Mateus 16

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laꞌi esa, hataholi Farisi ma hataholi Saduki hida leni Yesus leu. Ala sangga latane-lataak lo Ndia, fo sangga tao latuda Ndia. Huu ndia, de ala loke Ndia, lae, “Ama aa! Tulun matudu tanda heran dei, fo dadik buti, nae, Ama hambu koasa neme Manetualain mai.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Tehuu Yesus nataa nae, “Mete ma ledo tesa ma lalai mbila, na, ei tandam mae, ‘Foꞌa tana uda.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ma mete ma ledo sadu ma lalai koꞌa nggeok, na, ei mae, ‘Leledon ia sangga uda.’ Mete ma ei bisa tanda fai leondiak, na, hatina de ei taa bisa malelak tanda-tanda daebafok babasan?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Wei! Ei hataholi hatematak ia, kada malelak tao manggalauk! Ei taa mbali Lamatuak! Mae ei moke tanda heran, tehuu Au taa tao. Huu makahulun Lamatuak tao tanda heran pake Ndia mana kokolan Yunus. De, dai ndia so!” Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus laꞌo ela sala.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ledoeik Yesus asa losa dano laladan, bei fo Ndia ana mana tungga nala lasaneda, lae, lafalende heni loti soaneu lepa-nggee.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Namanene ala kokolak leondiak, boe ma Ana nafada sala nae, “Ei musi mata neuk neu hataholi Farisi ma hataholi Saduki la lalu tein baa.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Lamanene leondiak, boe ma Ndia ana mana tungga nala lasapangga. Ala lakokola aok, lae, “Tou lasik kokolak hata ndia? Fama Ana kokolak leondiak, huu ita taa teni loti do?”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Tehuu Yesus bubuluk sila duduꞌa nala. Basa de Ana kokolak bali, nae, “Wei! Ei ia ana seli maa! Hatina de ei kokolak laꞌeneu loti! Ei taa mamahele Au do?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ei bei taa bubuluk Au koasang do? Huu faik ndia Au bibiꞌi loti kalima kala sila fo fee hataholi lifu kalima kala laꞌa ndia, de ei makaduduluk mala loti nana naꞌa ela kala lembeneu hida?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Basa de leobeek bali no loti kahitu kala fo Au baꞌe fee hataholi lifu kahaa kala sila? Hambu loti lenak sila ei makaduduluk mala sala lembeneu hida?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Hatina de ei taa bubuluk Au kokolang isinaak ndia? Au taa kokolak laꞌeneu loti. Tehuu Au nau asanenedak ei, fo suek ei mata neuk mia hataholi Farisi ma hataholi Saduki la nanonoli nala. Huu sila nanonolin bisa leꞌa-nole nala hataholi noꞌuk, sama leo lalu teik tao nala loti dadik ina-huu.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Yesus kokolak leondiak, bei fo ala bubuluk, lae, Ana taa kokolak laꞌeneu loti. Tehuu Ana kokolak laꞌeneu hataholi Farisi ma hataholi Saduki la nanonoli kasala nala.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Basa ndia, boe ma Yesus asa leni dae babaꞌek fo mana dekak no kota Kaiseria Filipi. Nai dala laladak, Ana natane sala nae, “Tungga hataholi la kokolan na, lae, Au fo Hataholi Isi-isik ia, see?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ala lataa lae, “Hambu luma lae, Ama ia, na, Yohanis Mana Salanik nasoda fali so. Feꞌek lae, fama Ama ia, baꞌi Elia. Feꞌek bali na, lae, baꞌi Yeremia. Mete ma taa, na, Manetualain mana kokola feꞌen makahulun ele.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Boe ma Yesus natane sala bali nae, “Mete ma tungga ei mesa nggei duduꞌa mala, na, Au ia, see?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Boe ma Simon Petrus nataa nae, “Ama ia, Karistus, fo ndia Hataholi fo makahulun ele Manetualain helu memak so, fo haituan mai! Ma Ama ia, Manetualain fo nasoda nakandondoo henin, Anan ndia!”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Boe ma Yesus nae, “Simon, fo Yunus anan aa! O ia, maua-manalek bou! Huu hataholi taa nafada o dedeꞌak ia. Tehuu Au Amang nai nusa-sodak nafada o.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Mamanene baa! Hatematak ia Au foi o nade ‘Petrus’. Huu nadek ndia ndandaan, fo ndia batu. Huu o namahehelem matea leo batu so, de dei fo o dadik fanderen neu Au hataholi kamahele nggala. Mae ala hambu doidosok losa mate boe oo, lahele lakandondoo henin.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Dei fo Au fee o hak, fo makaneni Au hataholi nggala, sama leo o toꞌu nusa-sodak nggoen. Huu hata fo o kaꞌim nai daebafok ia, na ndia Lamatuak kaꞌin nai nusa-sodak boe. Ma hata fo o mboꞌim nai daebafok ia, na Lamatuak mboꞌin nai nusa-sodak boe.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus kaꞌi sala, fo taa bole lafada sudi see, lae, Ndia ndia, Karistus.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mulai neme faik ndia mai, Yesus nafada Ndia ana mana tungga nala, nae, “Au musi uni kota Yerusalem uu. Tehuu dei fo nai ndia, Au hambu doidosok noꞌuk neme basa lasi hadak, malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma mese anggama la. Dei fo ala tao lisa Au, tehuu neu binesan, Au asoda fali.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Yesus nafada leondiak, boe ma Petrus hela nalan neu dalak bifin, de kaꞌin, nae, “Ama boso kokolak leondiak! Taa bisa Manetualain elan leondiak!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Tehuu Petrus kokolan ndia, taa tungga Lamatuak hihii-nanaun. Huu ndia de Yesus kaꞌi nasa falin, nae, “Heh! Boke heok ia! Ndia ndia, nitu malanggan kokolan ndia! O boso matabaa mala Au! Kada o duduꞌa tungga hataholi hihiin, huu taa tungga Lamatuak hihii-nanaun!”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Boe ma Yesus nanoli Ndia ana mana tungga nala, nae, “Hataholi mana nau tungga Au, ana musi nahele tungga nakandoo tungga-tungga faik! Ana musi nafalende heni ndia hihii hehelin, fo tungga kada Lamatuak hihii-nanaun. Mae hataholi sangga tao lisan boe oo, kada ana musi tungga nakandoo, sama leo hataholi lemba ndia ai ngganggen fo neu mate.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Hataholi sadia mate huu ana tungga Au, dei fo ana hambu sodak nakandondoo henin no Lamatuak. Tehuu hataholi kada nau nasoda soaneu ndia ao-ina hehelin, neu ko ndia taa nasodan nakandondoo henin no Lamatuak!
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Mamanene baa! Mete ma o hambu basa daebafok isin, tehuu Manetualain timba heni o, na, nanalan hata? Mae o lemba muni basa daebafok isin boe oo, o taa bisa nggatin neu o samanem!
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Au afada ei basa nggei dedeꞌa kala ia, huu Au ia, Hataholi Isi-isik. Dei fo Au konda fali maing, pake Au Amang koasan, fo ana seli ndia, sama-sama ua Ndia ata nusa-sodan nala. Faik ndia, dei fo Au bala hataholi lalaꞌen tungga hata fo ana taon so.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Masaneda neulalau baa! Neme ei basa nggei ia, dei fo hambu hataholi hida fo bei taa mate, losa faik bee ala lita Au, fo Hataholi Isi-isik ia, dadik Manek fo toꞌu palenda.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.