huu ei taa bubuluk fai hida ei Lamatuam fali main.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Duduꞌa neulalau baa! Mete ma maumak bubuluk leꞌodae naꞌo sangga mai, na, neu ko ana nanea nakandoo, fo suek naꞌo boso maso neni uman neu.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Huu ndia, de, ei musi mahehele. Huu Au fafali maing ndia, kada kaiboik.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Basa de Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Ei musi dadik sama leo nana nadedenuk fo tungga nakandondoo henin ndia malanggan hihii-nanaun. Huu, mete ma malanggan neni dae dook neu, na, ana soꞌu nala nana dedenu matak leondiak, suek nakaneni basa ndia uma isin nanaꞌa-nininu nala.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Mete ma malanggan fali, fo nita ndia nana nadedenun tao ues neulauk, na, neu ko ana sue hataholi ndia.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mamahele Au, huu dei fo malanggan ndia, fee nana nadedenuk ndia koasa fo nakaneni basa ndia hata-heto nala.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Tehuu mete ma nana nadedenuk ndia manggalauk, na, neu ko ana kokolak nai dalen, nae,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ‘Malole! Malanggang laꞌo so, de see bubuluk nae fai hida ana fali bae!’ Ana duduꞌa leondiak, boe ma ana mulai mbomboko ndia nonoo mana tao ues feꞌe nala. Ma ana nanggatuuk naꞌa-ninu neulalau noꞌu no mana mafu kala.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Tehuu taa bubuluk, naa te kaiboik ndia malanggan fali.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Boe ma malanggan ndia huku nalan seli, de ana mbia henin deak neu, fo ana leo no hataholi mana dea-dale kala sila. Nai mamanak ndia, basa sala lamatani, huu ala doidoso lalan seli.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.