Marcos 10

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa boe ma, Yesus asa leni propinsi Yudea leu, ma nggolo-nggolo feꞌek kala malai lee Yarden selik dulu leu. Nai sudi bee hataholi noꞌu kala mai lakahohombu lala Ndia. Yesus nanoli sala, sama leo natetemen.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Hambu hataholi Farisi mana maik hida, fo ala sangga tao latuda Ndia. Ala latane lae, “Tungga ita anggaman heti-heun nae, mete ma touk esa kasaok so, na bole namaketu no saon, do taa?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus nataa nae, “Masanenedak dei! Heti-heuk laꞌeneu sasaok fo Baꞌi Musa fee ita, nae, leo bee?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ala lataa lae, “Baꞌi Musa heti-heun nae, hataholi bole lamaketu, sadi fee susula namaketuk neu sao inan dei.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesus bala nae, “Heeh! Mamanene, baa! Huu kada ei langga batun, de Baꞌi Musa sulak leondiak.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ei boso mafalende heni tutui sososak fo faik Manetualain nakadadadik lalai ma dae-bafok! Hambu nana sulak nae,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Huu ndia de, touk musi laꞌo ela ina-man,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 huu sila dua sala dadik leu esa so.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Mete ma Manetualain tao dua sala dadik leu esa so, na, hataholi boso fee sala lamaketu bali!”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Basa ndia, boe ma, Yesus no ana mana tungga nala mesa kasa maso leni uma esa dalek leu. Leu ndia boe ma latane Yesus nanonolin isinaak ndia.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Yesus nataa nae, “See ana ela heni sao inan, fo ana sao seluk, na, hohonggek ndia so.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Inak boe oo leo ndiak! Mete ma ana ela heni sao toun fo ana sao seluk, na hohonggek ndia boe!”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Faik esa, boe ma hambu hataholi la loo ana nala leni Yesus leu, fo loke Ana tao liman neu sala, fo fee sala babaꞌe-babatik. Tehuu Yesus ana mana tungga nala kaꞌi hataholi la sila.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yesus nita leondia, boe ma Ana manggalau ana mana tungga nala, nae, “Mboꞌi kakana kala sila leni Au mai. Boso kaꞌi sala, huu hataholi fo sama leo sila ia, na, Manetualain hataholi nala sila.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ei masanedak neulalau! See fo nau neni Manetualain matan mai, na, ana musi dokodoe Manetualain, sama leo kakana kala dokodoe inan no aman. Mete ma taa leondiak, na sila taa landaa dadik leu Manetualain hataholi nala.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Basa ndia, boe ma Yesus holu nala kakana kala sila, de Ana tao liman neu esa-esako langgan lain, de Ana fee sala babaꞌe-babatik.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesus no Ana mana tungga nala sangga laꞌo, boe ma hataholi kamasuꞌik esa nalai-nalai mesan mai, fo sangga natonggo no Ndia. Ana nakatele neu Yesus matan, boe ma natane, nae, “Ama Mesen fo nana hadak nalan seli! Au sangga atane fa. Leoiak, Ama. Au musi tao leobee, fo suek au bubuluk tebe-tebe, au bisa maso nusa-sodak, fo au asoda sama-sama ua Manetualain?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesus nataa nae, “Hatina, de o mae Au ia nana ‘haꞌdak nala seli’? Taa hambu hataholi esa nana hadak nalan seli, tehuu kada Manetualain mesa kana.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 O bubuluk so, basa Manetualain hoholo-lalanen neme makahulun ele mai nae,
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Boe ma hataholi ndia nataa, nae, “Tetebes, Ama Mesen! Au tungga basa hoholo-lalane kala sila so neme au bei taꞌeꞌanang mai.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus kasian neu hataholi ndia. Boe ma Ana nafada nae, “Tetebes! Tehuu bei ela dedeꞌak esa bali. Hatematak ia, o fali leo, fo seꞌo heni basa o hata mala. Doi nala muu babaꞌe sala leu hataholi mana toꞌa-taa kala. Basa ndia, na, o mai fo tungga Au leo. Dei fo Manetualain bala fee o hata feꞌek, nai nusa-sodak.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Hataholi ndia namanene nala Yesus kokolan ndia, boe ma dalen nakalalutuk. Basa de, ana fali no dalen hedis nalan seli, huu kamasuꞌi ndoos.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Boe ma Yesus suli neu-mai, de nakokola no ana mana tungga nala nae, “Mamanene baa! Hataholi kamasuꞌik memak sosotak maso nusa-sodak!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Lamanene Yesus kokolan leondia, boe ma ana mana tungga nala lasapangga. Tehuu Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Mamanene neulalau! Nau dadik Manetualain hataholin, na, totoꞌan ana seli! Boso mae dedeꞌak ndia mudak.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Huu hataholi kamasuꞌik maso neni nusa soꞌdak fo ana dadik Manetualain hataholin, na totoꞌan sama leo banda onta inahuuk esa, maso neni lalaen dale neu, nesik ndandau bolo.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yesus kokolan ndia, tao nala basa sala boe lasapangga bali. Boe ma latatane aok, lae, “Mete ma tetebes leo ndiak, na, see bisa hambu sodak, bae?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesus suli sala esa-esa, boe ma Ana nafada nae, “Soaneu hataholi, na, taa bisa. Tehuu boso mafalende henin: soaneu Manetualain, na, basan mana dadik!”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Basa boe ma, Petrus kokolak nae, “Ama aa! Ai lao ela basa ai hata nala, de ai tungga Ama. Tehuu ai hambu hata?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Masanenedak baa! Hataholi fo mana tao inahuhuu aon, na, tungga Manetualain duduꞌan na dei fo hataholi ndia kadiꞌi anak nalan seli. Tehuu hataholi taok aon kadiꞌik, na, tungga Manetualain duduꞌan, na, ndia mana dadik hataholi inahuuk.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Faik ndia, Yesus asa laꞌok leni Yerusalem leu. Yesus laꞌok nakahuluk. Boe ma ana mana tungga nala ma hataholi feꞌe kala tungga Ndia. Ala lasaneda hata fo Ndia dedeꞌa-kokola makahulun, nae, hataholi la sangga tao lisa Ndia nai Yerusalem. Huu ndia, de ala lasapangga ma bii. Namanene leondia, boe ma Yesus noke nala kada Ndia ana mana tungga nala mesa kasa, fo nafada selu kasa hata fo hataholi sangga tao Ndia nai Yerusalem.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ana kokolak nae, “Ei mamanene baa! Hatematak ia, ita sangga teni Yerusalem teu. Au ia Hataholi Isi-isik. Tehuu ala seꞌo heni Au neu malangga anggama la ma mese anggama la nai ele. Basa boe ma ala huku lisa Au. Boe ma ala fee Au uu hataholi feꞌek kala fo taa mana malelak Manetualain.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Basa boe ma ala kokolak lakamamaek Au. Ala mbula ambe neu Au. Ala filo lahina Au aong. Basa bei fo ala tao lisa Au. Memak Au mate tetebes, tehuu neu binesan, Au asoda fali.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Basa ndia boe ma, Yakobis no Yohanis fo Sabadius ana nala, leni Yesus leu. Ala loke Ndia lae, “Ama Mesen aa! Ai paluu fa!”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesus natane nae, “Ei paluu hata?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Boe ma ala lataa lae, “Leoiak Ama! Mete ma Ama nanggatuuk toꞌu palenda so, na, ai moke Ama manggatutuu ai, esa nai Ama boboa konan, ma esa nai Ama boboa kiin, fo ai boe oo, toꞌu palenda.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesus nataa nae, “Ei dua-nggei taa bubuluk hata fo ei mokek ia. Neu ko Au ia hambu doidosok noꞌun seli. De leobee? Ei maehetuk ei bisa lemba doidosok sila sama-sama mia Au, losa mate do?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ala lataa, lae, “Ai bisa Ama!”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Tehuu neu ko see ndia nanggatuuk nai Au boboa konang ma Au kiing ndia, Au taa ndia aketun. Ndia Manetualain hak nakeketun ndia. Ana naketu mema kana so, fo see ndia mana manggatuuk nai mamanak ndia.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ledoeik ana mana tungga feꞌe nala lamanene Yakobis no Yohanis loke leondia, boe ma ala luli lalan seli.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Boe ma Yesus noke nala basa sala, de Ana nafada sala nae, “Leoiak! Ei bubuluk basa so, hetu? Hataholi inahuuk mana toꞌu palenda, lateme tuni-ndeni lauinggu nala, losa tala bisa lakababalek. Ma malangga-malangga nala leme hataholi nusak fo taa mana malelak Manetualain, ala fee palenda lala lena-lenak, losa lauinggu nala taa botik lala langga nala.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Tehuu ei boso tao leondiak! De see neme ei mai fo ana sangga nau dadik hataholi inahuuk, na, ana musi dadik sama leo mana ono-lau hataholi feꞌek.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ma see nau daꞌdi malanggan, na ana musi tao aon leo jongos.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Huu Au, Hataholi Isi-isik ia, taa mai fo hataholi ono-lau Au. Tehuu Au mai fo ono-lau hataholi noꞌuk. Au mai fee Au sodang katema tuan fo soi ala hataholi noꞌuk sala-singgo nala.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus no ana mana tungga nala ma hataholi noꞌun seli losa kota Yeriko. Ledoeik ala sangga laꞌok lakandoo, boe ma hambu hataholi mbokek esa nanggatuuk hule doik nai dalak bifin. Ndia naden Bartimeos fo Timeos anan.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ledoeik namanene lae mana nesik ndia, na Yesus neme Nasaret mai, boe ma nanggou tingga-tingga nae, “Yesus! Dauk tititi-nonosin aa! Ai mahani taa-taa Ama dook ia so! Kasian neu au dei!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Lamanene ana nanggou leondia, boe ma hataholi la kaꞌin lae, “Wei! O nee-nee dei!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Boe ma Yesus hahae de nae, “Ei mian neni ia mai!”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Namanene leo ndia, boe ma Bartimeos nggali heni lafan, de nambadeik lai-lai, fo neu natonggo no Yesus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yesus natanen, nae, “O hii hata?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yesus nafada seluk bali, nae, “Huu o mamahele mae Au bisa tao ahai o, de hatematak ia o hai so! De, muu leo!”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.