Mateus 16

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laꞌi esa, hataholi Farisi ma hataholi Saduki hida leni Yesus leu. Ala sangga latane-lataak lo Ndia, fo sangga tao latuda Ndia. Huu ndia, de ala loke Ndia, lae, “Ama aa! Tulun matudu tanda heran dei, fo dadik buti, nae, Ama hambu koasa neme Manetualain mai.”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Tehuu Yesus nataa nae, “Mete ma ledo tesa ma lalai mbila, na, ei tandam mae, ‘Foꞌa tana uda.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ma mete ma ledo sadu ma lalai koꞌa nggeok, na, ei mae, ‘Leledon ia sangga uda.’ Mete ma ei bisa tanda fai leondiak, na, hatina de ei taa bisa malelak tanda-tanda daebafok babasan?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Wei! Ei hataholi hatematak ia, kada malelak tao manggalauk! Ei taa mbali Lamatuak! Mae ei moke tanda heran, tehuu Au taa tao. Huu makahulun Lamatuak tao tanda heran pake Ndia mana kokolan Yunus. De, dai ndia so!” Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus laꞌo ela sala.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ledoeik Yesus asa losa dano laladan, bei fo Ndia ana mana tungga nala lasaneda, lae, lafalende heni loti soaneu lepa-nggee.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Namanene ala kokolak leondiak, boe ma Ana nafada sala nae, “Ei musi mata neuk neu hataholi Farisi ma hataholi Saduki la lalu tein baa.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Lamanene leondiak, boe ma Ndia ana mana tungga nala lasapangga. Ala lakokola aok, lae, “Tou lasik kokolak hata ndia? Fama Ana kokolak leondiak, huu ita taa teni loti do?”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Tehuu Yesus bubuluk sila duduꞌa nala. Basa de Ana kokolak bali, nae, “Wei! Ei ia ana seli maa! Hatina de ei kokolak laꞌeneu loti! Ei taa mamahele Au do?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ei bei taa bubuluk Au koasang do? Huu faik ndia Au bibiꞌi loti kalima kala sila fo fee hataholi lifu kalima kala laꞌa ndia, de ei makaduduluk mala loti nana naꞌa ela kala lembeneu hida?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Basa de leobeek bali no loti kahitu kala fo Au baꞌe fee hataholi lifu kahaa kala sila? Hambu loti lenak sila ei makaduduluk mala sala lembeneu hida?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Hatina de ei taa bubuluk Au kokolang isinaak ndia? Au taa kokolak laꞌeneu loti. Tehuu Au nau asanenedak ei, fo suek ei mata neuk mia hataholi Farisi ma hataholi Saduki la nanonoli nala. Huu sila nanonolin bisa leꞌa-nole nala hataholi noꞌuk, sama leo lalu teik tao nala loti dadik ina-huu.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yesus kokolak leondiak, bei fo ala bubuluk, lae, Ana taa kokolak laꞌeneu loti. Tehuu Ana kokolak laꞌeneu hataholi Farisi ma hataholi Saduki la nanonoli kasala nala.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Basa ndia, boe ma Yesus asa leni dae babaꞌek fo mana dekak no kota Kaiseria Filipi. Nai dala laladak, Ana natane sala nae, “Tungga hataholi la kokolan na, lae, Au fo Hataholi Isi-isik ia, see?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ala lataa lae, “Hambu luma lae, Ama ia, na, Yohanis Mana Salanik nasoda fali so. Feꞌek lae, fama Ama ia, baꞌi Elia. Feꞌek bali na, lae, baꞌi Yeremia. Mete ma taa, na, Manetualain mana kokola feꞌen makahulun ele.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Boe ma Yesus natane sala bali nae, “Mete ma tungga ei mesa nggei duduꞌa mala, na, Au ia, see?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Boe ma Simon Petrus nataa nae, “Ama ia, Karistus, fo ndia Hataholi fo makahulun ele Manetualain helu memak so, fo haituan mai! Ma Ama ia, Manetualain fo nasoda nakandondoo henin, Anan ndia!”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Boe ma Yesus nae, “Simon, fo Yunus anan aa! O ia, maua-manalek bou! Huu hataholi taa nafada o dedeꞌak ia. Tehuu Au Amang nai nusa-sodak nafada o.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Mamanene baa! Hatematak ia Au foi o nade ‘Petrus’. Huu nadek ndia ndandaan, fo ndia batu. Huu o namahehelem matea leo batu so, de dei fo o dadik fanderen neu Au hataholi kamahele nggala. Mae ala hambu doidosok losa mate boe oo, lahele lakandondoo henin.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Dei fo Au fee o hak, fo makaneni Au hataholi nggala, sama leo o toꞌu nusa-sodak nggoen. Huu hata fo o kaꞌim nai daebafok ia, na ndia Lamatuak kaꞌin nai nusa-sodak boe. Ma hata fo o mboꞌim nai daebafok ia, na Lamatuak mboꞌin nai nusa-sodak boe.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus kaꞌi sala, fo taa bole lafada sudi see, lae, Ndia ndia, Karistus.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Mulai neme faik ndia mai, Yesus nafada Ndia ana mana tungga nala, nae, “Au musi uni kota Yerusalem uu. Tehuu dei fo nai ndia, Au hambu doidosok noꞌuk neme basa lasi hadak, malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma mese anggama la. Dei fo ala tao lisa Au, tehuu neu binesan, Au asoda fali.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Yesus nafada leondiak, boe ma Petrus hela nalan neu dalak bifin, de kaꞌin, nae, “Ama boso kokolak leondiak! Taa bisa Manetualain elan leondiak!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Tehuu Petrus kokolan ndia, taa tungga Lamatuak hihii-nanaun. Huu ndia de Yesus kaꞌi nasa falin, nae, “Heh! Boke heok ia! Ndia ndia, nitu malanggan kokolan ndia! O boso matabaa mala Au! Kada o duduꞌa tungga hataholi hihiin, huu taa tungga Lamatuak hihii-nanaun!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Boe ma Yesus nanoli Ndia ana mana tungga nala, nae, “Hataholi mana nau tungga Au, ana musi nahele tungga nakandoo tungga-tungga faik! Ana musi nafalende heni ndia hihii hehelin, fo tungga kada Lamatuak hihii-nanaun. Mae hataholi sangga tao lisan boe oo, kada ana musi tungga nakandoo, sama leo hataholi lemba ndia ai ngganggen fo neu mate.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Hataholi sadia mate huu ana tungga Au, dei fo ana hambu sodak nakandondoo henin no Lamatuak. Tehuu hataholi kada nau nasoda soaneu ndia ao-ina hehelin, neu ko ndia taa nasodan nakandondoo henin no Lamatuak!
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Mamanene baa! Mete ma o hambu basa daebafok isin, tehuu Manetualain timba heni o, na, nanalan hata? Mae o lemba muni basa daebafok isin boe oo, o taa bisa nggatin neu o samanem!
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Au afada ei basa nggei dedeꞌa kala ia, huu Au ia, Hataholi Isi-isik. Dei fo Au konda fali maing, pake Au Amang koasan, fo ana seli ndia, sama-sama ua Ndia ata nusa-sodan nala. Faik ndia, dei fo Au bala hataholi lalaꞌen tungga hata fo ana taon so.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Masaneda neulalau baa! Neme ei basa nggei ia, dei fo hambu hataholi hida fo bei taa mate, losa faik bee ala lita Au, fo Hataholi Isi-isik ia, dadik Manek fo toꞌu palenda.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.