Mateus 21
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌok lakandoo losa nggolok esa nade Betfage, nai lete Setun boboan. Nggolok ndia deka-deka no kota Yerusalem. Leu ndia, de ala hahae tataak. Boe ma Ana nadenu Ndia ana mana tunggan dua, fo leu lakahuluk.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ana palenda sala nae, “Ei dua nggei mini nggolok ele miu. Mete ma ei maso, na, dei fo ei mita banda keledei ina esa no anan, nanambaꞌak lai ndia. Ei miu sefi heni tali nala, fo hela mini sala leni Au mai.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Tehuu mete ma hataholi natane ei, nae, ‘Hatina de ei hela mini hataholi banda keledein?’ Naa, ei mataa mae, ‘Lamatuak sangga paken. Mete ma pake basan, na, dei fo Ana haitua fali kana mai tutik.’
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Basa ia musi dadi, tungga hata fo Manetualain mana kokolan sulak mema kana so, nae,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 ‘Wei, ei hataholi Yerusalem asa!
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Basa boe ma ana mana tungga nala leu de ala tao tungga basan, sama leo Yesus hehelun neu sala.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ala hela loo banda keledei ina no anan leni Yesus leu. Boe ma ala bela sila lafa naluse nala neu banda keledei ana dean, de Yesus saꞌe neu lain, fo sangga maso neni kota neu.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ledoeik ala sangga maso leni kota dale leu, boe ma hataholi noꞌu kala haꞌi lala lafa nala ma lafa ana nala, de bela sala leu dalak. Hambu luma boe, leu tati lala ai palm doo nala, de lakambembela sala leu dalak laladan. No leondiak, ala tao tanda lae, ala soluk Ndia leo hataholi ina-huuk.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Boe ma luma laꞌok lakahuluk lai Yesus matan, ma mana tungga kala lai dea. Ala eki noꞌu lae,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ledoeik Yesus maso Yerusalem no nakasoek leondiak, boe ma basa kota isi nala kalua de latane lae, “Awii! See mana maik ia bae?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Hataholi noꞌu kala lataa, lae, “Ndia ia, Manetualain mana kokolan. Naden Yesus, fo hataholi Nasaret, neme propinsi Galelea mai.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Basa de Yesus asa laꞌok lakandoo, boe ma ala maso leni Uma Ina Huhule-haladoik dalek leu. Nai Uma Ina Huhule-haladoik pasan, hataholi la taon dadik pasak, fo laseꞌo lunda, suek hataholi paken dadik neu tunu-hotuk huhule-haladoik. Nita leondiak, boe ma Yesus husi kalua heni sala. Ana fae nalengga mei la fo ala taon neu mamana tuka doik, ma Ana fae nalengga banggu la fo ala paken neu laseꞌo mbui kala.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Boe ma nafada sala, nae, “Lamatuak mana kokolan sulak mema kana so, nae,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Basa boe ma hataholi la loo hataholi mbokek ma luꞌu kala leni Yesus leu, lai Manetualain Uma Huhule-haladoin ndia. Boe ma Ana tao nahai basa sala.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Nai ndia boe, hambu malangga anggama Yahudi malanggan nala, ma mese anggama la. Ledoeik lita Yesus tao tanda heran leondiak, boe ma ala luli. Nakalenak bali ledoeik lamanene kakana kala sila eki landaa lai Uma Huhule-haladoik ndia lae,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Basa de, malangga nala sila lafada Yesus lae, “Weih! O mamanene kakana kala sila kokolan? Ndia taa tetebes!”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Basa boe ma, Yesus kalua laꞌo ela kota ndia, de neu sunggu nai nggolo Betania.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Neu foꞌa fafain, Yesus asa laꞌok leni Yerusalem leu bali. Tehuu nai dala laladak, Ana nameda ndoe so.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Nita ai huuk esa nai dalak bifin fo hataholi la lateme laꞌa boan. De, Ana neu deka-deka no ai huuk ndia, fo sangga memete sudik kaboak do taa. Tehuu ledoeik Ana losa ai huuk ndia, Ana taa nita boak esa boe, huu ai huuk ndia bei fo nadoo. Boe ma Ana kokolak neu ai huuk ndia, nae, “Huu o taa kalua o boam fee Au, de o taa bole maboa so!” Ana kokolak nateꞌe, boe ma ai huuk ndia namatuu tutik.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ana mana tungga nala lita leondiak, boe ma ala nggengge. Ala latane lae, “Hatina de kada nggengge neuk ai huuk ia namatuu tutik?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Boe ma nataa nae, “Mamanene neulalau baa! Mete ma ei mamahele tebe-tebe Lamatuak, taa no dale kabaꞌek fa boe, na, ei bisa tao sama leo Au taok ndia. Ei bisa tao lena heni ndia boe. Conto leo: ei bisa palenda letek esa nanasoꞌuk neni tasi dale neu. Neu ko Manetualain keko heni letek ndia tutik, sadi ei mamahele tebe-tebe neu Ndia.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Huu basa hata fo ei moke Manetualain, na, dei fo ei simbon, sadi ei mamahele tebe-tebe neu Ndia.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Basa de Yesus asa laꞌok lakandoo. Losa Yerusalem, boe ma ala maso fali leni Uma Ina Huhule-haladoik pasan leu bali. Ledoeik Ana nanoli hataholi laꞌeneu Manetualain dala sodan, boe ma malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada kala mai latane Ndia, lae, “Afik see nadenu o mai tao naodek nai ia? See fee o hak ndia?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Tehuu Ana bubuluk ala mai sangga dalak fo tao latuda Ndia. Boe ma Ana nataa nae, “Au boe oo, sangga atane ei. Ei mataa Au dei, bei fo Au ataa ei.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Au sangga atane leoiak: ei basa nggei malelak Yohanis Mana Salanik ndia, hetu? See feen hak, fo ana salani hataholi? Manetualain do hataholi?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Tehuu ita boe oo taa bisa tae, ‘Hataholi fee hak’, te dei fo basa hataholi la manggalau lo ita. Huu sila lamahele, lae, Yohanis ndia, na, Manetualain mana kokolan.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Huu ndia de ala lataa Yesus lae, “Ai taa bubuluk.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yesus kokolak nakandoo no malangga nala sila, nae, “Ei duduꞌam leobee no nakandandaak ia? Touk esa ma ndia ana touanan dua. Ana palenda kakana kaꞌak, nae, ‘Ana nggo ei! Leledon ia, o muu tao ues nai osi dei.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Tehuu kakanak ndia nataa nae, ‘Eh! Au taa uu.’ Tehuu taa dook boe ma ana fale dalen, de neu.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Basa ndia boe ma, touk ndia nadenu kakana fadik nae, ‘ana nggo ei! Leledon ia, na, o muu tao ues nai osi dei.’
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Tui basa leondiak, boe ma Yesus natane sala nae, “Naa, Au sangga atane leoiak: neme kakana kadua kala sila mai, see ndia tao tungga aman palendan ndia?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Makahulun, Yohanis Mana Salanik nanoli ei so, dalan leobeek fo ei bisa masoda ndoos. Tehuu ei taa nau mamahelen. Naa te, ledoeik hataholi papake taa kala lamanene Yohanis, boe ma ala laꞌo ela sala-singgo nala, de ala tungga ndia nanonolin. Ei boe oo bubuluk basa sila. Tehuu ei taa nau hahae mima ei sala mala mai, fo tungga Manetualain hihii-nanaun.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Basa ndia, boe ma Yesus tui nakandandaak esa bali, nae, “Hataholi madaek esa tao osi, fo sangga sele ai anggol nai ndia dae bibian ndia. Boe ma ana mbaꞌa ndulen. Ma ana tao bak heꞌe anggol boak oen. Boe ma ana nambadedei mamana nanea madema esa. De ana fee hataholi mana tao osi la seba osi ndia, fo ala baꞌe duak osi ndia buna-boan lo ndia. Basa de touk ndia neni nusa dea neu.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Losa fai ketu anggol boak, boe ma maosik nadenu ndia ana mana tao uen nala leni mana tao osi leu, fo loke ndia babaꞌen.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Tehuu mana tao osi la sila taa mbali ndia hataholi nadedenu nala. Hambu nana fembak, ma hambu nana tao nisak, ma hambu nana mbiak nenik batu.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Tehuu maosik ndia nadenu ndia ana mana tao ues bubua ina-huuk esa lena heni bubua makasososak ndia. Tehuu mana tao osi la, tao manggalauk leondiak leu sala boe.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Doo-doo boe ma, maosik ndia, nadenu ndia ana hehelin neu. Huu ana duduꞌa nae, ‘Mete ma au haitua au ana heheling neu, na, neu ko ala simbo kana no malole, ma lamanenen.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Tehuu ledoeik mana tao osi la lita kakanak ndia, boe ma lakokola lae, ‘Wei, ei mita dei! Te tou lasik haitua ana hehelin mai so. Dei fo ndia simbo basa tou lasik pusakan. De, mai fo ita tao tisan leo, fo suek ita hambu osi ia.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Boe ma ala humu lala kakanak ndia, de hela lenin neni osi deak neu, de ala tao lisan.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yesus tui nateꞌe, boe ma Ana natane sala nae, “Naa, Au sangga atane leoiak: mete ma maosik fali main, na, meda ana tao leobee neu hataholi mana tao osi la sila?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Basa boe ma hataholi Yahudi la malangga nala lataa lae, “Neu ko ana tao nisa basa hataholi manggalauk kala sila. Basa ndia, na, ana fee hataholi feꞌek seba osi ndia, fo dei fo labaꞌe buna-boak, nandaa no ndia fai seseun.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Boe ma Yesus kokolak no sala nae, “Fama ei taa les mitak hata fo nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon, nae,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Basa de Yesus tuti Ndia kokolan bali, nae, “De, ei duduꞌa neulalaun dei baa! Makahulun, Lamatuak hele nala ita hataholi Yahudi ia, fo dadik Ndia hataholin. Tehuu ei taa nau mbali Au, de, neu ko Lamatuak hele nala hataholi feꞌek. Huu kada hataholi fo mana tungga Ndia hihii-nanaun, bisa maso dadik Ndia hataholin.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Au afada tungga ndoon. Au ia, ndia batu netes ndia. Hataholi mana tuda laꞌeneu batu ndia, dei fo hataholi ndia lulutu ndoos. Ma mete ma batu ndia tuda laꞌe hataholi, na, dei fo hataholi ndia sosombu ndoos.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ledoeik malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma hataholi Farisi la lamanene Yesus tutuin ndia, boe ma ala bubuluk lae, Ana uku ndandaak sila. Sila sama matetuk leo mana tao osi la sila, ma tuka batu mana mbia heni batu netes ndia.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 De ala luli lalan seli. Boe ma ala heti dalan fo sangga humu Ndia. Tehuu ala bei bii hataholi noꞌu kala, fo mana taok Yesus ndia, Manetualain mana kokolan. De ala taa bisa tao hata-hata neu Ndia.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.