Mateus 19
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Yesus nanoli basa sila, boe ma Ana laꞌo ela Galelea, de neni propinsi Yudea neu, nai lee Yarden selik ele.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Hataholi noꞌu kala tungga Ndia, boe ma Ana tao nahai hataholi kamahedik nai ele.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Hambu hataholi Farisi luma mai fo sangga tao latuda Ndia. Ala latane lae, “Ama aa! Tungga ita heti-heu anggaman, na, mete ma touk sao so, na, bole namaketu no saon, nenik sudi tuten hata, do leobee?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Tehuu Ana nataa nae, “Ei ia, hataholi malela anggama. Tehuu hatina de ei taa nau bubuluk Manetualain Susula Malalaon isin? Huu nai Tutui Sososan, nana sulak, nae, ‘Manetualain nakadadadik nala hataholi touk ma inak.’
4 Jesus respondeu:
5 Ma nana sulak bali, nae,
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Huu ndia, de mete ma Manetualain mesa kana tao dua sala dadik neu esa, na, hataholi taa bole tao sala lamaketu bali!”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Lamanene Yesus kokolak leondiak, boe ma hataholi Farisi la latane bali lae, “Mete ma leondiak, na, hatina de baꞌi Musa nae, hataholi bole lamaketu, sadi ana fee susula namaketuk neu saon dei?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Boe ma Yesus nataa nae, “Baꞌi Musa mboꞌi ei bei-baꞌi mala lamaketu lo sao-inak, huu sila ndia, langga batu nala leo ei! Tehuu faik fo Lamatuak nakadadadik daebafok ia, Ndia hihiin taa leondiak.
8 Jesus respondeu:
9 Huu ndia de Au afada baa! Mete ma sao-inak tao eok nakahuluk, na, touk bole namaketu non. Tehuu mete ma sao-inak taa tao eok, no touk mana namaketu non, fo basa na ana sao-ina feꞌek bali, na, ana hohongge ndia so!”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Lamanene leondiak, boe ma ana mana tungga nala kokolak lae, “Mete ma leondiak, na, malolenak boso sao bali.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Taa basa hataholi la simbok Au kokolang ia. Kada hataholi fo Manetualain tudu nalan so.
11 Jesus respondeu:
12 Huu hambu hataholi taa sao, huu bonggin mai leondiak so. Hambu tana sao boe, huu hataholi taon leondiak. Ma hambu, ana hele taa sao boe, huu ana nau kada nakalalaꞌok Manetualain uen. Hataholi mana malelak nanonolik ia, na, ela ana simbon leo.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Faik ndia, hataholi la koꞌo loo ana nala leni Yesus leu, fo suek Ana tao liman ma kokolak babaꞌe-babatik fee sala. Tehuu Ndia ana mana tungga nala kaꞌi hataholi la sila.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Boe ma Ana manggalau Ndia ana mana tungga nala, nae, “Ela kakana kala sila leni Au mai! Boso kaꞌi sala! Huu hataholi fo sama leoiak ia, na ndia, Manetualain hataholin ndia.”
14 Aí ele disse:
15 Basa de Ana tao liman neu kakana ana kala sila, ma noke Manetualain fee babaꞌe-babatik neu sala. Basa ndia, boe ma Ana laꞌo ela mamanak ndia.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Basa de laꞌi esa, hambu hataholi mai natane Yesus, nae, “Ama Mesen aa! Au musi tao hata malole leobeek, fo suek au bubuluk no teteben, ae, au bisa maso nusa-sodak do? Huu au nau asoda akandondoo henin ua Manetualain.”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Boe ma Ana nataa nae, “Hatina de o matane Au laꞌeneu hata fo malole? Kada Manetualain mesa kana malole. Mete ma o nau masoda mua Ndia, na, tungga Ndia palendan.”
17 Jesus respondeu:
18 Hataholi ndia natane bali, nae, “Palenda beek ndia?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 fee hada-holomata neu o ina-mam;
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Hataholi ndia nataa nae, “Naa, basa palenda sila, au tao tungga sala so. Hata fo bei taa dai bali?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Namanene leondiak, boe ma Yesus nae, “Naa! Mete ma o nau tungga basa Lamatuak hihii-nanaun, na, fali fo seꞌo heni basa o hata mala. Basa na, babaꞌe sala leu hataholi hata taa kala. Bei fo o mai tungga Au. Huu neu ko Manetualain bala fee o hata makadotok nai nusa-sodak.”
21 Jesus respondeu:
22 Namanene leondiak, boe ma hataholi ndia fali no dalen hedis, huu ndia kama suꞌik nalan seli.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Boe ma Yesus kokolak no Ndia ana mana tungga nala, nae, “Mamahele Au, huu hataholi kama suꞌik, totoꞌak nalan seli ana maso nusa-sodak neu.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Totoꞌak ndia sama leo banda onta maso neni lalae dale neu nesik ndandauk bolon.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Lamanene leondia boe ma ana mana tungga nala heran lalan seli. Boe ma lae, “Mete ma leondiak na, see bisa maso neni nusa-sodak neu?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ana mete neulalau sala, boe ma Ana kokolak, nae, “Mete ma hataholi tao, na, memak taa bisa. Tehuu mete ma Manetualain tao, na, basan bisa dadi!”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Boe ma Petrus tao nasanenedak nae, “Ama aa! Ai laꞌo ela basa ai hata nala, fo tungga Ama. Tehuu ai hambu hata?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ana nataa, nae, “Mamahele Au! Dei fo mete ma Manetualain tao basan dadik beuk, na, Au Hataholi Isi-isik ia, anggatuuk nai kadela mana palenda ina-huuk. Faik ndia, ei mana tungga Au, manggatuuk nai kadela mana palenda kasanahulu dua kala boe, fo dadik mana maketu neu ita leo Israel kasanahulu dua nala!
28 Jesus respondeu:
29 Hataholi mana laꞌo ela uman, kaꞌa-fadin, ina-man, ana nala, ma osin, fo tungga Au, dei fo ana simbo falik laꞌi natun esa. Boe ma mete ma daebafok basan, na, ndia boe oo, hambu sodak no Manetualain nakandondoo henin.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 De, masanenedak baa! Tungga Manetualain duduꞌan, na, hataholi noꞌuk taok aon ina-huuk, na sila ndia hataholi kadiꞌik nalan seli. Tehuu hataholi fo ana taok aon kadiꞌik, na sila ndia hataholi ina-huuk, tungga Manetualain duduꞌan.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.