Lucas 11
Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ
1 Laꞌi esa, Yesus neu hule-haladoi. Ana hule-haladoi nateꞌe, boe ma Ndia ana mana tungga esa mai, de noke, nae, “Lamatuak aa! Yohanis Mana Salanik nanoli ndia ana mana tungga nala, fo ala hule-haladoi lalelak. De, ai moke fo Lamatuak boe oo, manoli ai huhule-haladoik dei!”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Basa de Yesus nae, “Malole boe! Hule-haladoi pake conto leo iak:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ama tulun fee ai nanaꞌak mana daik tungga-tungga faik.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ai moke Ama mafalende heni ai sala-singgo nala,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Meda dei fo o nonoom ndia nataa nasafali, nae, ‘Kaꞌa boe oo! Hataholi ana sunggu namanee, tehuu kaꞌa mai babalik bali! Lelesu nana nggoe nisak, so! Kakana kala sunggu lamanee so. De boso mamanasa baa! Tehuu fai seluk dei, kaꞌa baa!’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Mae leo ndiak boe oo, tehuu masaneda neulalau. Mae hataholi ndia taa foꞌa fo fee o, huu o ia, ndia nonoon, tehuu mete ma o mambue kokoen makandondoo henin, na, neu ko ana foꞌa fo ana fee.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Leo ndiak boe, no huhule-haladoik.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Huu basa hataholi la fo mana loke lakandoo neu Manetualain, na dei fo ala simbo. Mana sangga lakandoo, dei fo ala hambu. Mana langgou lakandoo dei fo Ana soi lelesu.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Ei duduꞌa sudi kana! Hambu nai bee amak, fo mete ma anan noke iꞌak, na ana feen mengge?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Do, mete ma anan noke manutolo, na, ana feen kulak? Taa dadi, hetu maa?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Memak hataholi hada teteben, manggalauk. Tehuu ei Amam manai nusa-sodak ndia, hada teteben neulaun ana seli. De, mete ma hataholi fo manggalaun matak leo ei, fo mahiik fee bua malole neu ana mala, na, nakalenak Amak bali! Ndia taa kada Ana fee ei hata fo ei paluu, tehuu lenak neme ndia mai, Ana fee ei Ndia Dula Dale Malalaon neu hataholi fo noke neu Ndia.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Laꞌi esa, Yesus husi kalua heni nitu, neme hataholi hala taak esa mai. Basa de hataholi ndia kokolak nasafali. Hataholi malai ndia kala, heran lalan seli.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Tehuu hambu luma boe ala lae, “Huu Ana hambu koasa neme nitu la malanggan mai, fo ndia Balsebul.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Hataholi feꞌe kala, sangga soba Yesus. Basa de, ala loke fo Ana tao tanda heran bali, fo natudu sala, nae, Ndia koasan ndia, memak neme Lamatuak mai.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Tehuu Yesus bubuluk memak, sila langgaute manggenggeon ndia. Boe ma Ana kokolak, nae, “Mete ma nai nusak esa, lauinggu nala lamusuk, na neu ko nusak ndia nakalulutuk. Leo ndiak boe, mete ma nai uma esa, uma isi nala lambue lasoda latoka esa no esa, na uma-loo ndia taa dadadik so!
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 De, mete ma nitu la lambue lamusuk ma lambue lahusik esa no esa, na, sila malanggan taa bisa toꞌu palenda nala dook so bali! De, taa masok neu langgautek, mete ma ei mae, Au pake nitu koasan fo husi nasafali nitu mesa kana!
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Masanedak, baa! Ei hataholi mala boe, lalelak husi nitu. De ala pake koasa neme nitu mai, do? Taa hetu! De, ei boso kokolak madabak, mae, Au pake nitu koasan fo husi nitu. Dei fo ei hataholi mala laketun, lae, hata fo ei makasasaꞌek Au ndia, sala.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Tehuu mete ma Au tebe-tebe husi nitu ndia, pake Manetualain koasan, na, ndia natudu, nae, Lamatuak palendan nai ei mata mala so. Nai ia so, tehuu nonook ei taa bubulu kana.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Mete ma palani manggalauk esa, ana pake manala nai kii-konak, fo ana nanea neulalau ndia uman, na neu ko basa ndia baloꞌan lasoda.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Tehuu, dei fo hambu esa balakain lena ndia, na ana tao senggin, de namoa nala basa hataholi ndia manala nala. Basa ndia, na ndia boe ana kao neni basa hataholi ndia hata-heto nala, de ana babaꞌe sala leu ndia ana mana tungga nala. Doo basa ia so, palani manggalauk kaesan ndia, namahele neu ndia manalan. Tehuu hatematak ia, ndia taa bisa namahena neu manala sila bali.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Masaneda neulalau! Hataholi fo taa partei esa no Au, na, ndia ndia Au musung. Ma hataholi fo taa tulu-fali Au ue-leding, na, ndia ndia, kada ana tao naodek.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Mete ma ita husi nitu kalua neme hataholi esa mai, na, neni mamana nes neu, fo ana sangga mamana hahae aok. Huu taa hambu mamanak fo nandaa, boe ma ana duduꞌa, nae, “Heh! Taa hambu mamana leo iak, na, malolenak au fali uu leo seluk nai hataholi makahulun ndia.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Basa de ana fali, boe ma nita mamanak ndia, malalaok ma nana heti neulauk.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Boe ma nitu ndia neu noke nala ndia nonoon hitu, fo manggalaun ana lena ndia. Boe ma basa sala leu leo lai hataholi ndia, de lakamomotu lalan. De, hatematak ia, hataholi ndia soen lena bali.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ledoeik Yesus bei kola-kola no hataholi noꞌu kala sila, tehuu inak esa nai ndia nanggou, nae, “O inam naua-nanale nalan seli, huu ana bisa bonggi O, ma ana bisa nasusu O, bae!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Yesus nataa, nae, “Tetebes, ina! Tehuu mana maua-manalek nalan seli, na, ndia hataholi mana pasa ndiꞌidoon, fo namanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan, ma ana tao tunggan!”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ledoeik, Yesus bei kola-kola, tehuu hataholi makadoto kala mai lakalilimbu eꞌo lala Ndia. Ana kokolak, nae, “Hataholi hatematak ia, lalelak kada tao tatao manggalauk. Ala lambue loke papasi Au, fo tao tanda heran fee sala, fo suek ala bubuluk Au ia tebe-tebe Lamatuak hataholin. Naa te makahulun Lamatuak fee sala tanda heran nenik Ndia mana kokolan Yunus. De, dai ndia so!
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Makahulun ele, Yunus nafada hataholi kota Niniwe, nae, ala musi hondak dei. Hata fo ana dadi neu Yunus nai makahulun ele so, de ana dadik tanda fee sala, nae, Manetualain ndia nadenu ndia. Leo ndiak boe neu Hataholi Isi-isik. Au mai afada ei, fo ei hondak dei. Ma hata fo dadi neu Au, dei fo dadik tanda neu hataholi hatematak ia, nae, memak Manetualain ndia Ana nadenu Au.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Dei fo neu faik fo daebafok ia fai babasan, mete ma Lamatuak nambadeik dadik Mana Maketu, dei fo ina manek neme kona ele mai, nasoda fali, de nambadeik dadik neu sakasii. Ana tuduk liman, fo kalaak ei basa nggei fo bei kasoda kala hatematak ia, nae, ‘Ei basa nggei ia, nggoam ana seli, maa!’ Huu makahulun ina manek ndia neme dook ele mai, fo sangga nita no mata deꞌe hehelin, mane Soleman malelan. Naa te, hatematak ia, Hataholi esa nai ei lalada mala lena heni mane Soleman. Tehuu ei taa nau mbali Ndia fa boe!
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ma taa kada Ndia mesakana! Dei fo hataholi la mana mai kala leme Niniwe mai, foꞌa lambadeik, de ala dedeu ei fo bei kasodak hatematak ia, lae, ‘Ei basa nggei nggoak!’ Ala kokolak lae leo ndia, na huu fain, fo neu faik Yunus neu nafada Lamatuak hihiin neu sala, boe ma ala hondak tutik. Naa te hatematak ia, Hataholi fo Ana seli lena heni Yunus ndia, nai ei basa nggei lalada mala, tehuu ei taa nau hondak fa boe!
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Yesus tuti Ndia kokolan bali, nae, “Hataholi tao nambila bandu anak, boe ma ana taon neu mamana madema, fo suek tao manggaledo kama ndia, neu basa hataholi la, mana maso leni ndia leu. Taa hambu hataholi tao nambila banduk, boe ma ana tatanan nenik lembeneu, do ana nafuni nisa kana. Ndia sosoan taa fa boe!
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ei mata mala boe oo, sama leo banduk. Ana tao manggaledo ei dale mala. Mete ma mata makiuk, na hataholi suli basa-basan no dale manggalauk. Tehuu mete ma mata manggaledok, na hataholi suli basa-basan no dale malolen.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Masusua, fo manggaledok manai ei dale mala ndia, manggaledon ana seli, sama leo ledo manggaledon. Manggaledok manai ei dale mala ndia, boso leo bulak manggaledon, fo kada ana fee ndia saꞌon.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Mete ma ei dale mala manggaledok, losa taa hambu bolok esa makiuk boe, na, neu ko basa ei soda mala manggaledok boe leo banduk inahuuk, fo tao manggaledo ei soda mala.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesus kokolak nateꞌe, boe ma hataholi esa neme partei anggama Farisi noke Ndia, fo neu naꞌa nai ndia uman. Losa ele, boe ma Yesus maso neni uma dale neu, de Ana nanggatuuk dekak no mei nanaꞌak.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Tehuu maumak heran nita Yesus nanggatuuk naꞌa tehuu taa safe liman nakahuluk, tungga hataholi Farisi la heti-heun.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Basa boe ma Yesus nafadan, nae, “Ei hataholi Farisi la ana seli! Ei toꞌu mahele ei heti-heu anggamam! Ei masaneda safe malalao pinggak ma nggalas dean losa nanggadilak, tehuu ei taa masaneda tao malalao ei dale mala, fo manggenggeo ndoos, manggalauk, ma balenaꞌon ana seli!
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nggoa kala aa! Boso mafalende henin. Manetualain tao nalalao babaꞌe manai deak. Ndia boe oo, tao nalalao babaꞌe manai dalek.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Tehuu malolenak, ei fee hataholi kasia nala hata fo ei ena mala, suek ei bisa malalaok nai Lamatuak matan.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Ei hataholi Farisi la! Dei fo ei hambu soe! Dedeꞌak fo fee Lamatuak babaꞌek esa neme babaꞌek sanahulu mai, na, ei mambue mahinggak lutu-lutuk, inahuu-kadiꞌik losa ei bumbu-fani kadiꞌi anam neme osi dale mai boe oo, ei mahinggak malan seli! Tehuu ei taa mbali dedeꞌa panting nala. Ei boe oo mafalende heni laꞌeneu sue Manetualain ma dedeꞌak fo taa no ndoos. Memak ita musi fee tahele Lamatuak babaꞌen, ma boso mafalende heni dedeꞌak fo panting lena.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Neu ko ei hambu soe! Huu ei mateme sangga mamana neulauk nalan seli nai uma huhule-haladoik, ma mahiik sangga hada-holomata nai mamanak hataholi noꞌuk.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Neu ko ei hambu soe! Huu ei sama leo lates, fo daen ndefa de bebelak no dae. Hataholi laꞌok nesik ndia tehuu taa bubuluk lates nai ndia, huu ndefa heni lates daen manai lain, de bebelak no dae, ma dalek kabook. Naa te, tungga ita hadan, na, hataholi mana heta laꞌe lates, na, ana tao nanggenggeo aon, de ta nandaa maso neni uma huhule-haladoik dalek neu. Ei hataholi Farisi la sama leo lates! Nai deak na ei matutudu mala nonook leo malalaon ana seli. Tehuu ei dale mala, na henuk no dedeꞌa kabook.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Hambu hataholi malela heti-heu Yahudi esa nai ndia, ndaso nala Yesus kokolan, de nae, “Ama Mesen! Ama kokolan isinaak ndia, ana femba laꞌe ai boe!”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Basa boe ma Yesus bala, nae, “Tetebes! Ei malela heti-heuk Yahudi la, ela ei hambu soe boe! Ei taa tao mamadaꞌu hataholi la sodan, tehuu ei boe tao makatotoꞌa kasa bali, fo tao ei heti-heu anggama mala mabela ndia. De, ei makalelembak hataholi minik ei heti-heu mala mata-mata kala. Tehuu ei mesa nggei taa tulun lemba sudik belak ndia fa boe!
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Neu ko ei ia hambu soe! Huu ei kada masambute mambadedei batu-batu lutu fo fee hadak neu Lamatuak mana kokola makahulun ele. Naa te, ei bei-bai mala sila ndia, tao lisa mana kokola la sila!
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ei boe oo, ei hada-tatao mala leoesak mia ei bei-baꞌi mala sila. Ala timba heni Lamatuak mana kokola nala, ma ala tao lisa sala. Basa na, ei mambadedei lutu batu lates fee mana kokola la sila, fo dadik tanda, nae, ei boe oo, makaheik no malole, neu ei bei-bai mala tatao nala sila.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Huu ndia de, Manetualain bubuluk basan so, de Ana kokolak nitak, nae, ‘Dei fo Au adenu Au mana kokola nggala ma hataholi nana dedenu feꞌe nggala, leni hataholi la leu. Basa de, hataholi la sila, tao doidoso lakamiminak luma, ma tao lisa luma.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Ei malela heti-heu Yahudi la! Neu ko ei hambu soe! Huu ei ndia toꞌu nggoek fo bisa soi lelesu, fo hataholi la bubuluk neulalau Manetualain hihii-nanaun. Tehuu ei mesa nggei taa maso mini ndia miu. Manggalaun ana seli bali, na, ei matabaa mala hataholi la, fo boso maso leni ndia leu!”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.