Marcos 1

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tutui malole ia. Manetualain Anan tutuin ia. Ndia naden Yesus Karistus, fo Manetualain tudu mema kana, neme makahulun ele mai so. Tutuin natahuhuun leoiak:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yesus bei taa mulai tao Ndia ue-ledin, tehuu Manetualain nadenu nakahuluk hataholi esa so, nade Yohanis. Yohanis musi neu sadia dalak soaneu Yesus mamain. Huu makahulun ele, Manetualain pake mana toꞌu halak esa so, nade Baꞌi Yesaya. Ana sulak mema kana so, nae:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Dei fo hataholi ndia neu leo nai mamana nes esa, fo nanggou ngganggali, nae:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 — ausente —
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana nafada nae, “Neu ko hambu Hataholi esa, ana selin lena heni au, ana sangga mai. Leomae kada dadik neu Ndia hataholi nadedenun boe oo, au taa andaa.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Au bisa salani ei unik kada oe mesan, tehuu, dei fo Ana tao lena heni au, huu Ana tao nahenu ei dale mala, no Manetualain Dula Dale Malalaon.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Faik ndia, Yesus neme nggolo Nasaret fo nai propinsi Galelea mai, fo natonggo no Yohanis. Boe ma Yohanis salani Ndia neme lee Yarden.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ledoeik Yesus kalua neme oe dale mai, tutik nita lalai natahuꞌak. Basa boe ma, Manetualain Dula Dalen sama leo mbui lunda esa, konda neu Yesus.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Boe ma lamanene Manetualain halan neme lalai mai, nae,
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Basa ndia, boe ma Manetualain Dula Dalen hela noo Yesus neni mamana nes esa neu.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nai ndia hambu banda fui la boe. Yesus leo nai mamanak ndia, faik haa hulu. Nai ndia, nitu la malanggan mai fufudi-oꞌodo Yesus fo suek Ana tungga ndia, tehuu taa nala sana. Basa ndia, boe ma Manetualain ata nala leme nusa-sodak mai de ala ono-lau Ndia.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Fain, ala tao Yohanis Mana Salanik neni bui dale neu, boe ma Yesus neni nusa Galilea neu, fo Ana tui-bengga Manetualain Hala Malolen nai ndia.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ana nafada, nae,
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Faik esa, Yesus laꞌok tungga dano Galilea bifin. Ana nita hataholi esa, nade Simon, no fadin, nade Anderias. Dua sala dala iꞌak. Sila ue-ledin tungga-tungga faik ndindia.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus noke sala de nae, “Wei! Mai fo tungga Au leo. Ei mateme sangga iꞌak tungga-tungga faik, tehuu hatematak ia, na, Au sangga tao ei dadik miu mana sangga samanek.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Lamanene leondiak, boe ma dua sala foꞌa laꞌo ela sila dala nala, de leu tunggamemak Ndia.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌok nakandoo fa, boe ma nita Sabadeus ana nala. Kaꞌak nade Yakobis ma fadin nade Yohanis. Dua sala lafafaꞌu mbuꞌa nala lai ofak lain.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Yesus noke dua sala, de, nae, “Wei! Mai fo tungga Au.” De dua sala laꞌo ela aman no hataholi mana tao ues lai ofak lain. Boe ma leu tunggan Ndia.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Boe ma Yesus no hataholi kahaa kala, mana tungga Ndia, laꞌok losa nggolo Kapernaum. Faik fo hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin, boe ma Yesus maso neni uma huhule-haladoik dale neu, de nanoli nai ndia.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Hataholi la lamanene Ndia kokolan, boe ma basa hataholi heran lalan seli, huu Ana bubuluk tebe-tebe nanonolik ndia isin. Ndia taa sama leo hataholi Yahudi la mese nala.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Faik ndia, hambu hataholi nitu nalak esa. Ndia boe oo, maso neni uma huhule-haladoik dale neu, boe ma nitu manai hataholi ndia dalek, nakau nae,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Wei! Yesus, hataholi Nasaret aa! O dedeꞌa hatam mua ai! O sangga mai tao makalulutu ai do? Ai malelak O so. O ia ndia Hataholi fo makahulun ele Manetualain helu, nae, Ana fee O mai. O ia, Lamatuak Hataholi Malalaon fo salan taa.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Tehuu Yesus nasapala kana nae, “Seu o bafam! Kalua muma hataholi ndia dalek mai leo!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Boe ma nitu ndia tao nala hataholi ndia ana leꞌa nalan seli. Boe ma ana kalua neme hataholi ndia dalek mai, ma nakau tingga-tingga.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Basa boe ma, basa hataholi malai uma huhule-haladoik ndia dale kala lamanggonggoak. Boe ma basa sala lakokola, lae, “Awii! Hata ia bae? Ana palenda nitu la fo ala kalua, boe ma ala tungga Ndia hihii-nanaun. Nanonoli beuk ia hetu maa? Tou lasik ia, Dedeꞌa-kokolan ana seli, maa!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Boe ma hataholi la mulai tui lafeok neme bafak mai neni bafak neu, de nakambela losa basa nggolo kala malai propinsi Galelea ndia.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ledoeik ala kalua leme uma huhule-haladoik dale mai, boe ma Yesus neni Simon no Anderias uman neu. Yakobis no Yohanis leu noꞌu lon.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Nai ndia, Simon alinan sumai, de nakambeꞌuk nai koi lain. Ledoeik Yesus no ana mana tungga nala leni uma dale leu, boe ma hataholi la mai lafada lae, “Ina lasik sumai.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Basa ndia, boe ma Yesus neu tilo ina lasik, boe ma Ana toꞌu nala liman, de nafofoꞌan. Boe ma, ina lasik sumain mopon heni tuti kana. Basa boe ma, ina lasik kalua, de neu ono-lau sala.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ledoeik ledo mulai tesa, boe ma hataholi la loo sila hataholi kamahedi nala, ma hataholi nitu nala kala leni Yesus mai, fo loke tulu-falik.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Losa basa hataholi la kota esa isi nala mai lakahohombu, lai uma ndia pasan.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Hataholi la sila hedi nala mata-mata kala, tehuu Yesus tao nahai basa sala. Ma Ana husi kalua heni nitu makadotok nalan seli. Tehuu Ana taa mboꞌi nitu la sila kokolak, huu lalelak Ndia.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Neu foꞌa mai lolembilan, fo bei makikiu anak, tehuu Yesus foꞌa, de Ana neni uma ndia deak neu so. Ana neni mamana linok esa neu, de Ana hule-haladoi, ma nakokola no Manetualain.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ledoeik Simon asa foꞌa, tehuu taa lita Yesus so, boe ma ala leu sanggan.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ledoeik ala latonggo lo Ndia, boe ma lafada lae, “Ama, hataholi noꞌu kala sangga Ama.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Tehuu Ana nataa nae, “Ndia malole boe. Tehuu malolenak ita teni nggolo feꞌek mana dekak nai iak teu dei. Huu Au sangga afada Hala Malole neu sala boe. Te Au ue-leding ndia.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Basa boe ma, Ana laꞌok ndule basa propinsi Galelea, de nafada Manetualain Hala Malolen nai sila uma huhule-haladoin dale. Ma Ana husi heni nitu la leme hataholi la dalek mai boe.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Faik ndia, hataholi kamahedi kusta esa neni Yesus mai. Boe ma ana sendek lunggulanggan de noke tulun Yesus nae, “Ama aa! Fali mala au dei! Huu au bubuluk Ama bisa tao mahai au heding ia, fo suek hataholi la boso nunute au. Sadi Ama nau.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Basa ndia boe ma Yesus tuda kasian neu hataholi ndia, boe ma Ana look liman neu de Ana tai laꞌen, boe ma nafada nae, “Memak! Au nau! De, o hai leo!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Nggenge neuk hataholi ndia hedin mopon. Boe ma ana hai tutik.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Boe ma Yesus nadenu hataholi ndia fali, ma Ana fee nasanenedak neun,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 nae, “Masanenedak neulalau. O hai ia so, tehuu taa bole mafada sudi see, baa! O musi tungga Baꞌi Musa palendan dei. De, muni malangga anggama muu, fo ana palisak o aom, ma ana mete o heꞌdim mopo tetebes so, do beik. Boe ma o musi fee tunu-hotuk, dadik tanda makasi, fo suek basa hataholi la bubuluk lae, o hai tebe-tebe so.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Tehuu hataholi ndia kalua nala deak, boe ma neu tui nafeok sudi nai bee. Basa ndia, boe ma hataholi noꞌu kala lasanggak fo latonggo lo Yesus, losak Ana taa bisa natodak matan nai kota ndia. De Ana leo nahele nai kada mamana nes manai kota deak. Tehuu hataholi la lafaan leme basa mamanak lalaꞌen mai, fo ala nau latonggo lo Ndia.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.