Lucas 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ledoeik Yohanis salani basa Yesus, boe ma Yesus laꞌo ela lee Yarden. Lamatuak Dula Dale Malalaon no Ndia. Boe ma Dula Dale Malalaok noo ndia neni mamana nes neu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Yesus leo neme ndia losa faik haa hulu. Faik ndia Ana ta naꞌa-ninu hata esa boe, losa faik haa hulu. Ana ndoe nalan seli. Boe ma nitu la malanggan mai teꞌek sudi Ndia.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ana nafada Yesus, nae, “Mete ma tetebes O ia Manetualain Anan, na O maena koasa. De, madenu batu la ia dadik loti, fo O muꞌa sala.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Tehuu Yesus nataa nae, “O hihiim dei! O ta bubuluk do? Nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon, nae,
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 — ausente —
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Au sangga fee basa sala leu O. Kada O musi tao dedeꞌak esa dei, bei fo au fee. Kada lofoanak! Kada O makaluku-makatele neu au. Kada ndia!”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Tehuu Yesus nataa nasafali nae, “Hambu nai bee leo ndiak? Huu nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon dalek, nae,
8 Jesus respondeu:
9 Basa ndia, boe ma nitu la malanggan noo Yesus neni kota Yerusalem neu. Nai ndia, ana noo Yesus hene leni Uma Ina Huhule-Haladoik mamana mademan neu. Boe ma ana nae, “Mete ma O ia memak Manetualain Anan, na, O palaboku dae muu leo!
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Huu nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon, nae,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Dei fo ala latanee O,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Tehuu Yesus nataa nae, “Boso babalik Au. Huu nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon nae,
12 Então Jesus respondeu:
13 Nitu la malanggan soba-dou Yesus no dalak mata-matak, tehuu ta nala sana. Boe ma ana laꞌo ela Yesus, de nahani fai mandaak.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Basa ndia, boe ma Yesus fali neni propinsi Galelea neu bali, huu Lamatuak Dula Dale Malalaon feen koasa. Ta dook, boe ma hataholi la malai nusak ndia mulai lalelak Ndia naden.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ana nanoli nai hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin, sudi nai bee. De, hataholi la koa Ndia, lae, “Yesus ndia, Hataholi ana seli, maa!”
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Laꞌi esa, Yesus neni Ndia nggolon Nasaret neu. Nandaa no hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin, fo ndia ‘fai Sabat’, de, Ana maso neni uma huhule-haladoik dalek neu, sama leo Ndia natetemen. Boe ma Ana foꞌa nambadeik, fo sangga les nai Manetualain Susula Malalaon.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 De, ala lo fee Ndia baꞌi Yesaya susulan. Ana bukan, de Ana les, nae,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Manetualain Dula Dale Malalaon koasan nai au dalek.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Huu hatematak ia, Lamatuak fain losa so,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Les basa susulak ndia, boe ma Yesus lulu fali kana, de Ana lon neu malangga makaluku-makatelek, de, Ana nanggatuuk. Basa hataholi la malai uma huhule-haladoik ndia dalek, mete lahele Ndia.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Basa de, Ana nafada hataholi la, nae, “Hata fo ei mamanenen neme Manetualain Susulan isinaak ndia, hatematak ia ana dadi so!”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Boe ma basa hataholi la malai ndia kala, mulai sosoꞌuk Yesus, lae, “Awii! Hata fo isinaak Ana kokolak ndia, malolen ana seli, maa! Tehuu Ndia ia, na Usu anan ia, hetu? Talobee de bisa ana dadi leo iak?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Basa de Yesus nafada sala, nae, “Neu ko ei basa nggei bubuluk hambu dedeꞌa-kokolak, nae, ‘Wei! Tao neulalau o aoina hehelim dei!’ Ei sangga pake dedeꞌa-kokolak ndia fo tutu masafali Au, mae, ‘Hatina de O ta tao tanda heran esa fee ai nai ia, sama leo O taok so nai kota Kapernaum ele?’
23 Então Jesus disse:
24 Ndia teteben na leo iak: hataholi la taa nau simbok Lamatuak mana kokolan nai ndia nggolo hehelin.
24 E continuou:
25 — ausente —
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 — ausente —
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Haꞌi conto feꞌek bali, neme Lamatuak mana kokolan Elisa mai. Faik ndia, hataholi Yahudi la hambu hedi kusta lai Israel. Tehuu Lamatuak ta tao nahai sala. Kada Lamatuak nadenu Elisa tao nahai hataholi hedi kusta esa, nade Naaman. Naa te, ndia ndia, hataholi Siria, fo ta hataholi Yahudi. Tehuu namahele Manetualain koasan.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ledoeik ala lamanene Yesus nakandandaan leo ndia, boe ma basa sala manggalau lo Ndia.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Basa sala foꞌa noꞌu de ala husi heni Ndia neme uma huhule-haladoik ndia mai. De ala hela loo Ndia leni nggolok bifin neu, fo ala sangga timban neni leak madema manai ndiak.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Tehuu kada Ana laꞌok dea neu, nesik hataholi noꞌu kala laladan, de Ana laꞌo ela sala lai ndia.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Basa ndia, de Yesus konda neni kota Kapernaum neu, fo nai dano Galelea bifin. Tungga-tungga fai huhule-haladoik, na Ana nanoli hataholi la lai uma huhule-haladoik dalek.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ledoeik hataholi la lamanene Ndia kokolan, de ala heran lalan seli, huu Ana nalelak tebe-tebe nanonolik ndia isin.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Laꞌi esa, faik fo Yesus nanoli nai uma huhule-haladoik ndia, boe ma hataholi nitu nalak esa nakaꞌau tingga-tingga, nae,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Wei! Yesus, Hataholi Nasaret aa! O dedeꞌa hatam no ai! O mai sangga mai tao makalulutu ai, do? Ai malelak O. O ia, Hataholi Malalaok, fo ndia makahulun Manetualain helu fo haituan mai.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Tehuu Yesus nasapala kana, nae, “Seu o bafam! Kalua muma hataholi ndia mai!” Kada nggengge neuk, nitu ndia bala hataholi ndia neu dae, nai hataholi la sila laladan. Ana bala nateꞌe, boe ma nitu ndia kalua laꞌo ela hataholi ndia, de ta tao nahedi ndia so.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Basa hataholi la nado nggoa-nggoa, de lae, “Heran oo! Hataholi ia kokolan naena koasa ana seli! Losak nitu la boe oo, tungga Ndia totoꞌu palendan.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Basa de, tutuik laꞌeneu Yesus mulai nakambela nai basa nusak ndia.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Ledoeik ala kalua leme uma huhule-haladoik ndia mai, boe ma Yesus neni hataholi esa uman neu. Hataholi ndia nade, Simon. Simon ali inan sumai, de aon natobi nalan seli. Basa de loke Yesus, lae, “Ama aa! Tulun tao mahai ina lasik dei!”
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yesus nambadeik neu koi bifin, de Ana husi heni sumaik ndia neme ina lasik ndia mai. Ledoeik ndia boe oo, ndia sumain mopo heni tutik. Basa de ana foꞌa tutik, de neu tao nanaꞌak fee sala.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ledobobon ndia, fo ledoeik ledo tesa so, hataholi la loo basa hataholi kamahedi kala leni Yesus leu. Sila hedi nala mata-mata kala. Boe ma Ana daba liman neu hataholi kamahedi kala sila, de Ana tao nahai basa sala.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Nai hataholi kamahedi kala sila boe, hambu luma nitu nala kala. De Yesus palenda nitu la sila, fo ala kalua leme hataholi la sila mai. Ala kalua ma ala langgou lae, “O ia, Manetualain Anan!” Huu nitu la sila bubuluk, lae, Ndia ndia, Karistus, fo Manetualain helu basan so, neme makahulun mai, fo sangga haituan mai. Huu ndia de, Yesus kaꞌi sala fo ta bole kokolak dedeꞌa deꞌek esa boe, laꞌeneu Ndia aon.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Neu foꞌa lolembilan, Yesus foꞌa de neni mamana linok esa neu, nai kota deak. Hataholi la sanggan sudi nai bee. Ledoeik ala latonggo lon, boe ma ala kokoen, lae, “Ama leo tataak mia ai dei! Boso muni mamana feꞌek muu bali!”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Tehuu Ana nataa, nae, “Au boe oo, musi uni nggolo feꞌe kala uu, fo uu afada Hala Malole laꞌeneu Manetualain palendan. Huu Lamatuak nadenu Au so, fo akalalaꞌok ues ndia.”
43 Mas Jesus disse:
44 Boe ma Ana laꞌok neme nggolok esa mai, neni nggolo feꞌek neu, fo Ana nanoli nai uma huhule-haladoi kala nai propinsi Yudea.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.