Marcos 6

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa boe ma, Yesus no Ndia ana mana tungga nala fali leni Yesus nggolon Nasaret leu.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Nandaa laꞌeneu hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin, de Yesus maso neni uma huhule-haladoik dalek neu, de nanoli. Faik ndia, hataholi noꞌu kala leu hule-haladoi. Ledoeik lamanene Ndia nanonolin, boe ma ala heran lalan seli, de lae, “Hataholi ia malelan seli maa! Ndia boe oo, naena koasa maa! Talobee de Ana leondiak?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Naa te Ndia kada tuka ai. Ita talelak inan Maria; ma Ndia fadi nala, fo ndia Yakobis, Yoses, Yudas, ma Simon. Ndia boeoo, fadi inanan hida boe. Ita basa nggata leo nai nggolok esa naa!” Huu ndia, de ala dale hedin de ala taa nau lamanene Ndia so.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Boe ma Yesus nafada, nae, “Memak tetebes! Hataholi lahiik fee hada-holomata, neu Manetualain mana kokolan fo maneme mamana feꞌek mai, lena heni manai nggolo hehelin.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ana noke nala Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala, de nadenu sala laꞌok dua-duak, fo leu lafada Manetualain Hala Malolen. Ndia boe oo, fee sala koasa fo husi heni nitu.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Mete ma hataholi simbok ei nai uman, na, ei musi leo nai ndia, losa ei lao seluk.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ma mete ma ei losa nai mamanak esa, boe ma hataholi malai sila kala, taa nau simbok, ma taa nau lamanene ei, na laꞌo ela mamanak ndia. Basa na, mafada sala, mae, ‘Ei taa nau mamanene, na, ela ei lemba aom ei natataam ndia!’
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Basa boe ma, ala tungga leu tui-bengga Hala Malole ndia. Ala lae basa hataholi la musi hahae leme sila sala-singgo nala mai leo, fo basa na, fali fo lasoda tungga Manetualain hihii-nanaun.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Boe ma ala husi kalua heni nitu la. Basa ndia, na, ala tao mina neu hataholi kamahedi kala langgan, fo ala hule-haladoi fee sala. De, ala hai memak.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Faik ndia, hataholi lai sudi bee mesan, lalelak Yesus so. Tutuik laꞌeneu Ndia koasan ndia boe oo, ana losa Mane Herodes ndiꞌidoon boe. Hambu hataholi lae, “Yohanis Mana Salanik ndia, nasoda falik nai Yesus aon dale! Huu ndia, de Ana bisa tao basa tanda hera nala sila.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Tehuu hataholi feꞌe kala bali na lae, “Taa! Elia ndia nasoda fali nai Ndia aon dale. Do Manetualain mana kokola feꞌen esa neme makahulun mai.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Tehuu ledoeik Mane Herodes namanene hataholi la kokolak laꞌeneu Yesus leo ndia, boe ma ana nataa, nae, “Neu ko Yohanis Mana Salanik fo fain au fee tete lala langgan ndia ia. Hatematak ia nasoda fali seluk so, maa!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Huu Yohanis kaꞌi taa-taa leondiak, de inak ndia nambeda dalek neun fo ana sangga dalak fo ana tao nisan. Tehuu ana bei taa hambu lelak, huu Mane Herodes taon neni bui dale neu so.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Boe ma Ana fee soldadu la lanea lahelen.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Basa ndia, boe ma faik esa, ina Herodias hambu fai lelak fo bala dale hedin. Faik ndia, ala tao Mane Herodes fai bobonggin. Ala hoka hataholi inahuu nala fo ala mai laꞌa feta fai bobonggik ndia. Mana maik sila, na hataholi mana palenda la, malangga soldadu la, ma nusa Galilea lasi haꞌda nala.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Neu feta laladan, boe ma Ina Herodias anafeꞌon neu longge. Ndia lolonggen lolen seli, losa ana tao namahoko Herodes ma ndia nana hoka nala Boe ma Mane Herodes noke nalan de natanen nae, “O nau moke au hata, na, kada mafada leo! Dei fo au fee o.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Leomae o moke baꞌe duak au nusa palendang boe oo, au fee o. Au soo neu Manetualain naden!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Boe ma inanak ndia neu natane inan nae, “Ina aa! Ina duduꞌan, na, au oke hata fo neulaun seli neme ama mai?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Basa boe ma, inanak ndia lai-lai neni Herodes neu, de nae, “Ama aa! Au oke fo leni fee au Yohanis langgan, fo mbedan neu dulang esa dalek. Hatematak ia leo!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Mane Herodes namanene leondia boe ma tutik tenden ana bokak. Tehuu ana taa bisa hela falik ndia sumba-soon so, huu basa hataholi la lamanene basan so.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Basa boe ma, ana palenda malangga soldaꞌdu esa, neu tete neni Yohanis langgan neme bui dale mai.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Boe ma ala tete lala Yohanis langgan, de ala taon neu dulang esa dalek, boe ma lenin neu inanak ndia. Ana simbo nala dulang ndia, boe ma ana koꞌo nenin neu inan.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ledoeik Yohanis ana mana tungga nala lamanene lae ala tete leni Yohanis langgan, de leu haꞌi lala mbombolan de leu latoin.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Faik esa, boe ma Yesus ana mana tungga nala fo nadenu sala leu ndia, basa sala lakabubua seluk lo Ndia. Ala tui basa hata fo ala taon so, ma hata fo lanoli hataholi la so.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tehuu faik ndia hataholi noꞌu kala laꞌok leu mai sangga Yesus. Losak Yesus no ana mana tungga nala taa lalak laꞌa so. Boe ma Yesus nafada ana mana tungga nala nae, “Mai fo teu sangga mamana linok fo ita bisa hahae aok tala faa dei, ma.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 De, basa sala hene leni ofak dale leu, de leu sangga mamana linok, fo, dook neme nggolok mai.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Tehuu hataholi makadoto kala sila lita Yesus ofan tungga dano bifin. Boe ma ala kalua leme nggolok dale mai, tungga dala madak lain, de ala losa lakahuluk Yesus asa.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Ledoeik Yesus konda neme ofak lain mai, boe ma nita hataholi noꞌuk lahani Ndia so. Boe ma dalen tuda kasian neu sala, huu ala taa bubuluk tao leo bee so, leo bali biꞌilombo fo mana hoon taa. Boe ma Ana nanoli sala Manetualain hihii-nanaun,
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 — ausente —
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Tehuu Yesus nataa nae, “Bosok! Kada ei ndia fee sala laꞌa.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Boe ma Yesus nataa, nae, “Miu matane sudi kasa dei, see neni lepa-ngge.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Basa boe ma, Yesus nadenu basa hataholi la sila langgatuuk lakabubua leu naꞌu lain.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Boe ma leu langgatuuk lakabubua. Hambu lakabubua hataholi natun bekeꞌesak, ma hambu luma beke lima huluk.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Basa de, Yesus haꞌi nala loti ka lima kala, ma iꞌa boak kadua kala sila. Boe ma Ana nasale lalai neu, de noke makasi neu Manetualain. Basa ndia, boe ma Ana bibiꞌi loti sila de Ana loo fee sala leu Ndia ana mana tungga nala, fo leu babaꞌe sala leu basa hataholi la sila. Ana babaꞌe iꞌa boa kadua kala sila boe.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Basa de basa sala laꞌa losa lakabete.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Laꞌa basa, boe ma Ndia ana mana tungga nala, leu lakabubua lala nanaꞌa lena kala, de henu lembeneu sanahulu dua.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Meda hataholi lifun lima. Ala bei hingga kaꞌda tou mana naꞌa kala. Tehuu bei taa hingga tamba ina kala ma kakana kala.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Basa ndia, boe ma Yesus nadenu ana mana tungga nala, leu saꞌe ofak lakahuluk leni nggolok Betsaida, nai dano selik ele leu. Tehuu Ndia bei nai ndia, de nadenu hataholi la sila fali leo.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ledoeik basa sala fali, boe ma Ana ndaꞌe neni letek esa lain neu, de Ana hule-haladoi.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ledoeik Yesus hene neni ofak dale neu, boe ma ani nakamate tutik. Ndia ana mana tungga nala heran lalan seli.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Dei fo ala lita Yesus pake koasan, fo Ana fee hataholi lifu kalima lena kala laꞌa. Tehuu ala bei taa bubuluk tebe-tebe Yesus koasan, huu dale nala bei lakababatu.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ledoeik ala losa dano selik, boe ma ala see leu kota Genesaret tasi bifin.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ledoeik ala konda leme ofak lain mai, tehuu hataholi noꞌu kala lita sala so. Boe ma ala bobouk lae, “Wei! Yesus mai so, bou.”
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 — ausente —
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 — ausente —
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.