Lucas 11
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Laꞌi esa, Yesus neu hule-haladoi. Ana hule-haladoi nateꞌe, boe ma Ndia ana mana tungga esa mai, de noke, nae, “Lamatuak aa! Yohanis Mana Salanik nanoli ndia ana mana tungga nala, fo ala hule-haladoi lalelak. De, ai moke fo Lamatuak boe oo, manoli ai huhule-haladoik dei!”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Basa de Yesus nae, “Malole boe! Hule-haladoi pake conto leo iak:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ama tulun fee ai nanaꞌak mana daik tungga-tungga faik.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ai moke Ama mafalende heni ai sala-singgo nala,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Meda dei fo o nonoom ndia nataa nasafali, nae, ‘Kaꞌa boe oo! Hataholi ana sunggu namanee, tehuu kaꞌa mai babalik bali! Lelesu nana nggoe nisak, so! Kakana kala sunggu lamanee so. De boso mamanasa baa! Tehuu fai seluk dei, kaꞌa baa!’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Mae leo ndiak boe oo, tehuu masaneda neulalau. Mae hataholi ndia taa foꞌa fo fee o, huu o ia, ndia nonoon, tehuu mete ma o mambue kokoen makandondoo henin, na, neu ko ana foꞌa fo ana fee.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Leo ndiak boe, no huhule-haladoik.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Huu basa hataholi la fo mana loke lakandoo neu Manetualain, na dei fo ala simbo. Mana sangga lakandoo, dei fo ala hambu. Mana langgou lakandoo dei fo Ana soi lelesu.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ei duduꞌa sudi kana! Hambu nai bee amak, fo mete ma anan noke iꞌak, na ana feen mengge?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Do, mete ma anan noke manutolo, na, ana feen kulak? Taa dadi, hetu maa?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Memak hataholi hada teteben, manggalauk. Tehuu ei Amam manai nusa-sodak ndia, hada teteben neulaun ana seli. De, mete ma hataholi fo manggalaun matak leo ei, fo mahiik fee bua malole neu ana mala, na, nakalenak Amak bali! Ndia taa kada Ana fee ei hata fo ei paluu, tehuu lenak neme ndia mai, Ana fee ei Ndia Dula Dale Malalaon neu hataholi fo noke neu Ndia.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Laꞌi esa, Yesus husi kalua heni nitu, neme hataholi hala taak esa mai. Basa de hataholi ndia kokolak nasafali. Hataholi malai ndia kala, heran lalan seli.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Tehuu hambu luma boe ala lae, “Huu Ana hambu koasa neme nitu la malanggan mai, fo ndia Balsebul.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Hataholi feꞌe kala, sangga soba Yesus. Basa de, ala loke fo Ana tao tanda heran bali, fo natudu sala, nae, Ndia koasan ndia, memak neme Lamatuak mai.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Tehuu Yesus bubuluk memak, sila langgaute manggenggeon ndia. Boe ma Ana kokolak, nae, “Mete ma nai nusak esa, lauinggu nala lamusuk, na neu ko nusak ndia nakalulutuk. Leo ndiak boe, mete ma nai uma esa, uma isi nala lambue lasoda latoka esa no esa, na uma-loo ndia taa dadadik so!
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 De, mete ma nitu la lambue lamusuk ma lambue lahusik esa no esa, na, sila malanggan taa bisa toꞌu palenda nala dook so bali! De, taa masok neu langgautek, mete ma ei mae, Au pake nitu koasan fo husi nasafali nitu mesa kana!
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Masanedak, baa! Ei hataholi mala boe, lalelak husi nitu. De ala pake koasa neme nitu mai, do? Taa hetu! De, ei boso kokolak madabak, mae, Au pake nitu koasan fo husi nitu. Dei fo ei hataholi mala laketun, lae, hata fo ei makasasaꞌek Au ndia, sala.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Tehuu mete ma Au tebe-tebe husi nitu ndia, pake Manetualain koasan, na, ndia natudu, nae, Lamatuak palendan nai ei mata mala so. Nai ia so, tehuu nonook ei taa bubulu kana.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Mete ma palani manggalauk esa, ana pake manala nai kii-konak, fo ana nanea neulalau ndia uman, na neu ko basa ndia baloꞌan lasoda.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Tehuu, dei fo hambu esa balakain lena ndia, na ana tao senggin, de namoa nala basa hataholi ndia manala nala. Basa ndia, na ndia boe ana kao neni basa hataholi ndia hata-heto nala, de ana babaꞌe sala leu ndia ana mana tungga nala. Doo basa ia so, palani manggalauk kaesan ndia, namahele neu ndia manalan. Tehuu hatematak ia, ndia taa bisa namahena neu manala sila bali.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Masaneda neulalau! Hataholi fo taa partei esa no Au, na, ndia ndia Au musung. Ma hataholi fo taa tulu-fali Au ue-leding, na, ndia ndia, kada ana tao naodek.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Mete ma ita husi nitu kalua neme hataholi esa mai, na, neni mamana nes neu, fo ana sangga mamana hahae aok. Huu taa hambu mamanak fo nandaa, boe ma ana duduꞌa, nae, “Heh! Taa hambu mamana leo iak, na, malolenak au fali uu leo seluk nai hataholi makahulun ndia.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Basa de ana fali, boe ma nita mamanak ndia, malalaok ma nana heti neulauk.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Boe ma nitu ndia neu noke nala ndia nonoon hitu, fo manggalaun ana lena ndia. Boe ma basa sala leu leo lai hataholi ndia, de lakamomotu lalan. De, hatematak ia, hataholi ndia soen lena bali.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ledoeik Yesus bei kola-kola no hataholi noꞌu kala sila, tehuu inak esa nai ndia nanggou, nae, “O inam naua-nanale nalan seli, huu ana bisa bonggi O, ma ana bisa nasusu O, bae!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Yesus nataa, nae, “Tetebes, ina! Tehuu mana maua-manalek nalan seli, na, ndia hataholi mana pasa ndiꞌidoon, fo namanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan, ma ana tao tunggan!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ledoeik, Yesus bei kola-kola, tehuu hataholi makadoto kala mai lakalilimbu eꞌo lala Ndia. Ana kokolak, nae, “Hataholi hatematak ia, lalelak kada tao tatao manggalauk. Ala lambue loke papasi Au, fo tao tanda heran fee sala, fo suek ala bubuluk Au ia tebe-tebe Lamatuak hataholin. Naa te makahulun Lamatuak fee sala tanda heran nenik Ndia mana kokolan Yunus. De, dai ndia so!
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Makahulun ele, Yunus nafada hataholi kota Niniwe, nae, ala musi hondak dei. Hata fo ana dadi neu Yunus nai makahulun ele so, de ana dadik tanda fee sala, nae, Manetualain ndia nadenu ndia. Leo ndiak boe neu Hataholi Isi-isik. Au mai afada ei, fo ei hondak dei. Ma hata fo dadi neu Au, dei fo dadik tanda neu hataholi hatematak ia, nae, memak Manetualain ndia Ana nadenu Au.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Dei fo neu faik fo daebafok ia fai babasan, mete ma Lamatuak nambadeik dadik Mana Maketu, dei fo ina manek neme kona ele mai, nasoda fali, de nambadeik dadik neu sakasii. Ana tuduk liman, fo kalaak ei basa nggei fo bei kasoda kala hatematak ia, nae, ‘Ei basa nggei ia, nggoam ana seli, maa!’ Huu makahulun ina manek ndia neme dook ele mai, fo sangga nita no mata deꞌe hehelin, mane Soleman malelan. Naa te, hatematak ia, Hataholi esa nai ei lalada mala lena heni mane Soleman. Tehuu ei taa nau mbali Ndia fa boe!
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ma taa kada Ndia mesakana! Dei fo hataholi la mana mai kala leme Niniwe mai, foꞌa lambadeik, de ala dedeu ei fo bei kasodak hatematak ia, lae, ‘Ei basa nggei nggoak!’ Ala kokolak lae leo ndia, na huu fain, fo neu faik Yunus neu nafada Lamatuak hihiin neu sala, boe ma ala hondak tutik. Naa te hatematak ia, Hataholi fo Ana seli lena heni Yunus ndia, nai ei basa nggei lalada mala, tehuu ei taa nau hondak fa boe!
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Yesus tuti Ndia kokolan bali, nae, “Hataholi tao nambila bandu anak, boe ma ana taon neu mamana madema, fo suek tao manggaledo kama ndia, neu basa hataholi la, mana maso leni ndia leu. Taa hambu hataholi tao nambila banduk, boe ma ana tatanan nenik lembeneu, do ana nafuni nisa kana. Ndia sosoan taa fa boe!
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ei mata mala boe oo, sama leo banduk. Ana tao manggaledo ei dale mala. Mete ma mata makiuk, na hataholi suli basa-basan no dale manggalauk. Tehuu mete ma mata manggaledok, na hataholi suli basa-basan no dale malolen.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Masusua, fo manggaledok manai ei dale mala ndia, manggaledon ana seli, sama leo ledo manggaledon. Manggaledok manai ei dale mala ndia, boso leo bulak manggaledon, fo kada ana fee ndia saꞌon.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Mete ma ei dale mala manggaledok, losa taa hambu bolok esa makiuk boe, na, neu ko basa ei soda mala manggaledok boe leo banduk inahuuk, fo tao manggaledo ei soda mala.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesus kokolak nateꞌe, boe ma hataholi esa neme partei anggama Farisi noke Ndia, fo neu naꞌa nai ndia uman. Losa ele, boe ma Yesus maso neni uma dale neu, de Ana nanggatuuk dekak no mei nanaꞌak.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Tehuu maumak heran nita Yesus nanggatuuk naꞌa tehuu taa safe liman nakahuluk, tungga hataholi Farisi la heti-heun.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Basa boe ma Yesus nafadan, nae, “Ei hataholi Farisi la ana seli! Ei toꞌu mahele ei heti-heu anggamam! Ei masaneda safe malalao pinggak ma nggalas dean losa nanggadilak, tehuu ei taa masaneda tao malalao ei dale mala, fo manggenggeo ndoos, manggalauk, ma balenaꞌon ana seli!
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Nggoa kala aa! Boso mafalende henin. Manetualain tao nalalao babaꞌe manai deak. Ndia boe oo, tao nalalao babaꞌe manai dalek.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Tehuu malolenak, ei fee hataholi kasia nala hata fo ei ena mala, suek ei bisa malalaok nai Lamatuak matan.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Ei hataholi Farisi la! Dei fo ei hambu soe! Dedeꞌak fo fee Lamatuak babaꞌek esa neme babaꞌek sanahulu mai, na, ei mambue mahinggak lutu-lutuk, inahuu-kadiꞌik losa ei bumbu-fani kadiꞌi anam neme osi dale mai boe oo, ei mahinggak malan seli! Tehuu ei taa mbali dedeꞌa panting nala. Ei boe oo mafalende heni laꞌeneu sue Manetualain ma dedeꞌak fo taa no ndoos. Memak ita musi fee tahele Lamatuak babaꞌen, ma boso mafalende heni dedeꞌak fo panting lena.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Neu ko ei hambu soe! Huu ei mateme sangga mamana neulauk nalan seli nai uma huhule-haladoik, ma mahiik sangga hada-holomata nai mamanak hataholi noꞌuk.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Neu ko ei hambu soe! Huu ei sama leo lates, fo daen ndefa de bebelak no dae. Hataholi laꞌok nesik ndia tehuu taa bubuluk lates nai ndia, huu ndefa heni lates daen manai lain, de bebelak no dae, ma dalek kabook. Naa te, tungga ita hadan, na, hataholi mana heta laꞌe lates, na, ana tao nanggenggeo aon, de ta nandaa maso neni uma huhule-haladoik dalek neu. Ei hataholi Farisi la sama leo lates! Nai deak na ei matutudu mala nonook leo malalaon ana seli. Tehuu ei dale mala, na henuk no dedeꞌa kabook.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Hambu hataholi malela heti-heu Yahudi esa nai ndia, ndaso nala Yesus kokolan, de nae, “Ama Mesen! Ama kokolan isinaak ndia, ana femba laꞌe ai boe!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Basa boe ma Yesus bala, nae, “Tetebes! Ei malela heti-heuk Yahudi la, ela ei hambu soe boe! Ei taa tao mamadaꞌu hataholi la sodan, tehuu ei boe tao makatotoꞌa kasa bali, fo tao ei heti-heu anggama mala mabela ndia. De, ei makalelembak hataholi minik ei heti-heu mala mata-mata kala. Tehuu ei mesa nggei taa tulun lemba sudik belak ndia fa boe!
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Neu ko ei ia hambu soe! Huu ei kada masambute mambadedei batu-batu lutu fo fee hadak neu Lamatuak mana kokola makahulun ele. Naa te, ei bei-bai mala sila ndia, tao lisa mana kokola la sila!
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ei boe oo, ei hada-tatao mala leoesak mia ei bei-baꞌi mala sila. Ala timba heni Lamatuak mana kokola nala, ma ala tao lisa sala. Basa na, ei mambadedei lutu batu lates fee mana kokola la sila, fo dadik tanda, nae, ei boe oo, makaheik no malole, neu ei bei-bai mala tatao nala sila.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Huu ndia de, Manetualain bubuluk basan so, de Ana kokolak nitak, nae, ‘Dei fo Au adenu Au mana kokola nggala ma hataholi nana dedenu feꞌe nggala, leni hataholi la leu. Basa de, hataholi la sila, tao doidoso lakamiminak luma, ma tao lisa luma.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 — ausente —
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Ei malela heti-heu Yahudi la! Neu ko ei hambu soe! Huu ei ndia toꞌu nggoek fo bisa soi lelesu, fo hataholi la bubuluk neulalau Manetualain hihii-nanaun. Tehuu ei mesa nggei taa maso mini ndia miu. Manggalaun ana seli bali, na, ei matabaa mala hataholi la, fo boso maso leni ndia leu!”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.