Marcos 5
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Basa boe ma, Yesus no ana mana tungga nala losa Dano Galilea selik, fo, nai mamanak esa nade Garasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 — ausente —
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Boe ma Yesus natanen nae, “O naden see?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Boe ma nitu la pake hataholi ndia, fo noke Yesus, fo, Ana boso fee sala kalua leme mamanak ndia mai.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Taa dook neme mamanak ndia mai, hambu hataholi hida lanea bafi lalae esa. Bafi la sila meda lifun dua. Ala totofi nanaꞌak lai letek bifin.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Basa boe ma, nitu la sila loke Yesus lae, “Madenu ai mini bafi la sila dalek miu.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Namanene leo ndia, boe ma Yesus nakaheik. Tutik nitu la sila, kalua leme hataholi ndia dalek mai, de ala maso leni bafi la sila dalek leu. Boe ma bafi lifu kadua kala sila, lalai lapoka kala loe tungga letek bifin losa dano dale, de basa sala bolo mate leme ndia.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Lita leondia, boe ma basa hataholi mana manea bafi sila bii lalan seli. Basa boe ma ala lalai leu lafada basa hataholi ndule basa nggolo malai ndia kala. Boe ma hataholi noꞌu kala mai fo sangga lita hata mana dadik ndia so.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ala mai latonggo lo Yesus, ma lita tou kamuluk ndia nanggatuuk nai ndia. Duduꞌa namaneu so, ma ana pake baloꞌas so. Lita leondia, boe ma basa hataholi la sila bii, huu ala bubuluk, see ndia bisa husi kalua heni nitu makadotok leme hataholi ndia mai, na, memak hataholi ndia ana seli.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Basa boe ma ala tui lafeok esa no esa lae, sila lita lo mata heheli nala, tou kamuluk ndia hai so, ma bafi la bolo mate sala so.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Boe ma nggolok ndia hataholi nala mai loke fo Yesus kalua laꞌo ela sila mamanan ndia.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Leꞌdoeik Yesus sangga saꞌe neni ofak dale neu, boe ma touk fo isinaak nitu nalak ndia, ana mai noke Ndia fo ana nau tunggan boe.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Tehuu Yesus taa nau. Ana nafadan, nae, “Malolenak o fali, fo mafada basa o bobonggi mala, hata fo Manetualain taon neu o so. Ma mafada sala mae, Manetualain sue o nalan seli.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Basa boe ma hataholi ndia fali de ana laꞌok ndule basa nusa esa ma kota sanahulu fo lateme loke lae, ‘Dekapolis’. Ana tui-bengga hata fo Yesus taon neu ndia so. Basa hataholi la fo mana mamanene tutuik ndia ala heran lalan seli, de lae. “Memak tetebes, bae maa!”
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Basa ndia boe ma Yesus asa fali seluk leni dano selik leu. Ala konda leme ofak lain mai, tehuu hataholi makadoto kala mai lakaseseti lala Ndia.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Touk esa nade Yairus nai ndia boe. Ndia ndia malangga uma huhule-haladoik nai kota ndia. Ledoeik ana nita Yesus, boe ma ana sendek lungulanggan neu Yesus matan,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 de, noke taa-taa, nae, “Ama aa! Au ana inanang bei fo teuk sanahulu dua, namahedi belak. Ama tulun mai fo tao mahain dei!”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Boe ma Yesus tungga Yairus neni uman neu.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Nai hataholi sila laladan, hambu inak esa, ana hambu bulak tehuu daan taa mada ndoos losa teuk sanahulu dua ia, so.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ana nabasa doin ma hata nala, fo bae neu dotel. Tehuu taa hambu esa tao nahain boe. Tehuu hedin ndia boe namabela nakandoo.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 — ausente —
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Nandaa no ledoeik ndia, Yesus nameda balakain kalua neme aon dale mai. Boe ma Ana suli dea neu, de Ana mete neu hataholi makadoto kala sila. Basa de natane sala nae, “Ei see ndia daba laꞌe Au badung?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ana mana tungga nala lataa lae, “Ama mete aom leo! Hataholi desi-desi ia, de lakaseseti aok. De Ama matane sala mae, ‘See ndia daba laꞌe Au badung?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Tehuu Yesus mete ndule sala, fo Ana sangga bubuluk isinaak see ndia daba laꞌe Ndia.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Inak ndia namanene Yesus natane leo ndia, boe ma ana bii nalan seli. Basa boe ma ana sendek neu Yesus matan, de nataa nae, “Ama! Au ndia daba laꞌe Ama badun.”
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Boe ma Yesus nataan nae, “Huu ina mamahehele tebe-tebe neu Au, de ina hai ia so. Hatematak ia, ina fali no namahokok leo.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesus bei kola-kola nae leo ndia, boe ma hataholi esa neme Yairus uman mai, de nafada nae, “Kasian, inanak maten so. De boso tao makasosotak Ama Mesen fo Ana boso neu bali.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Tehuu Yesus taa mbali hataholi ndia kokolan. De, nafada Yairus, nae, “O boso bii, kada mamahele neu Lamatuak leo.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Boe ma Yesus laꞌo ela ana mana tungga nala nggelok. Tehuu Ana noo Petrus, Yakobis ma fadin Yohanis, de ala laꞌok lakandoo.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ledoeik ala losa Yairus uman, boe ma ala lita hataholi noꞌuk langgilo lalan seli, ma lamanene lakaleleu.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yesus maso dalek neu. Boe ma Ana natane sala, nae, “Hatina de ei manggilo ma makaleleu leoiak? Kakanak ia taa maten. Kada ana sunggu ndia.”
39 Ao entrar, disse:
40 Lamanene Yesus kokolan leondia, boe ma ala hika haumeme Ndia.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Boe ma Yesus toꞌu nala inanak ndia liman, de Ana kokolak nenik sila dedeꞌa Aram nae, “Talita kum!” (Sosoan nae, “Inanak aa! Foꞌa leo.”)
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 — ausente —
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 — ausente —
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.