Marcos 1
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Tutui malole ia. Manetualain Anan tutuin ia. Ndia naden Yesus Karistus, fo Manetualain tudu mema kana, neme makahulun ele mai so. Tutuin natahuhuun leoiak:
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yesus bei taa mulai tao Ndia ue-ledin, tehuu Manetualain nadenu nakahuluk hataholi esa so, nade Yohanis. Yohanis musi neu sadia dalak soaneu Yesus mamain. Huu makahulun ele, Manetualain pake mana toꞌu halak esa so, nade Baꞌi Yesaya. Ana sulak mema kana so, nae:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Dei fo hataholi ndia neu leo nai mamana nes esa, fo nanggou ngganggali, nae:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 — ausente —
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana nafada nae, “Neu ko hambu Hataholi esa, ana selin lena heni au, ana sangga mai. Leomae kada dadik neu Ndia hataholi nadedenun boe oo, au taa andaa.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Au bisa salani ei unik kada oe mesan, tehuu, dei fo Ana tao lena heni au, huu Ana tao nahenu ei dale mala, no Manetualain Dula Dale Malalaon.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Faik ndia, Yesus neme nggolo Nasaret fo nai propinsi Galelea mai, fo natonggo no Yohanis. Boe ma Yohanis salani Ndia neme lee Yarden.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ledoeik Yesus kalua neme oe dale mai, tutik nita lalai natahuꞌak. Basa boe ma, Manetualain Dula Dalen sama leo mbui lunda esa, konda neu Yesus.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Boe ma lamanene Manetualain halan neme lalai mai, nae,
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Basa ndia, boe ma Manetualain Dula Dalen hela noo Yesus neni mamana nes esa neu.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Nai ndia hambu banda fui la boe. Yesus leo nai mamanak ndia, faik haa hulu. Nai ndia, nitu la malanggan mai fufudi-oꞌodo Yesus fo suek Ana tungga ndia, tehuu taa nala sana. Basa ndia, boe ma Manetualain ata nala leme nusa-sodak mai de ala ono-lau Ndia.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Fain, ala tao Yohanis Mana Salanik neni bui dale neu, boe ma Yesus neni nusa Galilea neu, fo Ana tui-bengga Manetualain Hala Malolen nai ndia.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ana nafada, nae,
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Faik esa, Yesus laꞌok tungga dano Galilea bifin. Ana nita hataholi esa, nade Simon, no fadin, nade Anderias. Dua sala dala iꞌak. Sila ue-ledin tungga-tungga faik ndindia.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesus noke sala de nae, “Wei! Mai fo tungga Au leo. Ei mateme sangga iꞌak tungga-tungga faik, tehuu hatematak ia, na, Au sangga tao ei dadik miu mana sangga samanek.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Lamanene leondiak, boe ma dua sala foꞌa laꞌo ela sila dala nala, de leu tunggamemak Ndia.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌok nakandoo fa, boe ma nita Sabadeus ana nala. Kaꞌak nade Yakobis ma fadin nade Yohanis. Dua sala lafafaꞌu mbuꞌa nala lai ofak lain.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Yesus noke dua sala, de, nae, “Wei! Mai fo tungga Au.” De dua sala laꞌo ela aman no hataholi mana tao ues lai ofak lain. Boe ma leu tunggan Ndia.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Boe ma Yesus no hataholi kahaa kala, mana tungga Ndia, laꞌok losa nggolo Kapernaum. Faik fo hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin, boe ma Yesus maso neni uma huhule-haladoik dale neu, de nanoli nai ndia.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Hataholi la lamanene Ndia kokolan, boe ma basa hataholi heran lalan seli, huu Ana bubuluk tebe-tebe nanonolik ndia isin. Ndia taa sama leo hataholi Yahudi la mese nala.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Faik ndia, hambu hataholi nitu nalak esa. Ndia boe oo, maso neni uma huhule-haladoik dale neu, boe ma nitu manai hataholi ndia dalek, nakau nae,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Wei! Yesus, hataholi Nasaret aa! O dedeꞌa hatam mua ai! O sangga mai tao makalulutu ai do? Ai malelak O so. O ia ndia Hataholi fo makahulun ele Manetualain helu, nae, Ana fee O mai. O ia, Lamatuak Hataholi Malalaon fo salan taa.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Tehuu Yesus nasapala kana nae, “Seu o bafam! Kalua muma hataholi ndia dalek mai leo!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Boe ma nitu ndia tao nala hataholi ndia ana leꞌa nalan seli. Boe ma ana kalua neme hataholi ndia dalek mai, ma nakau tingga-tingga.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Basa boe ma, basa hataholi malai uma huhule-haladoik ndia dale kala lamanggonggoak. Boe ma basa sala lakokola, lae, “Awii! Hata ia bae? Ana palenda nitu la fo ala kalua, boe ma ala tungga Ndia hihii-nanaun. Nanonoli beuk ia hetu maa? Tou lasik ia, Dedeꞌa-kokolan ana seli, maa!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Boe ma hataholi la mulai tui lafeok neme bafak mai neni bafak neu, de nakambela losa basa nggolo kala malai propinsi Galelea ndia.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ledoeik ala kalua leme uma huhule-haladoik dale mai, boe ma Yesus neni Simon no Anderias uman neu. Yakobis no Yohanis leu noꞌu lon.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Nai ndia, Simon alinan sumai, de nakambeꞌuk nai koi lain. Ledoeik Yesus no ana mana tungga nala leni uma dale leu, boe ma hataholi la mai lafada lae, “Ina lasik sumai.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Basa ndia, boe ma Yesus neu tilo ina lasik, boe ma Ana toꞌu nala liman, de nafofoꞌan. Boe ma, ina lasik sumain mopon heni tuti kana. Basa boe ma, ina lasik kalua, de neu ono-lau sala.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ledoeik ledo mulai tesa, boe ma hataholi la loo sila hataholi kamahedi nala, ma hataholi nitu nala kala leni Yesus mai, fo loke tulu-falik.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Losa basa hataholi la kota esa isi nala mai lakahohombu, lai uma ndia pasan.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Hataholi la sila hedi nala mata-mata kala, tehuu Yesus tao nahai basa sala. Ma Ana husi kalua heni nitu makadotok nalan seli. Tehuu Ana taa mboꞌi nitu la sila kokolak, huu lalelak Ndia.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Neu foꞌa mai lolembilan, fo bei makikiu anak, tehuu Yesus foꞌa, de Ana neni uma ndia deak neu so. Ana neni mamana linok esa neu, de Ana hule-haladoi, ma nakokola no Manetualain.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ledoeik Simon asa foꞌa, tehuu taa lita Yesus so, boe ma ala leu sanggan.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ledoeik ala latonggo lo Ndia, boe ma lafada lae, “Ama, hataholi noꞌu kala sangga Ama.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Tehuu Ana nataa nae, “Ndia malole boe. Tehuu malolenak ita teni nggolo feꞌek mana dekak nai iak teu dei. Huu Au sangga afada Hala Malole neu sala boe. Te Au ue-leding ndia.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Basa boe ma, Ana laꞌok ndule basa propinsi Galelea, de nafada Manetualain Hala Malolen nai sila uma huhule-haladoin dale. Ma Ana husi heni nitu la leme hataholi la dalek mai boe.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Faik ndia, hataholi kamahedi kusta esa neni Yesus mai. Boe ma ana sendek lunggulanggan de noke tulun Yesus nae, “Ama aa! Fali mala au dei! Huu au bubuluk Ama bisa tao mahai au heding ia, fo suek hataholi la boso nunute au. Sadi Ama nau.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Basa ndia boe ma Yesus tuda kasian neu hataholi ndia, boe ma Ana look liman neu de Ana tai laꞌen, boe ma nafada nae, “Memak! Au nau! De, o hai leo!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Nggenge neuk hataholi ndia hedin mopon. Boe ma ana hai tutik.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Boe ma Yesus nadenu hataholi ndia fali, ma Ana fee nasanenedak neun,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 nae, “Masanenedak neulalau. O hai ia so, tehuu taa bole mafada sudi see, baa! O musi tungga Baꞌi Musa palendan dei. De, muni malangga anggama muu, fo ana palisak o aom, ma ana mete o heꞌdim mopo tetebes so, do beik. Boe ma o musi fee tunu-hotuk, dadik tanda makasi, fo suek basa hataholi la bubuluk lae, o hai tebe-tebe so.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Tehuu hataholi ndia kalua nala deak, boe ma neu tui nafeok sudi nai bee. Basa ndia, boe ma hataholi noꞌu kala lasanggak fo latonggo lo Yesus, losak Ana taa bisa natodak matan nai kota ndia. De Ana leo nahele nai kada mamana nes manai kota deak. Tehuu hataholi la lafaan leme basa mamanak lalaꞌen mai, fo ala nau latonggo lo Ndia.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.