Marcos 6

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa boe ma, Yesus no Ndia ana mana tungga nala fali leni Yesus nggolon Nasaret leu.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Nandaa laꞌeneu hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin, de Yesus maso neni uma huhule-haladoik dalek neu, de nanoli. Faik ndia, hataholi noꞌu kala leu hule-haladoi. Ledoeik lamanene Ndia nanonolin, boe ma ala heran lalan seli, de lae, “Hataholi ia malelan seli maa! Ndia boe oo, naena koasa maa! Talobee de Ana leondiak?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Naa te Ndia kada tuka ai. Ita talelak inan Maria; ma Ndia fadi nala, fo ndia Yakobis, Yoses, Yudas, ma Simon. Ndia boeoo, fadi inanan hida boe. Ita basa nggata leo nai nggolok esa naa!” Huu ndia, de ala dale hedin de ala taa nau lamanene Ndia so.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Boe ma Yesus nafada, nae, “Memak tetebes! Hataholi lahiik fee hada-holomata, neu Manetualain mana kokolan fo maneme mamana feꞌek mai, lena heni manai nggolo hehelin.”
4 Mas Jesus disse:
5 — ausente —
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ana noke nala Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala, de nadenu sala laꞌok dua-duak, fo leu lafada Manetualain Hala Malolen. Ndia boe oo, fee sala koasa fo husi heni nitu.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 — ausente —
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Mete ma hataholi simbok ei nai uman, na, ei musi leo nai ndia, losa ei lao seluk.
10 Disse ainda:
11 Ma mete ma ei losa nai mamanak esa, boe ma hataholi malai sila kala, taa nau simbok, ma taa nau lamanene ei, na laꞌo ela mamanak ndia. Basa na, mafada sala, mae, ‘Ei taa nau mamanene, na, ela ei lemba aom ei natataam ndia!’
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Basa boe ma, ala tungga leu tui-bengga Hala Malole ndia. Ala lae basa hataholi la musi hahae leme sila sala-singgo nala mai leo, fo basa na, fali fo lasoda tungga Manetualain hihii-nanaun.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Boe ma ala husi kalua heni nitu la. Basa ndia, na, ala tao mina neu hataholi kamahedi kala langgan, fo ala hule-haladoi fee sala. De, ala hai memak.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Faik ndia, hataholi lai sudi bee mesan, lalelak Yesus so. Tutuik laꞌeneu Ndia koasan ndia boe oo, ana losa Mane Herodes ndiꞌidoon boe. Hambu hataholi lae, “Yohanis Mana Salanik ndia, nasoda falik nai Yesus aon dale! Huu ndia, de Ana bisa tao basa tanda hera nala sila.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Tehuu hataholi feꞌe kala bali na lae, “Taa! Elia ndia nasoda fali nai Ndia aon dale. Do Manetualain mana kokola feꞌen esa neme makahulun mai.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Tehuu ledoeik Mane Herodes namanene hataholi la kokolak laꞌeneu Yesus leo ndia, boe ma ana nataa, nae, “Neu ko Yohanis Mana Salanik fo fain au fee tete lala langgan ndia ia. Hatematak ia nasoda fali seluk so, maa!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Huu Yohanis kaꞌi taa-taa leondiak, de inak ndia nambeda dalek neun fo ana sangga dalak fo ana tao nisan. Tehuu ana bei taa hambu lelak, huu Mane Herodes taon neni bui dale neu so.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Boe ma Ana fee soldadu la lanea lahelen.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Basa ndia, boe ma faik esa, ina Herodias hambu fai lelak fo bala dale hedin. Faik ndia, ala tao Mane Herodes fai bobonggin. Ala hoka hataholi inahuu nala fo ala mai laꞌa feta fai bobonggik ndia. Mana maik sila, na hataholi mana palenda la, malangga soldadu la, ma nusa Galilea lasi haꞌda nala.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Neu feta laladan, boe ma Ina Herodias anafeꞌon neu longge. Ndia lolonggen lolen seli, losa ana tao namahoko Herodes ma ndia nana hoka nala Boe ma Mane Herodes noke nalan de natanen nae, “O nau moke au hata, na, kada mafada leo! Dei fo au fee o.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Leomae o moke baꞌe duak au nusa palendang boe oo, au fee o. Au soo neu Manetualain naden!”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Boe ma inanak ndia neu natane inan nae, “Ina aa! Ina duduꞌan, na, au oke hata fo neulaun seli neme ama mai?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Basa boe ma, inanak ndia lai-lai neni Herodes neu, de nae, “Ama aa! Au oke fo leni fee au Yohanis langgan, fo mbedan neu dulang esa dalek. Hatematak ia leo!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Mane Herodes namanene leondia boe ma tutik tenden ana bokak. Tehuu ana taa bisa hela falik ndia sumba-soon so, huu basa hataholi la lamanene basan so.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Basa boe ma, ana palenda malangga soldaꞌdu esa, neu tete neni Yohanis langgan neme bui dale mai.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Boe ma ala tete lala Yohanis langgan, de ala taon neu dulang esa dalek, boe ma lenin neu inanak ndia. Ana simbo nala dulang ndia, boe ma ana koꞌo nenin neu inan.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ledoeik Yohanis ana mana tungga nala lamanene lae ala tete leni Yohanis langgan, de leu haꞌi lala mbombolan de leu latoin.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Faik esa, boe ma Yesus ana mana tungga nala fo nadenu sala leu ndia, basa sala lakabubua seluk lo Ndia. Ala tui basa hata fo ala taon so, ma hata fo lanoli hataholi la so.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tehuu faik ndia hataholi noꞌu kala laꞌok leu mai sangga Yesus. Losak Yesus no ana mana tungga nala taa lalak laꞌa so. Boe ma Yesus nafada ana mana tungga nala nae, “Mai fo teu sangga mamana linok fo ita bisa hahae aok tala faa dei, ma.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 De, basa sala hene leni ofak dale leu, de leu sangga mamana linok, fo, dook neme nggolok mai.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Tehuu hataholi makadoto kala sila lita Yesus ofan tungga dano bifin. Boe ma ala kalua leme nggolok dale mai, tungga dala madak lain, de ala losa lakahuluk Yesus asa.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ledoeik Yesus konda neme ofak lain mai, boe ma nita hataholi noꞌuk lahani Ndia so. Boe ma dalen tuda kasian neu sala, huu ala taa bubuluk tao leo bee so, leo bali biꞌilombo fo mana hoon taa. Boe ma Ana nanoli sala Manetualain hihii-nanaun,
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 — ausente —
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 — ausente —
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Tehuu Yesus nataa nae, “Bosok! Kada ei ndia fee sala laꞌa.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Boe ma Yesus nataa, nae, “Miu matane sudi kasa dei, see neni lepa-ngge.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Basa boe ma, Yesus nadenu basa hataholi la sila langgatuuk lakabubua leu naꞌu lain.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Boe ma leu langgatuuk lakabubua. Hambu lakabubua hataholi natun bekeꞌesak, ma hambu luma beke lima huluk.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Basa de, Yesus haꞌi nala loti ka lima kala, ma iꞌa boak kadua kala sila. Boe ma Ana nasale lalai neu, de noke makasi neu Manetualain. Basa ndia, boe ma Ana bibiꞌi loti sila de Ana loo fee sala leu Ndia ana mana tungga nala, fo leu babaꞌe sala leu basa hataholi la sila. Ana babaꞌe iꞌa boa kadua kala sila boe.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Basa de basa sala laꞌa losa lakabete.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Laꞌa basa, boe ma Ndia ana mana tungga nala, leu lakabubua lala nanaꞌa lena kala, de henu lembeneu sanahulu dua.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Meda hataholi lifun lima. Ala bei hingga kaꞌda tou mana naꞌa kala. Tehuu bei taa hingga tamba ina kala ma kakana kala.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Basa ndia, boe ma Yesus nadenu ana mana tungga nala, leu saꞌe ofak lakahuluk leni nggolok Betsaida, nai dano selik ele leu. Tehuu Ndia bei nai ndia, de nadenu hataholi la sila fali leo.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ledoeik basa sala fali, boe ma Ana ndaꞌe neni letek esa lain neu, de Ana hule-haladoi.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 — ausente —
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 — ausente —
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 — ausente —
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ledoeik Yesus hene neni ofak dale neu, boe ma ani nakamate tutik. Ndia ana mana tungga nala heran lalan seli.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Dei fo ala lita Yesus pake koasan, fo Ana fee hataholi lifu kalima lena kala laꞌa. Tehuu ala bei taa bubuluk tebe-tebe Yesus koasan, huu dale nala bei lakababatu.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ledoeik ala losa dano selik, boe ma ala see leu kota Genesaret tasi bifin.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ledoeik ala konda leme ofak lain mai, tehuu hataholi noꞌu kala lita sala so. Boe ma ala bobouk lae, “Wei! Yesus mai so, bou.”
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 — ausente —
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 — ausente —
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.