Mateus 21

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌok lakandoo losa nggolok esa nade Betfage, nai lete Setun boboan. Nggolok ndia deka-deka no kota Yerusalem. Leu ndia, de ala hahae tataak. Boe ma Ana nadenu Ndia ana mana tunggan dua, fo leu lakahuluk.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ana palenda sala nae, “Ei dua nggei mini nggolok ele miu. Mete ma ei maso, na, dei fo ei mita banda keledei ina esa no anan, nanambaꞌak lai ndia. Ei miu sefi heni tali nala, fo hela mini sala leni Au mai.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Tehuu mete ma hataholi natane ei, nae, ‘Hatina de ei hela mini hataholi banda keledein?’ Naa, ei mataa mae, ‘Lamatuak sangga paken. Mete ma pake basan, na, dei fo Ana haitua fali kana mai tutik.’
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Basa ia musi dadi, tungga hata fo Manetualain mana kokolan sulak mema kana so, nae,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 ‘Wei, ei hataholi Yerusalem asa!
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Basa boe ma ana mana tungga nala leu de ala tao tungga basan, sama leo Yesus hehelun neu sala.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ala hela loo banda keledei ina no anan leni Yesus leu. Boe ma ala bela sila lafa naluse nala neu banda keledei ana dean, de Yesus saꞌe neu lain, fo sangga maso neni kota neu.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ledoeik ala sangga maso leni kota dale leu, boe ma hataholi noꞌu kala haꞌi lala lafa nala ma lafa ana nala, de bela sala leu dalak. Hambu luma boe, leu tati lala ai palm doo nala, de lakambembela sala leu dalak laladan. No leondiak, ala tao tanda lae, ala soluk Ndia leo hataholi ina-huuk.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Boe ma luma laꞌok lakahuluk lai Yesus matan, ma mana tungga kala lai dea. Ala eki noꞌu lae,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ledoeik Yesus maso Yerusalem no nakasoek leondiak, boe ma basa kota isi nala kalua de latane lae, “Awii! See mana maik ia bae?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Hataholi noꞌu kala lataa, lae, “Ndia ia, Manetualain mana kokolan. Naden Yesus, fo hataholi Nasaret, neme propinsi Galelea mai.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Basa de Yesus asa laꞌok lakandoo, boe ma ala maso leni Uma Ina Huhule-haladoik dalek leu. Nai Uma Ina Huhule-haladoik pasan, hataholi la taon dadik pasak, fo laseꞌo lunda, suek hataholi paken dadik neu tunu-hotuk huhule-haladoik. Nita leondiak, boe ma Yesus husi kalua heni sala. Ana fae nalengga mei la fo ala taon neu mamana tuka doik, ma Ana fae nalengga banggu la fo ala paken neu laseꞌo mbui kala.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Boe ma nafada sala, nae, “Lamatuak mana kokolan sulak mema kana so, nae,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Basa boe ma hataholi la loo hataholi mbokek ma luꞌu kala leni Yesus leu, lai Manetualain Uma Huhule-haladoin ndia. Boe ma Ana tao nahai basa sala.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Nai ndia boe, hambu malangga anggama Yahudi malanggan nala, ma mese anggama la. Ledoeik lita Yesus tao tanda heran leondiak, boe ma ala luli. Nakalenak bali ledoeik lamanene kakana kala sila eki landaa lai Uma Huhule-haladoik ndia lae,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Basa de, malangga nala sila lafada Yesus lae, “Weih! O mamanene kakana kala sila kokolan? Ndia taa tetebes!”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Basa boe ma, Yesus kalua laꞌo ela kota ndia, de neu sunggu nai nggolo Betania.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Neu foꞌa fafain, Yesus asa laꞌok leni Yerusalem leu bali. Tehuu nai dala laladak, Ana nameda ndoe so.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Nita ai huuk esa nai dalak bifin fo hataholi la lateme laꞌa boan. De, Ana neu deka-deka no ai huuk ndia, fo sangga memete sudik kaboak do taa. Tehuu ledoeik Ana losa ai huuk ndia, Ana taa nita boak esa boe, huu ai huuk ndia bei fo nadoo. Boe ma Ana kokolak neu ai huuk ndia, nae, “Huu o taa kalua o boam fee Au, de o taa bole maboa so!” Ana kokolak nateꞌe, boe ma ai huuk ndia namatuu tutik.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ana mana tungga nala lita leondiak, boe ma ala nggengge. Ala latane lae, “Hatina de kada nggengge neuk ai huuk ia namatuu tutik?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Boe ma nataa nae, “Mamanene neulalau baa! Mete ma ei mamahele tebe-tebe Lamatuak, taa no dale kabaꞌek fa boe, na, ei bisa tao sama leo Au taok ndia. Ei bisa tao lena heni ndia boe. Conto leo: ei bisa palenda letek esa nanasoꞌuk neni tasi dale neu. Neu ko Manetualain keko heni letek ndia tutik, sadi ei mamahele tebe-tebe neu Ndia.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Huu basa hata fo ei moke Manetualain, na, dei fo ei simbon, sadi ei mamahele tebe-tebe neu Ndia.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Basa de Yesus asa laꞌok lakandoo. Losa Yerusalem, boe ma ala maso fali leni Uma Ina Huhule-haladoik pasan leu bali. Ledoeik Ana nanoli hataholi laꞌeneu Manetualain dala sodan, boe ma malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada kala mai latane Ndia, lae, “Afik see nadenu o mai tao naodek nai ia? See fee o hak ndia?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Tehuu Ana bubuluk ala mai sangga dalak fo tao latuda Ndia. Boe ma Ana nataa nae, “Au boe oo, sangga atane ei. Ei mataa Au dei, bei fo Au ataa ei.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Au sangga atane leoiak: ei basa nggei malelak Yohanis Mana Salanik ndia, hetu? See feen hak, fo ana salani hataholi? Manetualain do hataholi?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Tehuu ita boe oo taa bisa tae, ‘Hataholi fee hak’, te dei fo basa hataholi la manggalau lo ita. Huu sila lamahele, lae, Yohanis ndia, na, Manetualain mana kokolan.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Huu ndia de ala lataa Yesus lae, “Ai taa bubuluk.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yesus kokolak nakandoo no malangga nala sila, nae, “Ei duduꞌam leobee no nakandandaak ia? Touk esa ma ndia ana touanan dua. Ana palenda kakana kaꞌak, nae, ‘Ana nggo ei! Leledon ia, o muu tao ues nai osi dei.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Tehuu kakanak ndia nataa nae, ‘Eh! Au taa uu.’ Tehuu taa dook boe ma ana fale dalen, de neu.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Basa ndia boe ma, touk ndia nadenu kakana fadik nae, ‘ana nggo ei! Leledon ia, na, o muu tao ues nai osi dei.’
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Tui basa leondiak, boe ma Yesus natane sala nae, “Naa, Au sangga atane leoiak: neme kakana kadua kala sila mai, see ndia tao tungga aman palendan ndia?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Makahulun, Yohanis Mana Salanik nanoli ei so, dalan leobeek fo ei bisa masoda ndoos. Tehuu ei taa nau mamahelen. Naa te, ledoeik hataholi papake taa kala lamanene Yohanis, boe ma ala laꞌo ela sala-singgo nala, de ala tungga ndia nanonolin. Ei boe oo bubuluk basa sila. Tehuu ei taa nau hahae mima ei sala mala mai, fo tungga Manetualain hihii-nanaun.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Basa ndia, boe ma Yesus tui nakandandaak esa bali, nae, “Hataholi madaek esa tao osi, fo sangga sele ai anggol nai ndia dae bibian ndia. Boe ma ana mbaꞌa ndulen. Ma ana tao bak heꞌe anggol boak oen. Boe ma ana nambadedei mamana nanea madema esa. De ana fee hataholi mana tao osi la seba osi ndia, fo ala baꞌe duak osi ndia buna-boan lo ndia. Basa de touk ndia neni nusa dea neu.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Losa fai ketu anggol boak, boe ma maosik nadenu ndia ana mana tao uen nala leni mana tao osi leu, fo loke ndia babaꞌen.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Tehuu mana tao osi la sila taa mbali ndia hataholi nadedenu nala. Hambu nana fembak, ma hambu nana tao nisak, ma hambu nana mbiak nenik batu.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Tehuu maosik ndia nadenu ndia ana mana tao ues bubua ina-huuk esa lena heni bubua makasososak ndia. Tehuu mana tao osi la, tao manggalauk leondiak leu sala boe.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Doo-doo boe ma, maosik ndia, nadenu ndia ana hehelin neu. Huu ana duduꞌa nae, ‘Mete ma au haitua au ana heheling neu, na, neu ko ala simbo kana no malole, ma lamanenen.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Tehuu ledoeik mana tao osi la lita kakanak ndia, boe ma lakokola lae, ‘Wei, ei mita dei! Te tou lasik haitua ana hehelin mai so. Dei fo ndia simbo basa tou lasik pusakan. De, mai fo ita tao tisan leo, fo suek ita hambu osi ia.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Boe ma ala humu lala kakanak ndia, de hela lenin neni osi deak neu, de ala tao lisan.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yesus tui nateꞌe, boe ma Ana natane sala nae, “Naa, Au sangga atane leoiak: mete ma maosik fali main, na, meda ana tao leobee neu hataholi mana tao osi la sila?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Basa boe ma hataholi Yahudi la malangga nala lataa lae, “Neu ko ana tao nisa basa hataholi manggalauk kala sila. Basa ndia, na, ana fee hataholi feꞌek seba osi ndia, fo dei fo labaꞌe buna-boak, nandaa no ndia fai seseun.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Boe ma Yesus kokolak no sala nae, “Fama ei taa les mitak hata fo nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon, nae,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Basa de Yesus tuti Ndia kokolan bali, nae, “De, ei duduꞌa neulalaun dei baa! Makahulun, Lamatuak hele nala ita hataholi Yahudi ia, fo dadik Ndia hataholin. Tehuu ei taa nau mbali Au, de, neu ko Lamatuak hele nala hataholi feꞌek. Huu kada hataholi fo mana tungga Ndia hihii-nanaun, bisa maso dadik Ndia hataholin.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Au afada tungga ndoon. Au ia, ndia batu netes ndia. Hataholi mana tuda laꞌeneu batu ndia, dei fo hataholi ndia lulutu ndoos. Ma mete ma batu ndia tuda laꞌe hataholi, na, dei fo hataholi ndia sosombu ndoos.]”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ledoeik malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma hataholi Farisi la lamanene Yesus tutuin ndia, boe ma ala bubuluk lae, Ana uku ndandaak sila. Sila sama matetuk leo mana tao osi la sila, ma tuka batu mana mbia heni batu netes ndia.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 De ala luli lalan seli. Boe ma ala heti dalan fo sangga humu Ndia. Tehuu ala bei bii hataholi noꞌu kala, fo mana taok Yesus ndia, Manetualain mana kokolan. De ala taa bisa tao hata-hata neu Ndia.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.