Mateus 16

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laꞌi esa, hataholi Farisi ma hataholi Saduki hida leni Yesus leu. Ala sangga latane-lataak lo Ndia, fo sangga tao latuda Ndia. Huu ndia, de ala loke Ndia, lae, “Ama aa! Tulun matudu tanda heran dei, fo dadik buti, nae, Ama hambu koasa neme Manetualain mai.”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Tehuu Yesus nataa nae, “Mete ma ledo tesa ma lalai mbila, na, ei tandam mae, ‘Foꞌa tana uda.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ma mete ma ledo sadu ma lalai koꞌa nggeok, na, ei mae, ‘Leledon ia sangga uda.’ Mete ma ei bisa tanda fai leondiak, na, hatina de ei taa bisa malelak tanda-tanda daebafok babasan?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Wei! Ei hataholi hatematak ia, kada malelak tao manggalauk! Ei taa mbali Lamatuak! Mae ei moke tanda heran, tehuu Au taa tao. Huu makahulun Lamatuak tao tanda heran pake Ndia mana kokolan Yunus. De, dai ndia so!” Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus laꞌo ela sala.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ledoeik Yesus asa losa dano laladan, bei fo Ndia ana mana tungga nala lasaneda, lae, lafalende heni loti soaneu lepa-nggee.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Namanene ala kokolak leondiak, boe ma Ana nafada sala nae, “Ei musi mata neuk neu hataholi Farisi ma hataholi Saduki la lalu tein baa.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Lamanene leondiak, boe ma Ndia ana mana tungga nala lasapangga. Ala lakokola aok, lae, “Tou lasik kokolak hata ndia? Fama Ana kokolak leondiak, huu ita taa teni loti do?”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Tehuu Yesus bubuluk sila duduꞌa nala. Basa de Ana kokolak bali, nae, “Wei! Ei ia ana seli maa! Hatina de ei kokolak laꞌeneu loti! Ei taa mamahele Au do?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ei bei taa bubuluk Au koasang do? Huu faik ndia Au bibiꞌi loti kalima kala sila fo fee hataholi lifu kalima kala laꞌa ndia, de ei makaduduluk mala loti nana naꞌa ela kala lembeneu hida?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Basa de leobeek bali no loti kahitu kala fo Au baꞌe fee hataholi lifu kahaa kala sila? Hambu loti lenak sila ei makaduduluk mala sala lembeneu hida?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Hatina de ei taa bubuluk Au kokolang isinaak ndia? Au taa kokolak laꞌeneu loti. Tehuu Au nau asanenedak ei, fo suek ei mata neuk mia hataholi Farisi ma hataholi Saduki la nanonoli nala. Huu sila nanonolin bisa leꞌa-nole nala hataholi noꞌuk, sama leo lalu teik tao nala loti dadik ina-huu.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yesus kokolak leondiak, bei fo ala bubuluk, lae, Ana taa kokolak laꞌeneu loti. Tehuu Ana kokolak laꞌeneu hataholi Farisi ma hataholi Saduki la nanonoli kasala nala.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Basa ndia, boe ma Yesus asa leni dae babaꞌek fo mana dekak no kota Kaiseria Filipi. Nai dala laladak, Ana natane sala nae, “Tungga hataholi la kokolan na, lae, Au fo Hataholi Isi-isik ia, see?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ala lataa lae, “Hambu luma lae, Ama ia, na, Yohanis Mana Salanik nasoda fali so. Feꞌek lae, fama Ama ia, baꞌi Elia. Feꞌek bali na, lae, baꞌi Yeremia. Mete ma taa, na, Manetualain mana kokola feꞌen makahulun ele.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Boe ma Yesus natane sala bali nae, “Mete ma tungga ei mesa nggei duduꞌa mala, na, Au ia, see?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Boe ma Simon Petrus nataa nae, “Ama ia, Karistus, fo ndia Hataholi fo makahulun ele Manetualain helu memak so, fo haituan mai! Ma Ama ia, Manetualain fo nasoda nakandondoo henin, Anan ndia!”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Boe ma Yesus nae, “Simon, fo Yunus anan aa! O ia, maua-manalek bou! Huu hataholi taa nafada o dedeꞌak ia. Tehuu Au Amang nai nusa-sodak nafada o.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Mamanene baa! Hatematak ia Au foi o nade ‘Petrus’. Huu nadek ndia ndandaan, fo ndia batu. Huu o namahehelem matea leo batu so, de dei fo o dadik fanderen neu Au hataholi kamahele nggala. Mae ala hambu doidosok losa mate boe oo, lahele lakandondoo henin.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Dei fo Au fee o hak, fo makaneni Au hataholi nggala, sama leo o toꞌu nusa-sodak nggoen. Huu hata fo o kaꞌim nai daebafok ia, na ndia Lamatuak kaꞌin nai nusa-sodak boe. Ma hata fo o mboꞌim nai daebafok ia, na Lamatuak mboꞌin nai nusa-sodak boe.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus kaꞌi sala, fo taa bole lafada sudi see, lae, Ndia ndia, Karistus.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mulai neme faik ndia mai, Yesus nafada Ndia ana mana tungga nala, nae, “Au musi uni kota Yerusalem uu. Tehuu dei fo nai ndia, Au hambu doidosok noꞌuk neme basa lasi hadak, malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma mese anggama la. Dei fo ala tao lisa Au, tehuu neu binesan, Au asoda fali.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Yesus nafada leondiak, boe ma Petrus hela nalan neu dalak bifin, de kaꞌin, nae, “Ama boso kokolak leondiak! Taa bisa Manetualain elan leondiak!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Tehuu Petrus kokolan ndia, taa tungga Lamatuak hihii-nanaun. Huu ndia de Yesus kaꞌi nasa falin, nae, “Heh! Boke heok ia! Ndia ndia, nitu malanggan kokolan ndia! O boso matabaa mala Au! Kada o duduꞌa tungga hataholi hihiin, huu taa tungga Lamatuak hihii-nanaun!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Boe ma Yesus nanoli Ndia ana mana tungga nala, nae, “Hataholi mana nau tungga Au, ana musi nahele tungga nakandoo tungga-tungga faik! Ana musi nafalende heni ndia hihii hehelin, fo tungga kada Lamatuak hihii-nanaun. Mae hataholi sangga tao lisan boe oo, kada ana musi tungga nakandoo, sama leo hataholi lemba ndia ai ngganggen fo neu mate.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Hataholi sadia mate huu ana tungga Au, dei fo ana hambu sodak nakandondoo henin no Lamatuak. Tehuu hataholi kada nau nasoda soaneu ndia ao-ina hehelin, neu ko ndia taa nasodan nakandondoo henin no Lamatuak!
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Mamanene baa! Mete ma o hambu basa daebafok isin, tehuu Manetualain timba heni o, na, nanalan hata? Mae o lemba muni basa daebafok isin boe oo, o taa bisa nggatin neu o samanem!
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Au afada ei basa nggei dedeꞌa kala ia, huu Au ia, Hataholi Isi-isik. Dei fo Au konda fali maing, pake Au Amang koasan, fo ana seli ndia, sama-sama ua Ndia ata nusa-sodan nala. Faik ndia, dei fo Au bala hataholi lalaꞌen tungga hata fo ana taon so.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Masaneda neulalau baa! Neme ei basa nggei ia, dei fo hambu hataholi hida fo bei taa mate, losa faik bee ala lita Au, fo Hataholi Isi-isik ia, dadik Manek fo toꞌu palenda.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.