Marcos 10
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Basa boe ma, Yesus asa leni propinsi Yudea leu, ma nggolo-nggolo feꞌek kala malai lee Yarden selik dulu leu. Nai sudi bee hataholi noꞌu kala mai lakahohombu lala Ndia. Yesus nanoli sala, sama leo natetemen.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Hambu hataholi Farisi mana maik hida, fo ala sangga tao latuda Ndia. Ala latane lae, “Tungga ita anggaman heti-heun nae, mete ma touk esa kasaok so, na bole namaketu no saon, do taa?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yesus nataa nae, “Masanenedak dei! Heti-heuk laꞌeneu sasaok fo Baꞌi Musa fee ita, nae, leo bee?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ala lataa lae, “Baꞌi Musa heti-heun nae, hataholi bole lamaketu, sadi fee susula namaketuk neu sao inan dei.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesus bala nae, “Heeh! Mamanene, baa! Huu kada ei langga batun, de Baꞌi Musa sulak leondiak.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ei boso mafalende heni tutui sososak fo faik Manetualain nakadadadik lalai ma dae-bafok! Hambu nana sulak nae,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Huu ndia de, touk musi laꞌo ela ina-man,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 huu sila dua sala dadik leu esa so.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Mete ma Manetualain tao dua sala dadik leu esa so, na, hataholi boso fee sala lamaketu bali!”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Basa ndia, boe ma, Yesus no ana mana tungga nala mesa kasa maso leni uma esa dalek leu. Leu ndia boe ma latane Yesus nanonolin isinaak ndia.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yesus nataa nae, “See ana ela heni sao inan, fo ana sao seluk, na, hohonggek ndia so.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Inak boe oo leo ndiak! Mete ma ana ela heni sao toun fo ana sao seluk, na hohonggek ndia boe!”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Faik esa, boe ma hambu hataholi la loo ana nala leni Yesus leu, fo loke Ana tao liman neu sala, fo fee sala babaꞌe-babatik. Tehuu Yesus ana mana tungga nala kaꞌi hataholi la sila.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yesus nita leondia, boe ma Ana manggalau ana mana tungga nala, nae, “Mboꞌi kakana kala sila leni Au mai. Boso kaꞌi sala, huu hataholi fo sama leo sila ia, na, Manetualain hataholi nala sila.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ei masanedak neulalau! See fo nau neni Manetualain matan mai, na, ana musi dokodoe Manetualain, sama leo kakana kala dokodoe inan no aman. Mete ma taa leondiak, na sila taa landaa dadik leu Manetualain hataholi nala.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Basa ndia, boe ma Yesus holu nala kakana kala sila, de Ana tao liman neu esa-esako langgan lain, de Ana fee sala babaꞌe-babatik.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesus no Ana mana tungga nala sangga laꞌo, boe ma hataholi kamasuꞌik esa nalai-nalai mesan mai, fo sangga natonggo no Ndia. Ana nakatele neu Yesus matan, boe ma natane, nae, “Ama Mesen fo nana hadak nalan seli! Au sangga atane fa. Leoiak, Ama. Au musi tao leobee, fo suek au bubuluk tebe-tebe, au bisa maso nusa-sodak, fo au asoda sama-sama ua Manetualain?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesus nataa nae, “Hatina, de o mae Au ia nana ‘haꞌdak nala seli’? Taa hambu hataholi esa nana hadak nalan seli, tehuu kada Manetualain mesa kana.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 O bubuluk so, basa Manetualain hoholo-lalanen neme makahulun ele mai nae,
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Boe ma hataholi ndia nataa, nae, “Tetebes, Ama Mesen! Au tungga basa hoholo-lalane kala sila so neme au bei taꞌeꞌanang mai.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesus kasian neu hataholi ndia. Boe ma Ana nafada nae, “Tetebes! Tehuu bei ela dedeꞌak esa bali. Hatematak ia, o fali leo, fo seꞌo heni basa o hata mala. Doi nala muu babaꞌe sala leu hataholi mana toꞌa-taa kala. Basa ndia, na, o mai fo tungga Au leo. Dei fo Manetualain bala fee o hata feꞌek, nai nusa-sodak.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Hataholi ndia namanene nala Yesus kokolan ndia, boe ma dalen nakalalutuk. Basa de, ana fali no dalen hedis nalan seli, huu kamasuꞌi ndoos.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Boe ma Yesus suli neu-mai, de nakokola no ana mana tungga nala nae, “Mamanene baa! Hataholi kamasuꞌik memak sosotak maso nusa-sodak!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Lamanene Yesus kokolan leondia, boe ma ana mana tungga nala lasapangga. Tehuu Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Mamanene neulalau! Nau dadik Manetualain hataholin, na, totoꞌan ana seli! Boso mae dedeꞌak ndia mudak.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Huu hataholi kamasuꞌik maso neni nusa soꞌdak fo ana dadik Manetualain hataholin, na totoꞌan sama leo banda onta inahuuk esa, maso neni lalaen dale neu, nesik ndandau bolo.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Yesus kokolan ndia, tao nala basa sala boe lasapangga bali. Boe ma latatane aok, lae, “Mete ma tetebes leo ndiak, na, see bisa hambu sodak, bae?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesus suli sala esa-esa, boe ma Ana nafada nae, “Soaneu hataholi, na, taa bisa. Tehuu boso mafalende henin: soaneu Manetualain, na, basan mana dadik!”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Basa boe ma, Petrus kokolak nae, “Ama aa! Ai lao ela basa ai hata nala, de ai tungga Ama. Tehuu ai hambu hata?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Masanenedak baa! Hataholi fo mana tao inahuhuu aon, na, tungga Manetualain duduꞌan na dei fo hataholi ndia kadiꞌi anak nalan seli. Tehuu hataholi taok aon kadiꞌik, na, tungga Manetualain duduꞌan, na, ndia mana dadik hataholi inahuuk.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Faik ndia, Yesus asa laꞌok leni Yerusalem leu. Yesus laꞌok nakahuluk. Boe ma ana mana tungga nala ma hataholi feꞌe kala tungga Ndia. Ala lasaneda hata fo Ndia dedeꞌa-kokola makahulun, nae, hataholi la sangga tao lisa Ndia nai Yerusalem. Huu ndia, de ala lasapangga ma bii. Namanene leondia, boe ma Yesus noke nala kada Ndia ana mana tungga nala mesa kasa, fo nafada selu kasa hata fo hataholi sangga tao Ndia nai Yerusalem.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ana kokolak nae, “Ei mamanene baa! Hatematak ia, ita sangga teni Yerusalem teu. Au ia Hataholi Isi-isik. Tehuu ala seꞌo heni Au neu malangga anggama la ma mese anggama la nai ele. Basa boe ma ala huku lisa Au. Boe ma ala fee Au uu hataholi feꞌek kala fo taa mana malelak Manetualain.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Basa boe ma ala kokolak lakamamaek Au. Ala mbula ambe neu Au. Ala filo lahina Au aong. Basa bei fo ala tao lisa Au. Memak Au mate tetebes, tehuu neu binesan, Au asoda fali.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Basa ndia boe ma, Yakobis no Yohanis fo Sabadius ana nala, leni Yesus leu. Ala loke Ndia lae, “Ama Mesen aa! Ai paluu fa!”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yesus natane nae, “Ei paluu hata?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Boe ma ala lataa lae, “Leoiak Ama! Mete ma Ama nanggatuuk toꞌu palenda so, na, ai moke Ama manggatutuu ai, esa nai Ama boboa konan, ma esa nai Ama boboa kiin, fo ai boe oo, toꞌu palenda.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesus nataa nae, “Ei dua-nggei taa bubuluk hata fo ei mokek ia. Neu ko Au ia hambu doidosok noꞌun seli. De leobee? Ei maehetuk ei bisa lemba doidosok sila sama-sama mia Au, losa mate do?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ala lataa, lae, “Ai bisa Ama!”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Tehuu neu ko see ndia nanggatuuk nai Au boboa konang ma Au kiing ndia, Au taa ndia aketun. Ndia Manetualain hak nakeketun ndia. Ana naketu mema kana so, fo see ndia mana manggatuuk nai mamanak ndia.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ledoeik ana mana tungga feꞌe nala lamanene Yakobis no Yohanis loke leondia, boe ma ala luli lalan seli.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Boe ma Yesus noke nala basa sala, de Ana nafada sala nae, “Leoiak! Ei bubuluk basa so, hetu? Hataholi inahuuk mana toꞌu palenda, lateme tuni-ndeni lauinggu nala, losa tala bisa lakababalek. Ma malangga-malangga nala leme hataholi nusak fo taa mana malelak Manetualain, ala fee palenda lala lena-lenak, losa lauinggu nala taa botik lala langga nala.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Tehuu ei boso tao leondiak! De see neme ei mai fo ana sangga nau dadik hataholi inahuuk, na, ana musi dadik sama leo mana ono-lau hataholi feꞌek.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ma see nau daꞌdi malanggan, na ana musi tao aon leo jongos.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Huu Au, Hataholi Isi-isik ia, taa mai fo hataholi ono-lau Au. Tehuu Au mai fo ono-lau hataholi noꞌuk. Au mai fee Au sodang katema tuan fo soi ala hataholi noꞌuk sala-singgo nala.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yesus no ana mana tungga nala ma hataholi noꞌun seli losa kota Yeriko. Ledoeik ala sangga laꞌok lakandoo, boe ma hambu hataholi mbokek esa nanggatuuk hule doik nai dalak bifin. Ndia naden Bartimeos fo Timeos anan.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ledoeik namanene lae mana nesik ndia, na Yesus neme Nasaret mai, boe ma nanggou tingga-tingga nae, “Yesus! Dauk tititi-nonosin aa! Ai mahani taa-taa Ama dook ia so! Kasian neu au dei!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Lamanene ana nanggou leondia, boe ma hataholi la kaꞌin lae, “Wei! O nee-nee dei!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Boe ma Yesus hahae de nae, “Ei mian neni ia mai!”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Namanene leo ndia, boe ma Bartimeos nggali heni lafan, de nambadeik lai-lai, fo neu natonggo no Yesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesus natanen, nae, “O hii hata?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesus nafada seluk bali, nae, “Huu o mamahele mae Au bisa tao ahai o, de hatematak ia o hai so! De, muu leo!”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.