Mateus 21

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌok lakandoo losa nggolok esa nade Betfage, nai lete Setun boboan. Nggolok ndia deka-deka no kota Yerusalem. Leu ndia, de ala hahae tataak. Boe ma Ana nadenu Ndia ana mana tunggan dua, fo leu lakahuluk.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ana palenda sala nae, “Ei dua nggei mini nggolok ele miu. Mete ma ei maso, na, dei fo ei mita banda keledei ina esa no anan, nanambaꞌak lai ndia. Ei miu sefi heni tali nala, fo hela mini sala leni Au mai.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Tehuu mete ma hataholi natane ei, nae, ‘Hatina de ei hela mini hataholi banda keledein?’ Naa, ei mataa mae, ‘Lamatuak sangga paken. Mete ma pake basan, na, dei fo Ana haitua fali kana mai tutik.’
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Basa ia musi dadi, tungga hata fo Manetualain mana kokolan sulak mema kana so, nae,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 ‘Wei, ei hataholi Yerusalem asa!
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Basa boe ma ana mana tungga nala leu de ala tao tungga basan, sama leo Yesus hehelun neu sala.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ala hela loo banda keledei ina no anan leni Yesus leu. Boe ma ala bela sila lafa naluse nala neu banda keledei ana dean, de Yesus saꞌe neu lain, fo sangga maso neni kota neu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ledoeik ala sangga maso leni kota dale leu, boe ma hataholi noꞌu kala haꞌi lala lafa nala ma lafa ana nala, de bela sala leu dalak. Hambu luma boe, leu tati lala ai palm doo nala, de lakambembela sala leu dalak laladan. No leondiak, ala tao tanda lae, ala soluk Ndia leo hataholi ina-huuk.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Boe ma luma laꞌok lakahuluk lai Yesus matan, ma mana tungga kala lai dea. Ala eki noꞌu lae,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ledoeik Yesus maso Yerusalem no nakasoek leondiak, boe ma basa kota isi nala kalua de latane lae, “Awii! See mana maik ia bae?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Hataholi noꞌu kala lataa, lae, “Ndia ia, Manetualain mana kokolan. Naden Yesus, fo hataholi Nasaret, neme propinsi Galelea mai.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Basa de Yesus asa laꞌok lakandoo, boe ma ala maso leni Uma Ina Huhule-haladoik dalek leu. Nai Uma Ina Huhule-haladoik pasan, hataholi la taon dadik pasak, fo laseꞌo lunda, suek hataholi paken dadik neu tunu-hotuk huhule-haladoik. Nita leondiak, boe ma Yesus husi kalua heni sala. Ana fae nalengga mei la fo ala taon neu mamana tuka doik, ma Ana fae nalengga banggu la fo ala paken neu laseꞌo mbui kala.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Boe ma nafada sala, nae, “Lamatuak mana kokolan sulak mema kana so, nae,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Basa boe ma hataholi la loo hataholi mbokek ma luꞌu kala leni Yesus leu, lai Manetualain Uma Huhule-haladoin ndia. Boe ma Ana tao nahai basa sala.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nai ndia boe, hambu malangga anggama Yahudi malanggan nala, ma mese anggama la. Ledoeik lita Yesus tao tanda heran leondiak, boe ma ala luli. Nakalenak bali ledoeik lamanene kakana kala sila eki landaa lai Uma Huhule-haladoik ndia lae,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Basa de, malangga nala sila lafada Yesus lae, “Weih! O mamanene kakana kala sila kokolan? Ndia taa tetebes!”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Basa boe ma, Yesus kalua laꞌo ela kota ndia, de neu sunggu nai nggolo Betania.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Neu foꞌa fafain, Yesus asa laꞌok leni Yerusalem leu bali. Tehuu nai dala laladak, Ana nameda ndoe so.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Nita ai huuk esa nai dalak bifin fo hataholi la lateme laꞌa boan. De, Ana neu deka-deka no ai huuk ndia, fo sangga memete sudik kaboak do taa. Tehuu ledoeik Ana losa ai huuk ndia, Ana taa nita boak esa boe, huu ai huuk ndia bei fo nadoo. Boe ma Ana kokolak neu ai huuk ndia, nae, “Huu o taa kalua o boam fee Au, de o taa bole maboa so!” Ana kokolak nateꞌe, boe ma ai huuk ndia namatuu tutik.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ana mana tungga nala lita leondiak, boe ma ala nggengge. Ala latane lae, “Hatina de kada nggengge neuk ai huuk ia namatuu tutik?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Boe ma nataa nae, “Mamanene neulalau baa! Mete ma ei mamahele tebe-tebe Lamatuak, taa no dale kabaꞌek fa boe, na, ei bisa tao sama leo Au taok ndia. Ei bisa tao lena heni ndia boe. Conto leo: ei bisa palenda letek esa nanasoꞌuk neni tasi dale neu. Neu ko Manetualain keko heni letek ndia tutik, sadi ei mamahele tebe-tebe neu Ndia.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Huu basa hata fo ei moke Manetualain, na, dei fo ei simbon, sadi ei mamahele tebe-tebe neu Ndia.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Basa de Yesus asa laꞌok lakandoo. Losa Yerusalem, boe ma ala maso fali leni Uma Ina Huhule-haladoik pasan leu bali. Ledoeik Ana nanoli hataholi laꞌeneu Manetualain dala sodan, boe ma malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada kala mai latane Ndia, lae, “Afik see nadenu o mai tao naodek nai ia? See fee o hak ndia?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Tehuu Ana bubuluk ala mai sangga dalak fo tao latuda Ndia. Boe ma Ana nataa nae, “Au boe oo, sangga atane ei. Ei mataa Au dei, bei fo Au ataa ei.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Au sangga atane leoiak: ei basa nggei malelak Yohanis Mana Salanik ndia, hetu? See feen hak, fo ana salani hataholi? Manetualain do hataholi?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Tehuu ita boe oo taa bisa tae, ‘Hataholi fee hak’, te dei fo basa hataholi la manggalau lo ita. Huu sila lamahele, lae, Yohanis ndia, na, Manetualain mana kokolan.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Huu ndia de ala lataa Yesus lae, “Ai taa bubuluk.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesus kokolak nakandoo no malangga nala sila, nae, “Ei duduꞌam leobee no nakandandaak ia? Touk esa ma ndia ana touanan dua. Ana palenda kakana kaꞌak, nae, ‘Ana nggo ei! Leledon ia, o muu tao ues nai osi dei.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Tehuu kakanak ndia nataa nae, ‘Eh! Au taa uu.’ Tehuu taa dook boe ma ana fale dalen, de neu.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Basa ndia boe ma, touk ndia nadenu kakana fadik nae, ‘ana nggo ei! Leledon ia, na, o muu tao ues nai osi dei.’
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Tui basa leondiak, boe ma Yesus natane sala nae, “Naa, Au sangga atane leoiak: neme kakana kadua kala sila mai, see ndia tao tungga aman palendan ndia?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Makahulun, Yohanis Mana Salanik nanoli ei so, dalan leobeek fo ei bisa masoda ndoos. Tehuu ei taa nau mamahelen. Naa te, ledoeik hataholi papake taa kala lamanene Yohanis, boe ma ala laꞌo ela sala-singgo nala, de ala tungga ndia nanonolin. Ei boe oo bubuluk basa sila. Tehuu ei taa nau hahae mima ei sala mala mai, fo tungga Manetualain hihii-nanaun.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Basa ndia, boe ma Yesus tui nakandandaak esa bali, nae, “Hataholi madaek esa tao osi, fo sangga sele ai anggol nai ndia dae bibian ndia. Boe ma ana mbaꞌa ndulen. Ma ana tao bak heꞌe anggol boak oen. Boe ma ana nambadedei mamana nanea madema esa. De ana fee hataholi mana tao osi la seba osi ndia, fo ala baꞌe duak osi ndia buna-boan lo ndia. Basa de touk ndia neni nusa dea neu.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Losa fai ketu anggol boak, boe ma maosik nadenu ndia ana mana tao uen nala leni mana tao osi leu, fo loke ndia babaꞌen.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Tehuu mana tao osi la sila taa mbali ndia hataholi nadedenu nala. Hambu nana fembak, ma hambu nana tao nisak, ma hambu nana mbiak nenik batu.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Tehuu maosik ndia nadenu ndia ana mana tao ues bubua ina-huuk esa lena heni bubua makasososak ndia. Tehuu mana tao osi la, tao manggalauk leondiak leu sala boe.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Doo-doo boe ma, maosik ndia, nadenu ndia ana hehelin neu. Huu ana duduꞌa nae, ‘Mete ma au haitua au ana heheling neu, na, neu ko ala simbo kana no malole, ma lamanenen.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Tehuu ledoeik mana tao osi la lita kakanak ndia, boe ma lakokola lae, ‘Wei, ei mita dei! Te tou lasik haitua ana hehelin mai so. Dei fo ndia simbo basa tou lasik pusakan. De, mai fo ita tao tisan leo, fo suek ita hambu osi ia.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Boe ma ala humu lala kakanak ndia, de hela lenin neni osi deak neu, de ala tao lisan.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesus tui nateꞌe, boe ma Ana natane sala nae, “Naa, Au sangga atane leoiak: mete ma maosik fali main, na, meda ana tao leobee neu hataholi mana tao osi la sila?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Basa boe ma hataholi Yahudi la malangga nala lataa lae, “Neu ko ana tao nisa basa hataholi manggalauk kala sila. Basa ndia, na, ana fee hataholi feꞌek seba osi ndia, fo dei fo labaꞌe buna-boak, nandaa no ndia fai seseun.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Boe ma Yesus kokolak no sala nae, “Fama ei taa les mitak hata fo nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon, nae,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Basa de Yesus tuti Ndia kokolan bali, nae, “De, ei duduꞌa neulalaun dei baa! Makahulun, Lamatuak hele nala ita hataholi Yahudi ia, fo dadik Ndia hataholin. Tehuu ei taa nau mbali Au, de, neu ko Lamatuak hele nala hataholi feꞌek. Huu kada hataholi fo mana tungga Ndia hihii-nanaun, bisa maso dadik Ndia hataholin.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 [Au afada tungga ndoon. Au ia, ndia batu netes ndia. Hataholi mana tuda laꞌeneu batu ndia, dei fo hataholi ndia lulutu ndoos. Ma mete ma batu ndia tuda laꞌe hataholi, na, dei fo hataholi ndia sosombu ndoos.]”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ledoeik malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma hataholi Farisi la lamanene Yesus tutuin ndia, boe ma ala bubuluk lae, Ana uku ndandaak sila. Sila sama matetuk leo mana tao osi la sila, ma tuka batu mana mbia heni batu netes ndia.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 De ala luli lalan seli. Boe ma ala heti dalan fo sangga humu Ndia. Tehuu ala bei bii hataholi noꞌu kala, fo mana taok Yesus ndia, Manetualain mana kokolan. De ala taa bisa tao hata-hata neu Ndia.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.