Marcos 10
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Basa boe ma, Yesus asa leni propinsi Yudea leu, ma nggolo-nggolo feꞌek kala malai lee Yarden selik dulu leu. Nai sudi bee hataholi noꞌu kala mai lakahohombu lala Ndia. Yesus nanoli sala, sama leo natetemen.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Hambu hataholi Farisi mana maik hida, fo ala sangga tao latuda Ndia. Ala latane lae, “Tungga ita anggaman heti-heun nae, mete ma touk esa kasaok so, na bole namaketu no saon, do taa?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesus nataa nae, “Masanenedak dei! Heti-heuk laꞌeneu sasaok fo Baꞌi Musa fee ita, nae, leo bee?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ala lataa lae, “Baꞌi Musa heti-heun nae, hataholi bole lamaketu, sadi fee susula namaketuk neu sao inan dei.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesus bala nae, “Heeh! Mamanene, baa! Huu kada ei langga batun, de Baꞌi Musa sulak leondiak.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ei boso mafalende heni tutui sososak fo faik Manetualain nakadadadik lalai ma dae-bafok! Hambu nana sulak nae,
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Huu ndia de, touk musi laꞌo ela ina-man,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 huu sila dua sala dadik leu esa so.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Mete ma Manetualain tao dua sala dadik leu esa so, na, hataholi boso fee sala lamaketu bali!”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Basa ndia, boe ma, Yesus no ana mana tungga nala mesa kasa maso leni uma esa dalek leu. Leu ndia boe ma latane Yesus nanonolin isinaak ndia.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yesus nataa nae, “See ana ela heni sao inan, fo ana sao seluk, na, hohonggek ndia so.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Inak boe oo leo ndiak! Mete ma ana ela heni sao toun fo ana sao seluk, na hohonggek ndia boe!”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Faik esa, boe ma hambu hataholi la loo ana nala leni Yesus leu, fo loke Ana tao liman neu sala, fo fee sala babaꞌe-babatik. Tehuu Yesus ana mana tungga nala kaꞌi hataholi la sila.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesus nita leondia, boe ma Ana manggalau ana mana tungga nala, nae, “Mboꞌi kakana kala sila leni Au mai. Boso kaꞌi sala, huu hataholi fo sama leo sila ia, na, Manetualain hataholi nala sila.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ei masanedak neulalau! See fo nau neni Manetualain matan mai, na, ana musi dokodoe Manetualain, sama leo kakana kala dokodoe inan no aman. Mete ma taa leondiak, na sila taa landaa dadik leu Manetualain hataholi nala.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Basa ndia, boe ma Yesus holu nala kakana kala sila, de Ana tao liman neu esa-esako langgan lain, de Ana fee sala babaꞌe-babatik.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesus no Ana mana tungga nala sangga laꞌo, boe ma hataholi kamasuꞌik esa nalai-nalai mesan mai, fo sangga natonggo no Ndia. Ana nakatele neu Yesus matan, boe ma natane, nae, “Ama Mesen fo nana hadak nalan seli! Au sangga atane fa. Leoiak, Ama. Au musi tao leobee, fo suek au bubuluk tebe-tebe, au bisa maso nusa-sodak, fo au asoda sama-sama ua Manetualain?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesus nataa nae, “Hatina, de o mae Au ia nana ‘haꞌdak nala seli’? Taa hambu hataholi esa nana hadak nalan seli, tehuu kada Manetualain mesa kana.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 O bubuluk so, basa Manetualain hoholo-lalanen neme makahulun ele mai nae,
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Boe ma hataholi ndia nataa, nae, “Tetebes, Ama Mesen! Au tungga basa hoholo-lalane kala sila so neme au bei taꞌeꞌanang mai.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesus kasian neu hataholi ndia. Boe ma Ana nafada nae, “Tetebes! Tehuu bei ela dedeꞌak esa bali. Hatematak ia, o fali leo, fo seꞌo heni basa o hata mala. Doi nala muu babaꞌe sala leu hataholi mana toꞌa-taa kala. Basa ndia, na, o mai fo tungga Au leo. Dei fo Manetualain bala fee o hata feꞌek, nai nusa-sodak.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Hataholi ndia namanene nala Yesus kokolan ndia, boe ma dalen nakalalutuk. Basa de, ana fali no dalen hedis nalan seli, huu kamasuꞌi ndoos.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Boe ma Yesus suli neu-mai, de nakokola no ana mana tungga nala nae, “Mamanene baa! Hataholi kamasuꞌik memak sosotak maso nusa-sodak!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Lamanene Yesus kokolan leondia, boe ma ana mana tungga nala lasapangga. Tehuu Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Mamanene neulalau! Nau dadik Manetualain hataholin, na, totoꞌan ana seli! Boso mae dedeꞌak ndia mudak.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Huu hataholi kamasuꞌik maso neni nusa soꞌdak fo ana dadik Manetualain hataholin, na totoꞌan sama leo banda onta inahuuk esa, maso neni lalaen dale neu, nesik ndandau bolo.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Yesus kokolan ndia, tao nala basa sala boe lasapangga bali. Boe ma latatane aok, lae, “Mete ma tetebes leo ndiak, na, see bisa hambu sodak, bae?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesus suli sala esa-esa, boe ma Ana nafada nae, “Soaneu hataholi, na, taa bisa. Tehuu boso mafalende henin: soaneu Manetualain, na, basan mana dadik!”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Basa boe ma, Petrus kokolak nae, “Ama aa! Ai lao ela basa ai hata nala, de ai tungga Ama. Tehuu ai hambu hata?”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Masanenedak baa! Hataholi fo mana tao inahuhuu aon, na, tungga Manetualain duduꞌan na dei fo hataholi ndia kadiꞌi anak nalan seli. Tehuu hataholi taok aon kadiꞌik, na, tungga Manetualain duduꞌan, na, ndia mana dadik hataholi inahuuk.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Faik ndia, Yesus asa laꞌok leni Yerusalem leu. Yesus laꞌok nakahuluk. Boe ma ana mana tungga nala ma hataholi feꞌe kala tungga Ndia. Ala lasaneda hata fo Ndia dedeꞌa-kokola makahulun, nae, hataholi la sangga tao lisa Ndia nai Yerusalem. Huu ndia, de ala lasapangga ma bii. Namanene leondia, boe ma Yesus noke nala kada Ndia ana mana tungga nala mesa kasa, fo nafada selu kasa hata fo hataholi sangga tao Ndia nai Yerusalem.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ana kokolak nae, “Ei mamanene baa! Hatematak ia, ita sangga teni Yerusalem teu. Au ia Hataholi Isi-isik. Tehuu ala seꞌo heni Au neu malangga anggama la ma mese anggama la nai ele. Basa boe ma ala huku lisa Au. Boe ma ala fee Au uu hataholi feꞌek kala fo taa mana malelak Manetualain.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Basa boe ma ala kokolak lakamamaek Au. Ala mbula ambe neu Au. Ala filo lahina Au aong. Basa bei fo ala tao lisa Au. Memak Au mate tetebes, tehuu neu binesan, Au asoda fali.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Basa ndia boe ma, Yakobis no Yohanis fo Sabadius ana nala, leni Yesus leu. Ala loke Ndia lae, “Ama Mesen aa! Ai paluu fa!”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yesus natane nae, “Ei paluu hata?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Boe ma ala lataa lae, “Leoiak Ama! Mete ma Ama nanggatuuk toꞌu palenda so, na, ai moke Ama manggatutuu ai, esa nai Ama boboa konan, ma esa nai Ama boboa kiin, fo ai boe oo, toꞌu palenda.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yesus nataa nae, “Ei dua-nggei taa bubuluk hata fo ei mokek ia. Neu ko Au ia hambu doidosok noꞌun seli. De leobee? Ei maehetuk ei bisa lemba doidosok sila sama-sama mia Au, losa mate do?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ala lataa, lae, “Ai bisa Ama!”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Tehuu neu ko see ndia nanggatuuk nai Au boboa konang ma Au kiing ndia, Au taa ndia aketun. Ndia Manetualain hak nakeketun ndia. Ana naketu mema kana so, fo see ndia mana manggatuuk nai mamanak ndia.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ledoeik ana mana tungga feꞌe nala lamanene Yakobis no Yohanis loke leondia, boe ma ala luli lalan seli.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Boe ma Yesus noke nala basa sala, de Ana nafada sala nae, “Leoiak! Ei bubuluk basa so, hetu? Hataholi inahuuk mana toꞌu palenda, lateme tuni-ndeni lauinggu nala, losa tala bisa lakababalek. Ma malangga-malangga nala leme hataholi nusak fo taa mana malelak Manetualain, ala fee palenda lala lena-lenak, losa lauinggu nala taa botik lala langga nala.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Tehuu ei boso tao leondiak! De see neme ei mai fo ana sangga nau dadik hataholi inahuuk, na, ana musi dadik sama leo mana ono-lau hataholi feꞌek.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ma see nau daꞌdi malanggan, na ana musi tao aon leo jongos.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Huu Au, Hataholi Isi-isik ia, taa mai fo hataholi ono-lau Au. Tehuu Au mai fo ono-lau hataholi noꞌuk. Au mai fee Au sodang katema tuan fo soi ala hataholi noꞌuk sala-singgo nala.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Yesus no ana mana tungga nala ma hataholi noꞌun seli losa kota Yeriko. Ledoeik ala sangga laꞌok lakandoo, boe ma hambu hataholi mbokek esa nanggatuuk hule doik nai dalak bifin. Ndia naden Bartimeos fo Timeos anan.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ledoeik namanene lae mana nesik ndia, na Yesus neme Nasaret mai, boe ma nanggou tingga-tingga nae, “Yesus! Dauk tititi-nonosin aa! Ai mahani taa-taa Ama dook ia so! Kasian neu au dei!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Lamanene ana nanggou leondia, boe ma hataholi la kaꞌin lae, “Wei! O nee-nee dei!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Boe ma Yesus hahae de nae, “Ei mian neni ia mai!”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Namanene leo ndia, boe ma Bartimeos nggali heni lafan, de nambadeik lai-lai, fo neu natonggo no Yesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesus natanen, nae, “O hii hata?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yesus nafada seluk bali, nae, “Huu o mamahele mae Au bisa tao ahai o, de hatematak ia o hai so! De, muu leo!”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.