Lucas 11

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laꞌi esa, Yesus neu hule-haladoi. Ana hule-haladoi nateꞌe, boe ma Ndia ana mana tungga esa mai, de noke, nae, “Lamatuak aa! Yohanis Mana Salanik nanoli ndia ana mana tungga nala, fo ala hule-haladoi lalelak. De, ai moke fo Lamatuak boe oo, manoli ai huhule-haladoik dei!”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Basa de Yesus nae, “Malole boe! Hule-haladoi pake conto leo iak:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ama tulun fee ai nanaꞌak mana daik tungga-tungga faik.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ai moke Ama mafalende heni ai sala-singgo nala,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Meda dei fo o nonoom ndia nataa nasafali, nae, ‘Kaꞌa boe oo! Hataholi ana sunggu namanee, tehuu kaꞌa mai babalik bali! Lelesu nana nggoe nisak, so! Kakana kala sunggu lamanee so. De boso mamanasa baa! Tehuu fai seluk dei, kaꞌa baa!’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Mae leo ndiak boe oo, tehuu masaneda neulalau. Mae hataholi ndia taa foꞌa fo fee o, huu o ia, ndia nonoon, tehuu mete ma o mambue kokoen makandondoo henin, na, neu ko ana foꞌa fo ana fee.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Leo ndiak boe, no huhule-haladoik.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Huu basa hataholi la fo mana loke lakandoo neu Manetualain, na dei fo ala simbo. Mana sangga lakandoo, dei fo ala hambu. Mana langgou lakandoo dei fo Ana soi lelesu.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ei duduꞌa sudi kana! Hambu nai bee amak, fo mete ma anan noke iꞌak, na ana feen mengge?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Do, mete ma anan noke manutolo, na, ana feen kulak? Taa dadi, hetu maa?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Memak hataholi hada teteben, manggalauk. Tehuu ei Amam manai nusa-sodak ndia, hada teteben neulaun ana seli. De, mete ma hataholi fo manggalaun matak leo ei, fo mahiik fee bua malole neu ana mala, na, nakalenak Amak bali! Ndia taa kada Ana fee ei hata fo ei paluu, tehuu lenak neme ndia mai, Ana fee ei Ndia Dula Dale Malalaon neu hataholi fo noke neu Ndia.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Laꞌi esa, Yesus husi kalua heni nitu, neme hataholi hala taak esa mai. Basa de hataholi ndia kokolak nasafali. Hataholi malai ndia kala, heran lalan seli.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Tehuu hambu luma boe ala lae, “Huu Ana hambu koasa neme nitu la malanggan mai, fo ndia Balsebul.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Hataholi feꞌe kala, sangga soba Yesus. Basa de, ala loke fo Ana tao tanda heran bali, fo natudu sala, nae, Ndia koasan ndia, memak neme Lamatuak mai.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Tehuu Yesus bubuluk memak, sila langgaute manggenggeon ndia. Boe ma Ana kokolak, nae, “Mete ma nai nusak esa, lauinggu nala lamusuk, na neu ko nusak ndia nakalulutuk. Leo ndiak boe, mete ma nai uma esa, uma isi nala lambue lasoda latoka esa no esa, na uma-loo ndia taa dadadik so!
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 De, mete ma nitu la lambue lamusuk ma lambue lahusik esa no esa, na, sila malanggan taa bisa toꞌu palenda nala dook so bali! De, taa masok neu langgautek, mete ma ei mae, Au pake nitu koasan fo husi nasafali nitu mesa kana!
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Masanedak, baa! Ei hataholi mala boe, lalelak husi nitu. De ala pake koasa neme nitu mai, do? Taa hetu! De, ei boso kokolak madabak, mae, Au pake nitu koasan fo husi nitu. Dei fo ei hataholi mala laketun, lae, hata fo ei makasasaꞌek Au ndia, sala.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Tehuu mete ma Au tebe-tebe husi nitu ndia, pake Manetualain koasan, na, ndia natudu, nae, Lamatuak palendan nai ei mata mala so. Nai ia so, tehuu nonook ei taa bubulu kana.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Mete ma palani manggalauk esa, ana pake manala nai kii-konak, fo ana nanea neulalau ndia uman, na neu ko basa ndia baloꞌan lasoda.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Tehuu, dei fo hambu esa balakain lena ndia, na ana tao senggin, de namoa nala basa hataholi ndia manala nala. Basa ndia, na ndia boe ana kao neni basa hataholi ndia hata-heto nala, de ana babaꞌe sala leu ndia ana mana tungga nala. Doo basa ia so, palani manggalauk kaesan ndia, namahele neu ndia manalan. Tehuu hatematak ia, ndia taa bisa namahena neu manala sila bali.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Masaneda neulalau! Hataholi fo taa partei esa no Au, na, ndia ndia Au musung. Ma hataholi fo taa tulu-fali Au ue-leding, na, ndia ndia, kada ana tao naodek.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Mete ma ita husi nitu kalua neme hataholi esa mai, na, neni mamana nes neu, fo ana sangga mamana hahae aok. Huu taa hambu mamanak fo nandaa, boe ma ana duduꞌa, nae, “Heh! Taa hambu mamana leo iak, na, malolenak au fali uu leo seluk nai hataholi makahulun ndia.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Basa de ana fali, boe ma nita mamanak ndia, malalaok ma nana heti neulauk.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Boe ma nitu ndia neu noke nala ndia nonoon hitu, fo manggalaun ana lena ndia. Boe ma basa sala leu leo lai hataholi ndia, de lakamomotu lalan. De, hatematak ia, hataholi ndia soen lena bali.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ledoeik Yesus bei kola-kola no hataholi noꞌu kala sila, tehuu inak esa nai ndia nanggou, nae, “O inam naua-nanale nalan seli, huu ana bisa bonggi O, ma ana bisa nasusu O, bae!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Yesus nataa, nae, “Tetebes, ina! Tehuu mana maua-manalek nalan seli, na, ndia hataholi mana pasa ndiꞌidoon, fo namanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan, ma ana tao tunggan!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Ledoeik, Yesus bei kola-kola, tehuu hataholi makadoto kala mai lakalilimbu eꞌo lala Ndia. Ana kokolak, nae, “Hataholi hatematak ia, lalelak kada tao tatao manggalauk. Ala lambue loke papasi Au, fo tao tanda heran fee sala, fo suek ala bubuluk Au ia tebe-tebe Lamatuak hataholin. Naa te makahulun Lamatuak fee sala tanda heran nenik Ndia mana kokolan Yunus. De, dai ndia so!
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Makahulun ele, Yunus nafada hataholi kota Niniwe, nae, ala musi hondak dei. Hata fo ana dadi neu Yunus nai makahulun ele so, de ana dadik tanda fee sala, nae, Manetualain ndia nadenu ndia. Leo ndiak boe neu Hataholi Isi-isik. Au mai afada ei, fo ei hondak dei. Ma hata fo dadi neu Au, dei fo dadik tanda neu hataholi hatematak ia, nae, memak Manetualain ndia Ana nadenu Au.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Dei fo neu faik fo daebafok ia fai babasan, mete ma Lamatuak nambadeik dadik Mana Maketu, dei fo ina manek neme kona ele mai, nasoda fali, de nambadeik dadik neu sakasii. Ana tuduk liman, fo kalaak ei basa nggei fo bei kasoda kala hatematak ia, nae, ‘Ei basa nggei ia, nggoam ana seli, maa!’ Huu makahulun ina manek ndia neme dook ele mai, fo sangga nita no mata deꞌe hehelin, mane Soleman malelan. Naa te, hatematak ia, Hataholi esa nai ei lalada mala lena heni mane Soleman. Tehuu ei taa nau mbali Ndia fa boe!
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ma taa kada Ndia mesakana! Dei fo hataholi la mana mai kala leme Niniwe mai, foꞌa lambadeik, de ala dedeu ei fo bei kasodak hatematak ia, lae, ‘Ei basa nggei nggoak!’ Ala kokolak lae leo ndia, na huu fain, fo neu faik Yunus neu nafada Lamatuak hihiin neu sala, boe ma ala hondak tutik. Naa te hatematak ia, Hataholi fo Ana seli lena heni Yunus ndia, nai ei basa nggei lalada mala, tehuu ei taa nau hondak fa boe!
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Yesus tuti Ndia kokolan bali, nae, “Hataholi tao nambila bandu anak, boe ma ana taon neu mamana madema, fo suek tao manggaledo kama ndia, neu basa hataholi la, mana maso leni ndia leu. Taa hambu hataholi tao nambila banduk, boe ma ana tatanan nenik lembeneu, do ana nafuni nisa kana. Ndia sosoan taa fa boe!
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ei mata mala boe oo, sama leo banduk. Ana tao manggaledo ei dale mala. Mete ma mata makiuk, na hataholi suli basa-basan no dale manggalauk. Tehuu mete ma mata manggaledok, na hataholi suli basa-basan no dale malolen.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Masusua, fo manggaledok manai ei dale mala ndia, manggaledon ana seli, sama leo ledo manggaledon. Manggaledok manai ei dale mala ndia, boso leo bulak manggaledon, fo kada ana fee ndia saꞌon.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Mete ma ei dale mala manggaledok, losa taa hambu bolok esa makiuk boe, na, neu ko basa ei soda mala manggaledok boe leo banduk inahuuk, fo tao manggaledo ei soda mala.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yesus kokolak nateꞌe, boe ma hataholi esa neme partei anggama Farisi noke Ndia, fo neu naꞌa nai ndia uman. Losa ele, boe ma Yesus maso neni uma dale neu, de Ana nanggatuuk dekak no mei nanaꞌak.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Tehuu maumak heran nita Yesus nanggatuuk naꞌa tehuu taa safe liman nakahuluk, tungga hataholi Farisi la heti-heun.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Basa boe ma Yesus nafadan, nae, “Ei hataholi Farisi la ana seli! Ei toꞌu mahele ei heti-heu anggamam! Ei masaneda safe malalao pinggak ma nggalas dean losa nanggadilak, tehuu ei taa masaneda tao malalao ei dale mala, fo manggenggeo ndoos, manggalauk, ma balenaꞌon ana seli!
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Nggoa kala aa! Boso mafalende henin. Manetualain tao nalalao babaꞌe manai deak. Ndia boe oo, tao nalalao babaꞌe manai dalek.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Tehuu malolenak, ei fee hataholi kasia nala hata fo ei ena mala, suek ei bisa malalaok nai Lamatuak matan.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Ei hataholi Farisi la! Dei fo ei hambu soe! Dedeꞌak fo fee Lamatuak babaꞌek esa neme babaꞌek sanahulu mai, na, ei mambue mahinggak lutu-lutuk, inahuu-kadiꞌik losa ei bumbu-fani kadiꞌi anam neme osi dale mai boe oo, ei mahinggak malan seli! Tehuu ei taa mbali dedeꞌa panting nala. Ei boe oo mafalende heni laꞌeneu sue Manetualain ma dedeꞌak fo taa no ndoos. Memak ita musi fee tahele Lamatuak babaꞌen, ma boso mafalende heni dedeꞌak fo panting lena.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Neu ko ei hambu soe! Huu ei mateme sangga mamana neulauk nalan seli nai uma huhule-haladoik, ma mahiik sangga hada-holomata nai mamanak hataholi noꞌuk.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Neu ko ei hambu soe! Huu ei sama leo lates, fo daen ndefa de bebelak no dae. Hataholi laꞌok nesik ndia tehuu taa bubuluk lates nai ndia, huu ndefa heni lates daen manai lain, de bebelak no dae, ma dalek kabook. Naa te, tungga ita hadan, na, hataholi mana heta laꞌe lates, na, ana tao nanggenggeo aon, de ta nandaa maso neni uma huhule-haladoik dalek neu. Ei hataholi Farisi la sama leo lates! Nai deak na ei matutudu mala nonook leo malalaon ana seli. Tehuu ei dale mala, na henuk no dedeꞌa kabook.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Hambu hataholi malela heti-heu Yahudi esa nai ndia, ndaso nala Yesus kokolan, de nae, “Ama Mesen! Ama kokolan isinaak ndia, ana femba laꞌe ai boe!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Basa boe ma Yesus bala, nae, “Tetebes! Ei malela heti-heuk Yahudi la, ela ei hambu soe boe! Ei taa tao mamadaꞌu hataholi la sodan, tehuu ei boe tao makatotoꞌa kasa bali, fo tao ei heti-heu anggama mala mabela ndia. De, ei makalelembak hataholi minik ei heti-heu mala mata-mata kala. Tehuu ei mesa nggei taa tulun lemba sudik belak ndia fa boe!
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Neu ko ei ia hambu soe! Huu ei kada masambute mambadedei batu-batu lutu fo fee hadak neu Lamatuak mana kokola makahulun ele. Naa te, ei bei-bai mala sila ndia, tao lisa mana kokola la sila!
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ei boe oo, ei hada-tatao mala leoesak mia ei bei-baꞌi mala sila. Ala timba heni Lamatuak mana kokola nala, ma ala tao lisa sala. Basa na, ei mambadedei lutu batu lates fee mana kokola la sila, fo dadik tanda, nae, ei boe oo, makaheik no malole, neu ei bei-bai mala tatao nala sila.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Huu ndia de, Manetualain bubuluk basan so, de Ana kokolak nitak, nae, ‘Dei fo Au adenu Au mana kokola nggala ma hataholi nana dedenu feꞌe nggala, leni hataholi la leu. Basa de, hataholi la sila, tao doidoso lakamiminak luma, ma tao lisa luma.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 — ausente —
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Ei malela heti-heu Yahudi la! Neu ko ei hambu soe! Huu ei ndia toꞌu nggoek fo bisa soi lelesu, fo hataholi la bubuluk neulalau Manetualain hihii-nanaun. Tehuu ei mesa nggei taa maso mini ndia miu. Manggalaun ana seli bali, na, ei matabaa mala hataholi la, fo boso maso leni ndia leu!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.