Marcos 1

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tutui malole ia. Manetualain Anan tutuin ia. Ndia naden Yesus Karistus, fo Manetualain tudu mema kana, neme makahulun ele mai so. Tutuin natahuhuun leoiak:
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Yesus bei taa mulai tao Ndia ue-ledin, tehuu Manetualain nadenu nakahuluk hataholi esa so, nade Yohanis. Yohanis musi neu sadia dalak soaneu Yesus mamain. Huu makahulun ele, Manetualain pake mana toꞌu halak esa so, nade Baꞌi Yesaya. Ana sulak mema kana so, nae:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Dei fo hataholi ndia neu leo nai mamana nes esa, fo nanggou ngganggali, nae:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 — ausente —
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana nafada nae, “Neu ko hambu Hataholi esa, ana selin lena heni au, ana sangga mai. Leomae kada dadik neu Ndia hataholi nadedenun boe oo, au taa andaa.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Au bisa salani ei unik kada oe mesan, tehuu, dei fo Ana tao lena heni au, huu Ana tao nahenu ei dale mala, no Manetualain Dula Dale Malalaon.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Faik ndia, Yesus neme nggolo Nasaret fo nai propinsi Galelea mai, fo natonggo no Yohanis. Boe ma Yohanis salani Ndia neme lee Yarden.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Ledoeik Yesus kalua neme oe dale mai, tutik nita lalai natahuꞌak. Basa boe ma, Manetualain Dula Dalen sama leo mbui lunda esa, konda neu Yesus.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Boe ma lamanene Manetualain halan neme lalai mai, nae,
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Basa ndia, boe ma Manetualain Dula Dalen hela noo Yesus neni mamana nes esa neu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nai ndia hambu banda fui la boe. Yesus leo nai mamanak ndia, faik haa hulu. Nai ndia, nitu la malanggan mai fufudi-oꞌodo Yesus fo suek Ana tungga ndia, tehuu taa nala sana. Basa ndia, boe ma Manetualain ata nala leme nusa-sodak mai de ala ono-lau Ndia.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Fain, ala tao Yohanis Mana Salanik neni bui dale neu, boe ma Yesus neni nusa Galilea neu, fo Ana tui-bengga Manetualain Hala Malolen nai ndia.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ana nafada, nae,
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Faik esa, Yesus laꞌok tungga dano Galilea bifin. Ana nita hataholi esa, nade Simon, no fadin, nade Anderias. Dua sala dala iꞌak. Sila ue-ledin tungga-tungga faik ndindia.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus noke sala de nae, “Wei! Mai fo tungga Au leo. Ei mateme sangga iꞌak tungga-tungga faik, tehuu hatematak ia, na, Au sangga tao ei dadik miu mana sangga samanek.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Lamanene leondiak, boe ma dua sala foꞌa laꞌo ela sila dala nala, de leu tunggamemak Ndia.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌok nakandoo fa, boe ma nita Sabadeus ana nala. Kaꞌak nade Yakobis ma fadin nade Yohanis. Dua sala lafafaꞌu mbuꞌa nala lai ofak lain.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yesus noke dua sala, de, nae, “Wei! Mai fo tungga Au.” De dua sala laꞌo ela aman no hataholi mana tao ues lai ofak lain. Boe ma leu tunggan Ndia.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Boe ma Yesus no hataholi kahaa kala, mana tungga Ndia, laꞌok losa nggolo Kapernaum. Faik fo hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin, boe ma Yesus maso neni uma huhule-haladoik dale neu, de nanoli nai ndia.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Hataholi la lamanene Ndia kokolan, boe ma basa hataholi heran lalan seli, huu Ana bubuluk tebe-tebe nanonolik ndia isin. Ndia taa sama leo hataholi Yahudi la mese nala.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Faik ndia, hambu hataholi nitu nalak esa. Ndia boe oo, maso neni uma huhule-haladoik dale neu, boe ma nitu manai hataholi ndia dalek, nakau nae,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Wei! Yesus, hataholi Nasaret aa! O dedeꞌa hatam mua ai! O sangga mai tao makalulutu ai do? Ai malelak O so. O ia ndia Hataholi fo makahulun ele Manetualain helu, nae, Ana fee O mai. O ia, Lamatuak Hataholi Malalaon fo salan taa.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Tehuu Yesus nasapala kana nae, “Seu o bafam! Kalua muma hataholi ndia dalek mai leo!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Boe ma nitu ndia tao nala hataholi ndia ana leꞌa nalan seli. Boe ma ana kalua neme hataholi ndia dalek mai, ma nakau tingga-tingga.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Basa boe ma, basa hataholi malai uma huhule-haladoik ndia dale kala lamanggonggoak. Boe ma basa sala lakokola, lae, “Awii! Hata ia bae? Ana palenda nitu la fo ala kalua, boe ma ala tungga Ndia hihii-nanaun. Nanonoli beuk ia hetu maa? Tou lasik ia, Dedeꞌa-kokolan ana seli, maa!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Boe ma hataholi la mulai tui lafeok neme bafak mai neni bafak neu, de nakambela losa basa nggolo kala malai propinsi Galelea ndia.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Ledoeik ala kalua leme uma huhule-haladoik dale mai, boe ma Yesus neni Simon no Anderias uman neu. Yakobis no Yohanis leu noꞌu lon.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Nai ndia, Simon alinan sumai, de nakambeꞌuk nai koi lain. Ledoeik Yesus no ana mana tungga nala leni uma dale leu, boe ma hataholi la mai lafada lae, “Ina lasik sumai.”
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Basa ndia, boe ma Yesus neu tilo ina lasik, boe ma Ana toꞌu nala liman, de nafofoꞌan. Boe ma, ina lasik sumain mopon heni tuti kana. Basa boe ma, ina lasik kalua, de neu ono-lau sala.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Ledoeik ledo mulai tesa, boe ma hataholi la loo sila hataholi kamahedi nala, ma hataholi nitu nala kala leni Yesus mai, fo loke tulu-falik.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Losa basa hataholi la kota esa isi nala mai lakahohombu, lai uma ndia pasan.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Hataholi la sila hedi nala mata-mata kala, tehuu Yesus tao nahai basa sala. Ma Ana husi kalua heni nitu makadotok nalan seli. Tehuu Ana taa mboꞌi nitu la sila kokolak, huu lalelak Ndia.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Neu foꞌa mai lolembilan, fo bei makikiu anak, tehuu Yesus foꞌa, de Ana neni uma ndia deak neu so. Ana neni mamana linok esa neu, de Ana hule-haladoi, ma nakokola no Manetualain.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ledoeik Simon asa foꞌa, tehuu taa lita Yesus so, boe ma ala leu sanggan.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ledoeik ala latonggo lo Ndia, boe ma lafada lae, “Ama, hataholi noꞌu kala sangga Ama.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Tehuu Ana nataa nae, “Ndia malole boe. Tehuu malolenak ita teni nggolo feꞌek mana dekak nai iak teu dei. Huu Au sangga afada Hala Malole neu sala boe. Te Au ue-leding ndia.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Basa boe ma, Ana laꞌok ndule basa propinsi Galelea, de nafada Manetualain Hala Malolen nai sila uma huhule-haladoin dale. Ma Ana husi heni nitu la leme hataholi la dalek mai boe.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Faik ndia, hataholi kamahedi kusta esa neni Yesus mai. Boe ma ana sendek lunggulanggan de noke tulun Yesus nae, “Ama aa! Fali mala au dei! Huu au bubuluk Ama bisa tao mahai au heding ia, fo suek hataholi la boso nunute au. Sadi Ama nau.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Basa ndia boe ma Yesus tuda kasian neu hataholi ndia, boe ma Ana look liman neu de Ana tai laꞌen, boe ma nafada nae, “Memak! Au nau! De, o hai leo!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Nggenge neuk hataholi ndia hedin mopon. Boe ma ana hai tutik.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Boe ma Yesus nadenu hataholi ndia fali, ma Ana fee nasanenedak neun,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 nae, “Masanenedak neulalau. O hai ia so, tehuu taa bole mafada sudi see, baa! O musi tungga Baꞌi Musa palendan dei. De, muni malangga anggama muu, fo ana palisak o aom, ma ana mete o heꞌdim mopo tetebes so, do beik. Boe ma o musi fee tunu-hotuk, dadik tanda makasi, fo suek basa hataholi la bubuluk lae, o hai tebe-tebe so.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Tehuu hataholi ndia kalua nala deak, boe ma neu tui nafeok sudi nai bee. Basa ndia, boe ma hataholi noꞌu kala lasanggak fo latonggo lo Yesus, losak Ana taa bisa natodak matan nai kota ndia. De Ana leo nahele nai kada mamana nes manai kota deak. Tehuu hataholi la lafaan leme basa mamanak lalaꞌen mai, fo ala nau latonggo lo Ndia.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.