Marcos 6

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa boe ma, Yesus no Ndia ana mana tungga nala fali leni Yesus nggolon Nasaret leu.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Nandaa laꞌeneu hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin, de Yesus maso neni uma huhule-haladoik dalek neu, de nanoli. Faik ndia, hataholi noꞌu kala leu hule-haladoi. Ledoeik lamanene Ndia nanonolin, boe ma ala heran lalan seli, de lae, “Hataholi ia malelan seli maa! Ndia boe oo, naena koasa maa! Talobee de Ana leondiak?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Naa te Ndia kada tuka ai. Ita talelak inan Maria; ma Ndia fadi nala, fo ndia Yakobis, Yoses, Yudas, ma Simon. Ndia boeoo, fadi inanan hida boe. Ita basa nggata leo nai nggolok esa naa!” Huu ndia, de ala dale hedin de ala taa nau lamanene Ndia so.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Boe ma Yesus nafada, nae, “Memak tetebes! Hataholi lahiik fee hada-holomata, neu Manetualain mana kokolan fo maneme mamana feꞌek mai, lena heni manai nggolo hehelin.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 — ausente —
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ana noke nala Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala, de nadenu sala laꞌok dua-duak, fo leu lafada Manetualain Hala Malolen. Ndia boe oo, fee sala koasa fo husi heni nitu.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 — ausente —
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Mete ma hataholi simbok ei nai uman, na, ei musi leo nai ndia, losa ei lao seluk.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ma mete ma ei losa nai mamanak esa, boe ma hataholi malai sila kala, taa nau simbok, ma taa nau lamanene ei, na laꞌo ela mamanak ndia. Basa na, mafada sala, mae, ‘Ei taa nau mamanene, na, ela ei lemba aom ei natataam ndia!’
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Basa boe ma, ala tungga leu tui-bengga Hala Malole ndia. Ala lae basa hataholi la musi hahae leme sila sala-singgo nala mai leo, fo basa na, fali fo lasoda tungga Manetualain hihii-nanaun.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Boe ma ala husi kalua heni nitu la. Basa ndia, na, ala tao mina neu hataholi kamahedi kala langgan, fo ala hule-haladoi fee sala. De, ala hai memak.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Faik ndia, hataholi lai sudi bee mesan, lalelak Yesus so. Tutuik laꞌeneu Ndia koasan ndia boe oo, ana losa Mane Herodes ndiꞌidoon boe. Hambu hataholi lae, “Yohanis Mana Salanik ndia, nasoda falik nai Yesus aon dale! Huu ndia, de Ana bisa tao basa tanda hera nala sila.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Tehuu hataholi feꞌe kala bali na lae, “Taa! Elia ndia nasoda fali nai Ndia aon dale. Do Manetualain mana kokola feꞌen esa neme makahulun mai.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Tehuu ledoeik Mane Herodes namanene hataholi la kokolak laꞌeneu Yesus leo ndia, boe ma ana nataa, nae, “Neu ko Yohanis Mana Salanik fo fain au fee tete lala langgan ndia ia. Hatematak ia nasoda fali seluk so, maa!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Huu Yohanis kaꞌi taa-taa leondiak, de inak ndia nambeda dalek neun fo ana sangga dalak fo ana tao nisan. Tehuu ana bei taa hambu lelak, huu Mane Herodes taon neni bui dale neu so.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Boe ma Ana fee soldadu la lanea lahelen.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Basa ndia, boe ma faik esa, ina Herodias hambu fai lelak fo bala dale hedin. Faik ndia, ala tao Mane Herodes fai bobonggin. Ala hoka hataholi inahuu nala fo ala mai laꞌa feta fai bobonggik ndia. Mana maik sila, na hataholi mana palenda la, malangga soldadu la, ma nusa Galilea lasi haꞌda nala.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Neu feta laladan, boe ma Ina Herodias anafeꞌon neu longge. Ndia lolonggen lolen seli, losa ana tao namahoko Herodes ma ndia nana hoka nala Boe ma Mane Herodes noke nalan de natanen nae, “O nau moke au hata, na, kada mafada leo! Dei fo au fee o.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Leomae o moke baꞌe duak au nusa palendang boe oo, au fee o. Au soo neu Manetualain naden!”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Boe ma inanak ndia neu natane inan nae, “Ina aa! Ina duduꞌan, na, au oke hata fo neulaun seli neme ama mai?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Basa boe ma, inanak ndia lai-lai neni Herodes neu, de nae, “Ama aa! Au oke fo leni fee au Yohanis langgan, fo mbedan neu dulang esa dalek. Hatematak ia leo!”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Mane Herodes namanene leondia boe ma tutik tenden ana bokak. Tehuu ana taa bisa hela falik ndia sumba-soon so, huu basa hataholi la lamanene basan so.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Basa boe ma, ana palenda malangga soldaꞌdu esa, neu tete neni Yohanis langgan neme bui dale mai.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Boe ma ala tete lala Yohanis langgan, de ala taon neu dulang esa dalek, boe ma lenin neu inanak ndia. Ana simbo nala dulang ndia, boe ma ana koꞌo nenin neu inan.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ledoeik Yohanis ana mana tungga nala lamanene lae ala tete leni Yohanis langgan, de leu haꞌi lala mbombolan de leu latoin.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Faik esa, boe ma Yesus ana mana tungga nala fo nadenu sala leu ndia, basa sala lakabubua seluk lo Ndia. Ala tui basa hata fo ala taon so, ma hata fo lanoli hataholi la so.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tehuu faik ndia hataholi noꞌu kala laꞌok leu mai sangga Yesus. Losak Yesus no ana mana tungga nala taa lalak laꞌa so. Boe ma Yesus nafada ana mana tungga nala nae, “Mai fo teu sangga mamana linok fo ita bisa hahae aok tala faa dei, ma.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 De, basa sala hene leni ofak dale leu, de leu sangga mamana linok, fo, dook neme nggolok mai.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Tehuu hataholi makadoto kala sila lita Yesus ofan tungga dano bifin. Boe ma ala kalua leme nggolok dale mai, tungga dala madak lain, de ala losa lakahuluk Yesus asa.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ledoeik Yesus konda neme ofak lain mai, boe ma nita hataholi noꞌuk lahani Ndia so. Boe ma dalen tuda kasian neu sala, huu ala taa bubuluk tao leo bee so, leo bali biꞌilombo fo mana hoon taa. Boe ma Ana nanoli sala Manetualain hihii-nanaun,
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Tehuu Yesus nataa nae, “Bosok! Kada ei ndia fee sala laꞌa.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Boe ma Yesus nataa, nae, “Miu matane sudi kasa dei, see neni lepa-ngge.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Basa boe ma, Yesus nadenu basa hataholi la sila langgatuuk lakabubua leu naꞌu lain.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Boe ma leu langgatuuk lakabubua. Hambu lakabubua hataholi natun bekeꞌesak, ma hambu luma beke lima huluk.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Basa de, Yesus haꞌi nala loti ka lima kala, ma iꞌa boak kadua kala sila. Boe ma Ana nasale lalai neu, de noke makasi neu Manetualain. Basa ndia, boe ma Ana bibiꞌi loti sila de Ana loo fee sala leu Ndia ana mana tungga nala, fo leu babaꞌe sala leu basa hataholi la sila. Ana babaꞌe iꞌa boa kadua kala sila boe.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Basa de basa sala laꞌa losa lakabete.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Laꞌa basa, boe ma Ndia ana mana tungga nala, leu lakabubua lala nanaꞌa lena kala, de henu lembeneu sanahulu dua.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Meda hataholi lifun lima. Ala bei hingga kaꞌda tou mana naꞌa kala. Tehuu bei taa hingga tamba ina kala ma kakana kala.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Basa ndia, boe ma Yesus nadenu ana mana tungga nala, leu saꞌe ofak lakahuluk leni nggolok Betsaida, nai dano selik ele leu. Tehuu Ndia bei nai ndia, de nadenu hataholi la sila fali leo.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ledoeik basa sala fali, boe ma Ana ndaꞌe neni letek esa lain neu, de Ana hule-haladoi.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 — ausente —
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 — ausente —
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ledoeik Yesus hene neni ofak dale neu, boe ma ani nakamate tutik. Ndia ana mana tungga nala heran lalan seli.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Dei fo ala lita Yesus pake koasan, fo Ana fee hataholi lifu kalima lena kala laꞌa. Tehuu ala bei taa bubuluk tebe-tebe Yesus koasan, huu dale nala bei lakababatu.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ledoeik ala losa dano selik, boe ma ala see leu kota Genesaret tasi bifin.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ledoeik ala konda leme ofak lain mai, tehuu hataholi noꞌu kala lita sala so. Boe ma ala bobouk lae, “Wei! Yesus mai so, bou.”
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 — ausente —
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 — ausente —
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.