Mateus 19

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus nanoli basa sila, boe ma Ana laꞌo ela Galelea, de neni propinsi Yudea neu, nai lee Yarden selik ele.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Hataholi noꞌu kala tungga Ndia, boe ma Ana tao nahai hataholi kamahedik nai ele.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Hambu hataholi Farisi luma mai fo sangga tao latuda Ndia. Ala latane lae, “Ama aa! Tungga ita heti-heu anggaman, na, mete ma touk sao so, na, bole namaketu no saon, nenik sudi tuten hata, do leobee?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Tehuu Ana nataa nae, “Ei ia, hataholi malela anggama. Tehuu hatina de ei taa nau bubuluk Manetualain Susula Malalaon isin? Huu nai Tutui Sososan, nana sulak, nae, ‘Manetualain nakadadadik nala hataholi touk ma inak.’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ma nana sulak bali, nae,
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Huu ndia, de mete ma Manetualain mesa kana tao dua sala dadik neu esa, na, hataholi taa bole tao sala lamaketu bali!”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Lamanene Yesus kokolak leondiak, boe ma hataholi Farisi la latane bali lae, “Mete ma leondiak, na, hatina de baꞌi Musa nae, hataholi bole lamaketu, sadi ana fee susula namaketuk neu saon dei?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Boe ma Yesus nataa nae, “Baꞌi Musa mboꞌi ei bei-baꞌi mala lamaketu lo sao-inak, huu sila ndia, langga batu nala leo ei! Tehuu faik fo Lamatuak nakadadadik daebafok ia, Ndia hihiin taa leondiak.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Huu ndia de Au afada baa! Mete ma sao-inak tao eok nakahuluk, na, touk bole namaketu non. Tehuu mete ma sao-inak taa tao eok, no touk mana namaketu non, fo basa na ana sao-ina feꞌek bali, na, ana hohongge ndia so!”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Lamanene leondiak, boe ma ana mana tungga nala kokolak lae, “Mete ma leondiak, na, malolenak boso sao bali.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Taa basa hataholi la simbok Au kokolang ia. Kada hataholi fo Manetualain tudu nalan so.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Huu hambu hataholi taa sao, huu bonggin mai leondiak so. Hambu tana sao boe, huu hataholi taon leondiak. Ma hambu, ana hele taa sao boe, huu ana nau kada nakalalaꞌok Manetualain uen. Hataholi mana malelak nanonolik ia, na, ela ana simbon leo.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Faik ndia, hataholi la koꞌo loo ana nala leni Yesus leu, fo suek Ana tao liman ma kokolak babaꞌe-babatik fee sala. Tehuu Ndia ana mana tungga nala kaꞌi hataholi la sila.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Boe ma Ana manggalau Ndia ana mana tungga nala, nae, “Ela kakana kala sila leni Au mai! Boso kaꞌi sala! Huu hataholi fo sama leoiak ia, na ndia, Manetualain hataholin ndia.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Basa de Ana tao liman neu kakana ana kala sila, ma noke Manetualain fee babaꞌe-babatik neu sala. Basa ndia, boe ma Ana laꞌo ela mamanak ndia.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Basa de laꞌi esa, hambu hataholi mai natane Yesus, nae, “Ama Mesen aa! Au musi tao hata malole leobeek, fo suek au bubuluk no teteben, ae, au bisa maso nusa-sodak do? Huu au nau asoda akandondoo henin ua Manetualain.”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Boe ma Ana nataa nae, “Hatina de o matane Au laꞌeneu hata fo malole? Kada Manetualain mesa kana malole. Mete ma o nau masoda mua Ndia, na, tungga Ndia palendan.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Hataholi ndia natane bali, nae, “Palenda beek ndia?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 fee hada-holomata neu o ina-mam;
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Hataholi ndia nataa nae, “Naa, basa palenda sila, au tao tungga sala so. Hata fo bei taa dai bali?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Namanene leondiak, boe ma Yesus nae, “Naa! Mete ma o nau tungga basa Lamatuak hihii-nanaun, na, fali fo seꞌo heni basa o hata mala. Basa na, babaꞌe sala leu hataholi hata taa kala. Bei fo o mai tungga Au. Huu neu ko Manetualain bala fee o hata makadotok nai nusa-sodak.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Namanene leondiak, boe ma hataholi ndia fali no dalen hedis, huu ndia kama suꞌik nalan seli.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Boe ma Yesus kokolak no Ndia ana mana tungga nala, nae, “Mamahele Au, huu hataholi kama suꞌik, totoꞌak nalan seli ana maso nusa-sodak neu.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Totoꞌak ndia sama leo banda onta maso neni lalae dale neu nesik ndandauk bolon.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Lamanene leondia boe ma ana mana tungga nala heran lalan seli. Boe ma lae, “Mete ma leondiak na, see bisa maso neni nusa-sodak neu?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ana mete neulalau sala, boe ma Ana kokolak, nae, “Mete ma hataholi tao, na, memak taa bisa. Tehuu mete ma Manetualain tao, na, basan bisa dadi!”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Boe ma Petrus tao nasanenedak nae, “Ama aa! Ai laꞌo ela basa ai hata nala, fo tungga Ama. Tehuu ai hambu hata?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Ana nataa, nae, “Mamahele Au! Dei fo mete ma Manetualain tao basan dadik beuk, na, Au Hataholi Isi-isik ia, anggatuuk nai kadela mana palenda ina-huuk. Faik ndia, ei mana tungga Au, manggatuuk nai kadela mana palenda kasanahulu dua kala boe, fo dadik mana maketu neu ita leo Israel kasanahulu dua nala!
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hataholi mana laꞌo ela uman, kaꞌa-fadin, ina-man, ana nala, ma osin, fo tungga Au, dei fo ana simbo falik laꞌi natun esa. Boe ma mete ma daebafok basan, na, ndia boe oo, hambu sodak no Manetualain nakandondoo henin.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 De, masanenedak baa! Tungga Manetualain duduꞌan, na, hataholi noꞌuk taok aon ina-huuk, na sila ndia hataholi kadiꞌik nalan seli. Tehuu hataholi fo ana taok aon kadiꞌik, na sila ndia hataholi ina-huuk, tungga Manetualain duduꞌan.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.