Lucas 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ledoeik Yohanis salani basa Yesus, boe ma Yesus laꞌo ela lee Yarden. Lamatuak Dula Dale Malalaon no Ndia. Boe ma Dula Dale Malalaok noo ndia neni mamana nes neu.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Yesus leo neme ndia losa faik haa hulu. Faik ndia Ana ta naꞌa-ninu hata esa boe, losa faik haa hulu. Ana ndoe nalan seli. Boe ma nitu la malanggan mai teꞌek sudi Ndia.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ana nafada Yesus, nae, “Mete ma tetebes O ia Manetualain Anan, na O maena koasa. De, madenu batu la ia dadik loti, fo O muꞌa sala.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Tehuu Yesus nataa nae, “O hihiim dei! O ta bubuluk do? Nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon, nae,
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 — ausente —
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Au sangga fee basa sala leu O. Kada O musi tao dedeꞌak esa dei, bei fo au fee. Kada lofoanak! Kada O makaluku-makatele neu au. Kada ndia!”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Tehuu Yesus nataa nasafali nae, “Hambu nai bee leo ndiak? Huu nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon dalek, nae,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Basa ndia, boe ma nitu la malanggan noo Yesus neni kota Yerusalem neu. Nai ndia, ana noo Yesus hene leni Uma Ina Huhule-Haladoik mamana mademan neu. Boe ma ana nae, “Mete ma O ia memak Manetualain Anan, na, O palaboku dae muu leo!
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Huu nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon, nae,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Dei fo ala latanee O,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Tehuu Yesus nataa nae, “Boso babalik Au. Huu nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon nae,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Nitu la malanggan soba-dou Yesus no dalak mata-matak, tehuu ta nala sana. Boe ma ana laꞌo ela Yesus, de nahani fai mandaak.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Basa ndia, boe ma Yesus fali neni propinsi Galelea neu bali, huu Lamatuak Dula Dale Malalaon feen koasa. Ta dook, boe ma hataholi la malai nusak ndia mulai lalelak Ndia naden.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ana nanoli nai hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin, sudi nai bee. De, hataholi la koa Ndia, lae, “Yesus ndia, Hataholi ana seli, maa!”
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Laꞌi esa, Yesus neni Ndia nggolon Nasaret neu. Nandaa no hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin, fo ndia ‘fai Sabat’, de, Ana maso neni uma huhule-haladoik dalek neu, sama leo Ndia natetemen. Boe ma Ana foꞌa nambadeik, fo sangga les nai Manetualain Susula Malalaon.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 De, ala lo fee Ndia baꞌi Yesaya susulan. Ana bukan, de Ana les, nae,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Manetualain Dula Dale Malalaon koasan nai au dalek.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Huu hatematak ia, Lamatuak fain losa so,
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Les basa susulak ndia, boe ma Yesus lulu fali kana, de Ana lon neu malangga makaluku-makatelek, de, Ana nanggatuuk. Basa hataholi la malai uma huhule-haladoik ndia dalek, mete lahele Ndia.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Basa de, Ana nafada hataholi la, nae, “Hata fo ei mamanenen neme Manetualain Susulan isinaak ndia, hatematak ia ana dadi so!”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Boe ma basa hataholi la malai ndia kala, mulai sosoꞌuk Yesus, lae, “Awii! Hata fo isinaak Ana kokolak ndia, malolen ana seli, maa! Tehuu Ndia ia, na Usu anan ia, hetu? Talobee de bisa ana dadi leo iak?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Basa de Yesus nafada sala, nae, “Neu ko ei basa nggei bubuluk hambu dedeꞌa-kokolak, nae, ‘Wei! Tao neulalau o aoina hehelim dei!’ Ei sangga pake dedeꞌa-kokolak ndia fo tutu masafali Au, mae, ‘Hatina de O ta tao tanda heran esa fee ai nai ia, sama leo O taok so nai kota Kapernaum ele?’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ndia teteben na leo iak: hataholi la taa nau simbok Lamatuak mana kokolan nai ndia nggolo hehelin.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Haꞌi conto feꞌek bali, neme Lamatuak mana kokolan Elisa mai. Faik ndia, hataholi Yahudi la hambu hedi kusta lai Israel. Tehuu Lamatuak ta tao nahai sala. Kada Lamatuak nadenu Elisa tao nahai hataholi hedi kusta esa, nade Naaman. Naa te, ndia ndia, hataholi Siria, fo ta hataholi Yahudi. Tehuu namahele Manetualain koasan.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ledoeik ala lamanene Yesus nakandandaan leo ndia, boe ma basa sala manggalau lo Ndia.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Basa sala foꞌa noꞌu de ala husi heni Ndia neme uma huhule-haladoik ndia mai. De ala hela loo Ndia leni nggolok bifin neu, fo ala sangga timban neni leak madema manai ndiak.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Tehuu kada Ana laꞌok dea neu, nesik hataholi noꞌu kala laladan, de Ana laꞌo ela sala lai ndia.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Basa ndia, de Yesus konda neni kota Kapernaum neu, fo nai dano Galelea bifin. Tungga-tungga fai huhule-haladoik, na Ana nanoli hataholi la lai uma huhule-haladoik dalek.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ledoeik hataholi la lamanene Ndia kokolan, de ala heran lalan seli, huu Ana nalelak tebe-tebe nanonolik ndia isin.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Laꞌi esa, faik fo Yesus nanoli nai uma huhule-haladoik ndia, boe ma hataholi nitu nalak esa nakaꞌau tingga-tingga, nae,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Wei! Yesus, Hataholi Nasaret aa! O dedeꞌa hatam no ai! O mai sangga mai tao makalulutu ai, do? Ai malelak O. O ia, Hataholi Malalaok, fo ndia makahulun Manetualain helu fo haituan mai.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Tehuu Yesus nasapala kana, nae, “Seu o bafam! Kalua muma hataholi ndia mai!” Kada nggengge neuk, nitu ndia bala hataholi ndia neu dae, nai hataholi la sila laladan. Ana bala nateꞌe, boe ma nitu ndia kalua laꞌo ela hataholi ndia, de ta tao nahedi ndia so.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Basa hataholi la nado nggoa-nggoa, de lae, “Heran oo! Hataholi ia kokolan naena koasa ana seli! Losak nitu la boe oo, tungga Ndia totoꞌu palendan.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Basa de, tutuik laꞌeneu Yesus mulai nakambela nai basa nusak ndia.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ledoeik ala kalua leme uma huhule-haladoik ndia mai, boe ma Yesus neni hataholi esa uman neu. Hataholi ndia nade, Simon. Simon ali inan sumai, de aon natobi nalan seli. Basa de loke Yesus, lae, “Ama aa! Tulun tao mahai ina lasik dei!”
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Yesus nambadeik neu koi bifin, de Ana husi heni sumaik ndia neme ina lasik ndia mai. Ledoeik ndia boe oo, ndia sumain mopo heni tutik. Basa de ana foꞌa tutik, de neu tao nanaꞌak fee sala.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ledobobon ndia, fo ledoeik ledo tesa so, hataholi la loo basa hataholi kamahedi kala leni Yesus leu. Sila hedi nala mata-mata kala. Boe ma Ana daba liman neu hataholi kamahedi kala sila, de Ana tao nahai basa sala.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Nai hataholi kamahedi kala sila boe, hambu luma nitu nala kala. De Yesus palenda nitu la sila, fo ala kalua leme hataholi la sila mai. Ala kalua ma ala langgou lae, “O ia, Manetualain Anan!” Huu nitu la sila bubuluk, lae, Ndia ndia, Karistus, fo Manetualain helu basan so, neme makahulun mai, fo sangga haituan mai. Huu ndia de, Yesus kaꞌi sala fo ta bole kokolak dedeꞌa deꞌek esa boe, laꞌeneu Ndia aon.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Neu foꞌa lolembilan, Yesus foꞌa de neni mamana linok esa neu, nai kota deak. Hataholi la sanggan sudi nai bee. Ledoeik ala latonggo lon, boe ma ala kokoen, lae, “Ama leo tataak mia ai dei! Boso muni mamana feꞌek muu bali!”
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Tehuu Ana nataa, nae, “Au boe oo, musi uni nggolo feꞌe kala uu, fo uu afada Hala Malole laꞌeneu Manetualain palendan. Huu Lamatuak nadenu Au so, fo akalalaꞌok ues ndia.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Boe ma Ana laꞌok neme nggolok esa mai, neni nggolo feꞌek neu, fo Ana nanoli nai uma huhule-haladoi kala nai propinsi Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.