Lucas 4
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Ledoeik Yohanis salani basa Yesus, boe ma Yesus laꞌo ela lee Yarden. Lamatuak Dula Dale Malalaon no Ndia. Boe ma Dula Dale Malalaok noo ndia neni mamana nes neu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Yesus leo neme ndia losa faik haa hulu. Faik ndia Ana ta naꞌa-ninu hata esa boe, losa faik haa hulu. Ana ndoe nalan seli. Boe ma nitu la malanggan mai teꞌek sudi Ndia.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ana nafada Yesus, nae, “Mete ma tetebes O ia Manetualain Anan, na O maena koasa. De, madenu batu la ia dadik loti, fo O muꞌa sala.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Tehuu Yesus nataa nae, “O hihiim dei! O ta bubuluk do? Nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon, nae,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Au sangga fee basa sala leu O. Kada O musi tao dedeꞌak esa dei, bei fo au fee. Kada lofoanak! Kada O makaluku-makatele neu au. Kada ndia!”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Tehuu Yesus nataa nasafali nae, “Hambu nai bee leo ndiak? Huu nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon dalek, nae,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Basa ndia, boe ma nitu la malanggan noo Yesus neni kota Yerusalem neu. Nai ndia, ana noo Yesus hene leni Uma Ina Huhule-Haladoik mamana mademan neu. Boe ma ana nae, “Mete ma O ia memak Manetualain Anan, na, O palaboku dae muu leo!
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Huu nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon, nae,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Dei fo ala latanee O,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Tehuu Yesus nataa nae, “Boso babalik Au. Huu nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon nae,
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Nitu la malanggan soba-dou Yesus no dalak mata-matak, tehuu ta nala sana. Boe ma ana laꞌo ela Yesus, de nahani fai mandaak.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Basa ndia, boe ma Yesus fali neni propinsi Galelea neu bali, huu Lamatuak Dula Dale Malalaon feen koasa. Ta dook, boe ma hataholi la malai nusak ndia mulai lalelak Ndia naden.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ana nanoli nai hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin, sudi nai bee. De, hataholi la koa Ndia, lae, “Yesus ndia, Hataholi ana seli, maa!”
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Laꞌi esa, Yesus neni Ndia nggolon Nasaret neu. Nandaa no hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin, fo ndia ‘fai Sabat’, de, Ana maso neni uma huhule-haladoik dalek neu, sama leo Ndia natetemen. Boe ma Ana foꞌa nambadeik, fo sangga les nai Manetualain Susula Malalaon.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 De, ala lo fee Ndia baꞌi Yesaya susulan. Ana bukan, de Ana les, nae,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Manetualain Dula Dale Malalaon koasan nai au dalek.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Huu hatematak ia, Lamatuak fain losa so,
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Les basa susulak ndia, boe ma Yesus lulu fali kana, de Ana lon neu malangga makaluku-makatelek, de, Ana nanggatuuk. Basa hataholi la malai uma huhule-haladoik ndia dalek, mete lahele Ndia.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Basa de, Ana nafada hataholi la, nae, “Hata fo ei mamanenen neme Manetualain Susulan isinaak ndia, hatematak ia ana dadi so!”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Boe ma basa hataholi la malai ndia kala, mulai sosoꞌuk Yesus, lae, “Awii! Hata fo isinaak Ana kokolak ndia, malolen ana seli, maa! Tehuu Ndia ia, na Usu anan ia, hetu? Talobee de bisa ana dadi leo iak?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Basa de Yesus nafada sala, nae, “Neu ko ei basa nggei bubuluk hambu dedeꞌa-kokolak, nae, ‘Wei! Tao neulalau o aoina hehelim dei!’ Ei sangga pake dedeꞌa-kokolak ndia fo tutu masafali Au, mae, ‘Hatina de O ta tao tanda heran esa fee ai nai ia, sama leo O taok so nai kota Kapernaum ele?’
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Ndia teteben na leo iak: hataholi la taa nau simbok Lamatuak mana kokolan nai ndia nggolo hehelin.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 — ausente —
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 — ausente —
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Haꞌi conto feꞌek bali, neme Lamatuak mana kokolan Elisa mai. Faik ndia, hataholi Yahudi la hambu hedi kusta lai Israel. Tehuu Lamatuak ta tao nahai sala. Kada Lamatuak nadenu Elisa tao nahai hataholi hedi kusta esa, nade Naaman. Naa te, ndia ndia, hataholi Siria, fo ta hataholi Yahudi. Tehuu namahele Manetualain koasan.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ledoeik ala lamanene Yesus nakandandaan leo ndia, boe ma basa sala manggalau lo Ndia.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Basa sala foꞌa noꞌu de ala husi heni Ndia neme uma huhule-haladoik ndia mai. De ala hela loo Ndia leni nggolok bifin neu, fo ala sangga timban neni leak madema manai ndiak.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Tehuu kada Ana laꞌok dea neu, nesik hataholi noꞌu kala laladan, de Ana laꞌo ela sala lai ndia.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Basa ndia, de Yesus konda neni kota Kapernaum neu, fo nai dano Galelea bifin. Tungga-tungga fai huhule-haladoik, na Ana nanoli hataholi la lai uma huhule-haladoik dalek.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ledoeik hataholi la lamanene Ndia kokolan, de ala heran lalan seli, huu Ana nalelak tebe-tebe nanonolik ndia isin.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Laꞌi esa, faik fo Yesus nanoli nai uma huhule-haladoik ndia, boe ma hataholi nitu nalak esa nakaꞌau tingga-tingga, nae,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Wei! Yesus, Hataholi Nasaret aa! O dedeꞌa hatam no ai! O mai sangga mai tao makalulutu ai, do? Ai malelak O. O ia, Hataholi Malalaok, fo ndia makahulun Manetualain helu fo haituan mai.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Tehuu Yesus nasapala kana, nae, “Seu o bafam! Kalua muma hataholi ndia mai!” Kada nggengge neuk, nitu ndia bala hataholi ndia neu dae, nai hataholi la sila laladan. Ana bala nateꞌe, boe ma nitu ndia kalua laꞌo ela hataholi ndia, de ta tao nahedi ndia so.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Basa hataholi la nado nggoa-nggoa, de lae, “Heran oo! Hataholi ia kokolan naena koasa ana seli! Losak nitu la boe oo, tungga Ndia totoꞌu palendan.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Basa de, tutuik laꞌeneu Yesus mulai nakambela nai basa nusak ndia.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Ledoeik ala kalua leme uma huhule-haladoik ndia mai, boe ma Yesus neni hataholi esa uman neu. Hataholi ndia nade, Simon. Simon ali inan sumai, de aon natobi nalan seli. Basa de loke Yesus, lae, “Ama aa! Tulun tao mahai ina lasik dei!”
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yesus nambadeik neu koi bifin, de Ana husi heni sumaik ndia neme ina lasik ndia mai. Ledoeik ndia boe oo, ndia sumain mopo heni tutik. Basa de ana foꞌa tutik, de neu tao nanaꞌak fee sala.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ledobobon ndia, fo ledoeik ledo tesa so, hataholi la loo basa hataholi kamahedi kala leni Yesus leu. Sila hedi nala mata-mata kala. Boe ma Ana daba liman neu hataholi kamahedi kala sila, de Ana tao nahai basa sala.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Nai hataholi kamahedi kala sila boe, hambu luma nitu nala kala. De Yesus palenda nitu la sila, fo ala kalua leme hataholi la sila mai. Ala kalua ma ala langgou lae, “O ia, Manetualain Anan!” Huu nitu la sila bubuluk, lae, Ndia ndia, Karistus, fo Manetualain helu basan so, neme makahulun mai, fo sangga haituan mai. Huu ndia de, Yesus kaꞌi sala fo ta bole kokolak dedeꞌa deꞌek esa boe, laꞌeneu Ndia aon.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Neu foꞌa lolembilan, Yesus foꞌa de neni mamana linok esa neu, nai kota deak. Hataholi la sanggan sudi nai bee. Ledoeik ala latonggo lon, boe ma ala kokoen, lae, “Ama leo tataak mia ai dei! Boso muni mamana feꞌek muu bali!”
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Tehuu Ana nataa, nae, “Au boe oo, musi uni nggolo feꞌe kala uu, fo uu afada Hala Malole laꞌeneu Manetualain palendan. Huu Lamatuak nadenu Au so, fo akalalaꞌok ues ndia.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Boe ma Ana laꞌok neme nggolok esa mai, neni nggolo feꞌek neu, fo Ana nanoli nai uma huhule-haladoi kala nai propinsi Yudea.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.