Marcos 5

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa boe ma, Yesus no ana mana tungga nala losa Dano Galilea selik, fo, nai mamanak esa nade Garasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 — ausente —
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 — ausente —
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 — ausente —
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Boe ma Yesus natanen nae, “O naden see?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Boe ma nitu la pake hataholi ndia, fo noke Yesus, fo, Ana boso fee sala kalua leme mamanak ndia mai.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Taa dook neme mamanak ndia mai, hambu hataholi hida lanea bafi lalae esa. Bafi la sila meda lifun dua. Ala totofi nanaꞌak lai letek bifin.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Basa boe ma, nitu la sila loke Yesus lae, “Madenu ai mini bafi la sila dalek miu.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Namanene leo ndia, boe ma Yesus nakaheik. Tutik nitu la sila, kalua leme hataholi ndia dalek mai, de ala maso leni bafi la sila dalek leu. Boe ma bafi lifu kadua kala sila, lalai lapoka kala loe tungga letek bifin losa dano dale, de basa sala bolo mate leme ndia.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Lita leondia, boe ma basa hataholi mana manea bafi sila bii lalan seli. Basa boe ma ala lalai leu lafada basa hataholi ndule basa nggolo malai ndia kala. Boe ma hataholi noꞌu kala mai fo sangga lita hata mana dadik ndia so.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ala mai latonggo lo Yesus, ma lita tou kamuluk ndia nanggatuuk nai ndia. Duduꞌa namaneu so, ma ana pake baloꞌas so. Lita leondia, boe ma basa hataholi la sila bii, huu ala bubuluk, see ndia bisa husi kalua heni nitu makadotok leme hataholi ndia mai, na, memak hataholi ndia ana seli.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Basa boe ma ala tui lafeok esa no esa lae, sila lita lo mata heheli nala, tou kamuluk ndia hai so, ma bafi la bolo mate sala so.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Boe ma nggolok ndia hataholi nala mai loke fo Yesus kalua laꞌo ela sila mamanan ndia.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Leꞌdoeik Yesus sangga saꞌe neni ofak dale neu, boe ma touk fo isinaak nitu nalak ndia, ana mai noke Ndia fo ana nau tunggan boe.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Tehuu Yesus taa nau. Ana nafadan, nae, “Malolenak o fali, fo mafada basa o bobonggi mala, hata fo Manetualain taon neu o so. Ma mafada sala mae, Manetualain sue o nalan seli.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Basa boe ma hataholi ndia fali de ana laꞌok ndule basa nusa esa ma kota sanahulu fo lateme loke lae, ‘Dekapolis’. Ana tui-bengga hata fo Yesus taon neu ndia so. Basa hataholi la fo mana mamanene tutuik ndia ala heran lalan seli, de lae. “Memak tetebes, bae maa!”
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Basa ndia boe ma Yesus asa fali seluk leni dano selik leu. Ala konda leme ofak lain mai, tehuu hataholi makadoto kala mai lakaseseti lala Ndia.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Touk esa nade Yairus nai ndia boe. Ndia ndia malangga uma huhule-haladoik nai kota ndia. Ledoeik ana nita Yesus, boe ma ana sendek lungulanggan neu Yesus matan,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 de, noke taa-taa, nae, “Ama aa! Au ana inanang bei fo teuk sanahulu dua, namahedi belak. Ama tulun mai fo tao mahain dei!”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Boe ma Yesus tungga Yairus neni uman neu.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Nai hataholi sila laladan, hambu inak esa, ana hambu bulak tehuu daan taa mada ndoos losa teuk sanahulu dua ia, so.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ana nabasa doin ma hata nala, fo bae neu dotel. Tehuu taa hambu esa tao nahain boe. Tehuu hedin ndia boe namabela nakandoo.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 — ausente —
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Nandaa no ledoeik ndia, Yesus nameda balakain kalua neme aon dale mai. Boe ma Ana suli dea neu, de Ana mete neu hataholi makadoto kala sila. Basa de natane sala nae, “Ei see ndia daba laꞌe Au badung?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ana mana tungga nala lataa lae, “Ama mete aom leo! Hataholi desi-desi ia, de lakaseseti aok. De Ama matane sala mae, ‘See ndia daba laꞌe Au badung?’ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Tehuu Yesus mete ndule sala, fo Ana sangga bubuluk isinaak see ndia daba laꞌe Ndia.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Inak ndia namanene Yesus natane leo ndia, boe ma ana bii nalan seli. Basa boe ma ana sendek neu Yesus matan, de nataa nae, “Ama! Au ndia daba laꞌe Ama badun.”
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Boe ma Yesus nataan nae, “Huu ina mamahehele tebe-tebe neu Au, de ina hai ia so. Hatematak ia, ina fali no namahokok leo.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesus bei kola-kola nae leo ndia, boe ma hataholi esa neme Yairus uman mai, de nafada nae, “Kasian, inanak maten so. De boso tao makasosotak Ama Mesen fo Ana boso neu bali.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Tehuu Yesus taa mbali hataholi ndia kokolan. De, nafada Yairus, nae, “O boso bii, kada mamahele neu Lamatuak leo.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Boe ma Yesus laꞌo ela ana mana tungga nala nggelok. Tehuu Ana noo Petrus, Yakobis ma fadin Yohanis, de ala laꞌok lakandoo.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ledoeik ala losa Yairus uman, boe ma ala lita hataholi noꞌuk langgilo lalan seli, ma lamanene lakaleleu.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Yesus maso dalek neu. Boe ma Ana natane sala, nae, “Hatina de ei manggilo ma makaleleu leoiak? Kakanak ia taa maten. Kada ana sunggu ndia.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Lamanene Yesus kokolan leondia, boe ma ala hika haumeme Ndia.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Boe ma Yesus toꞌu nala inanak ndia liman, de Ana kokolak nenik sila dedeꞌa Aram nae, “Talita kum!” (Sosoan nae, “Inanak aa! Foꞌa leo.”)
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 — ausente —
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 — ausente —
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.