Marcos 5

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa boe ma, Yesus no ana mana tungga nala losa Dano Galilea selik, fo, nai mamanak esa nade Garasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 — ausente —
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 — ausente —
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 — ausente —
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Boe ma Yesus natanen nae, “O naden see?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Boe ma nitu la pake hataholi ndia, fo noke Yesus, fo, Ana boso fee sala kalua leme mamanak ndia mai.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Taa dook neme mamanak ndia mai, hambu hataholi hida lanea bafi lalae esa. Bafi la sila meda lifun dua. Ala totofi nanaꞌak lai letek bifin.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Basa boe ma, nitu la sila loke Yesus lae, “Madenu ai mini bafi la sila dalek miu.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Namanene leo ndia, boe ma Yesus nakaheik. Tutik nitu la sila, kalua leme hataholi ndia dalek mai, de ala maso leni bafi la sila dalek leu. Boe ma bafi lifu kadua kala sila, lalai lapoka kala loe tungga letek bifin losa dano dale, de basa sala bolo mate leme ndia.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Lita leondia, boe ma basa hataholi mana manea bafi sila bii lalan seli. Basa boe ma ala lalai leu lafada basa hataholi ndule basa nggolo malai ndia kala. Boe ma hataholi noꞌu kala mai fo sangga lita hata mana dadik ndia so.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ala mai latonggo lo Yesus, ma lita tou kamuluk ndia nanggatuuk nai ndia. Duduꞌa namaneu so, ma ana pake baloꞌas so. Lita leondia, boe ma basa hataholi la sila bii, huu ala bubuluk, see ndia bisa husi kalua heni nitu makadotok leme hataholi ndia mai, na, memak hataholi ndia ana seli.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Basa boe ma ala tui lafeok esa no esa lae, sila lita lo mata heheli nala, tou kamuluk ndia hai so, ma bafi la bolo mate sala so.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Boe ma nggolok ndia hataholi nala mai loke fo Yesus kalua laꞌo ela sila mamanan ndia.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Leꞌdoeik Yesus sangga saꞌe neni ofak dale neu, boe ma touk fo isinaak nitu nalak ndia, ana mai noke Ndia fo ana nau tunggan boe.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Tehuu Yesus taa nau. Ana nafadan, nae, “Malolenak o fali, fo mafada basa o bobonggi mala, hata fo Manetualain taon neu o so. Ma mafada sala mae, Manetualain sue o nalan seli.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Basa boe ma hataholi ndia fali de ana laꞌok ndule basa nusa esa ma kota sanahulu fo lateme loke lae, ‘Dekapolis’. Ana tui-bengga hata fo Yesus taon neu ndia so. Basa hataholi la fo mana mamanene tutuik ndia ala heran lalan seli, de lae. “Memak tetebes, bae maa!”
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Basa ndia boe ma Yesus asa fali seluk leni dano selik leu. Ala konda leme ofak lain mai, tehuu hataholi makadoto kala mai lakaseseti lala Ndia.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Touk esa nade Yairus nai ndia boe. Ndia ndia malangga uma huhule-haladoik nai kota ndia. Ledoeik ana nita Yesus, boe ma ana sendek lungulanggan neu Yesus matan,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 de, noke taa-taa, nae, “Ama aa! Au ana inanang bei fo teuk sanahulu dua, namahedi belak. Ama tulun mai fo tao mahain dei!”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Boe ma Yesus tungga Yairus neni uman neu.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Nai hataholi sila laladan, hambu inak esa, ana hambu bulak tehuu daan taa mada ndoos losa teuk sanahulu dua ia, so.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ana nabasa doin ma hata nala, fo bae neu dotel. Tehuu taa hambu esa tao nahain boe. Tehuu hedin ndia boe namabela nakandoo.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 — ausente —
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Nandaa no ledoeik ndia, Yesus nameda balakain kalua neme aon dale mai. Boe ma Ana suli dea neu, de Ana mete neu hataholi makadoto kala sila. Basa de natane sala nae, “Ei see ndia daba laꞌe Au badung?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ana mana tungga nala lataa lae, “Ama mete aom leo! Hataholi desi-desi ia, de lakaseseti aok. De Ama matane sala mae, ‘See ndia daba laꞌe Au badung?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Tehuu Yesus mete ndule sala, fo Ana sangga bubuluk isinaak see ndia daba laꞌe Ndia.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Inak ndia namanene Yesus natane leo ndia, boe ma ana bii nalan seli. Basa boe ma ana sendek neu Yesus matan, de nataa nae, “Ama! Au ndia daba laꞌe Ama badun.”
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Boe ma Yesus nataan nae, “Huu ina mamahehele tebe-tebe neu Au, de ina hai ia so. Hatematak ia, ina fali no namahokok leo.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesus bei kola-kola nae leo ndia, boe ma hataholi esa neme Yairus uman mai, de nafada nae, “Kasian, inanak maten so. De boso tao makasosotak Ama Mesen fo Ana boso neu bali.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Tehuu Yesus taa mbali hataholi ndia kokolan. De, nafada Yairus, nae, “O boso bii, kada mamahele neu Lamatuak leo.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Boe ma Yesus laꞌo ela ana mana tungga nala nggelok. Tehuu Ana noo Petrus, Yakobis ma fadin Yohanis, de ala laꞌok lakandoo.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ledoeik ala losa Yairus uman, boe ma ala lita hataholi noꞌuk langgilo lalan seli, ma lamanene lakaleleu.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Yesus maso dalek neu. Boe ma Ana natane sala, nae, “Hatina de ei manggilo ma makaleleu leoiak? Kakanak ia taa maten. Kada ana sunggu ndia.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Lamanene Yesus kokolan leondia, boe ma ala hika haumeme Ndia.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Boe ma Yesus toꞌu nala inanak ndia liman, de Ana kokolak nenik sila dedeꞌa Aram nae, “Talita kum!” (Sosoan nae, “Inanak aa! Foꞌa leo.”)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 — ausente —
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 — ausente —
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.