Lucas 10

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa ndia, boe ma Yesus hele nala ana mana tungga feꞌe nala, hitu hulu dua. Boe ma Ana babaꞌe sala dua-duak, fo leu lakahuluk Ndia, leni mamana kala fo dei fo Ana sangga neni ndia neu.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ana nadenu sala nae, “Hambu hataholi makadotok fo sama leo hade, kuni so. Ela kada maosik haitua ndia hataholi mana tao uen, fo kada ala mai ketu-kolu. De, ei musi hule-haladoi moke Manetualain haitua nakadaik Ndia hataholi mana tao uen, fo lakabubua lala hataholi la fo mana nau tungga Au. Huu, hataholi mana nau tungga Au sila noꞌuk, tehuu hataholi mana tao ue sala kada lumak.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Hatematak ia ei laꞌo leo! Au adenu ei, fo mini hataholi noꞌu kala miu. Tehuu masaneda leo iak. Ei sama leo biꞌilombo ana dale malole, fo mini busa fui manggalau kala laladan miu.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ei boso mini doik, do tas baloꞌas, do tabueis lenak nai dalak. Boso ngganggali heni fai no sosoa taak, ma mambue kokolak mia hataholi nai dalak.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 — ausente —
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 — ausente —
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 — ausente —
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Tao mahai sila hataholi kamahedi nala. Ma mafada sala, mae, ‘Manetualain palendan nai ita matan so!’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Tehuu hambu nggolok boe, fo hataholi nala taa nau simbok ei. Mete ma ala tao leo ndiak neu ei, na, miu mambadeik miu nggolok ndia dalan, fo ama kokolak, mae,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Mamanene neulalau! Ai mai mini Lamatuak Dedeꞌa-kokolan fee ei so, tehuu ei taa mbali sala fa boe. De, hatematak ia, ai sasambu heni nggolok ia afun neme ai ei nala mai, fo ana dadik tanda, nae, dei fo ei lemba aom ndia nenenin! Tehuu masaneda neulalau! Manetualain palendan nai ita matan so!’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ei bubuluk kota Sodom manggalaun, hetu? Au afada ei baa! Dei fo nandaa no faik fo daebafok babasan, Lamatuak huku hataholi mana timba heni ei ndia, belan lena heni hataholi Sodom asa!”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Mata neuk neu ei manai nggolo Korasin ma nggolo Betsaida! Soe laꞌe ei! Au tao tanda heran mata-mata kala neu ei mata deꞌe mala, tehuu ei taa nau mamahele Lamatuak. Naa te, ei ia, hataholi Yahudi fo ei manaku malelak Ndia. Tehuu leo tanda hera nala fo Au tao kala sila, nai ei nggolo mala, dadi leo nai Tirus ma kota Sidon, na neu ko doo basa ia, de hataholi la malai ndia kala hondak so, ma ala laꞌo ela sila sala nala so, de ala lasafali tungga Lamatuak. De neu ko sila boe oo, pake buas fafaluk, ma tao afu neu langgak, fo dadik neu tanda, nae, ala fale dale nala no sila sala-singgo nala. Naa te hataholi Tirus ma Sido nala ia, hataholi taa Yahudi la, fo ala manaku lalelak Manetualain.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Tetebes! Ei mita leo! Dei fo mete ma Lamatuak naketu basa hataholi la dedeꞌa nala, na, hataholi Tirus ma hataholi Sido nala huhuku nala bei daꞌuanak lena heni ei huhuku mala.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Mata neuk, neu hataholi nggolo Kapernaum! Ei boso duduꞌa, mae, dei fo Lamatuak soꞌu nala ei fo maso mini nusa-sodak miu. Taa! Dei fo Lamatuak mbia heni ei mini naraka dalek miu!
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Masaneda matalolole! Huu hataholi fo namanene ei, sama leo namanene Au. Ma hataholi fo taa nau namanene ei, na sama leo taa nau namanene Au. Nakalenak bali, hataholi la, fo taa nau namanene Au ndia, sama leo taa nau namanene Manetualain, fo mana nadenu Au uni daebafok ia mai so.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Faik fo hataholi nana nadenu kahitu hulu dua kala sila fali, de, dale nala lamahoko lalan seli. Boe ma, ala lafada Yesus, lae, “Awii! Ana seli maa! Ledoeik ai pake Lamatuak naden fo husi nitu la. Nitu la lamanene ai, de ala kalua tutik! Ana seli maa!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Boe ma Yesus nataa sala, nae, “Tetebes! Ledoeik ei tao leo ndiak, boe ma Au ita Manetualain mbia heni nitu no ndia malanggan leme lalai mai, sama leo manggahadok fo kalua kii-konak neme lalai mai.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Masanenedak baa! Nitu la malanggan ndia, ita musun ndia. Ma ndia naena koasa boe! Tehuu Au fee ei koasa, fo suek ei tao matepa ndia koasan. Ma leo ei heta laꞌe mengge kalasok, do kulak, na, ei taa hambu hedis fa boe. Taa hambu esa ana tao soe neu ei.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ei dale mala lamahoko, huu nitu la lamanene ei. Malole boe, tehuu kada dedeꞌa kadiꞌik ndia! Malolenak ei dale mala lamahoko, huu Lamatuak sulak nala ei nade mala so, fo dadik neu Ndia hataholi nusa-sodan.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Faik ndia, Lamatuak Dula Dale Malalaon, tao nala Yesus dalen namahoko. Boe ma Ana koa-kio Lamatuak, nae, “Ama! Ama mana dadi Malangga Inahuuk nai lalai ma daebafok. Au akahehenek makasi noꞌun seli, huu Ama kena dedeꞌa kala ia neu hataholi fo ana taok ndia malelak, ma mana koao kala. Tehuu Ama buka basa dedeꞌa kala ia neu kakana ana kala, ma hataholi dale kadiꞌi taidae kala. Tetebes, Ama! Huu ndia ndia, tao nala Ama dalen namahoko!”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Basa de Yesus nafada hataholi noꞌu kala, nae, “Mamanene baa! Au Amang nai nusa-sodak fee basa koasa neu Au. Mana bubuluk no teteben fo nae, Au ia see, na kada Amak. Ma mana bubuluk no teteben, Amak see, na kada Ama Anan, fo ndia Au. Ma Au hele hataholi feꞌek, fo nafada sala, fo suek ala lalelak Ndia.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Basa de Yesus heok nasale Ndia ana mana tungga nala, de nafada heheli sala, nae, “Ei maua tetebes, huu ei mita Lamatuak koasan so.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Mane kala ma basa mana kokola makahulun ele dokodoe sangga lita Lamatuak koasan fo ei mitan so, tehuu sila taa bisa. Sila boe oo, dokodoe sangga lamanene hata fo ei mamanenen so, tehuu sila taa bisa.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Laꞌi esa, malela heti-heu Yahudi esa, nambadeik fo sangga teꞌek Yesus. Ana natane, nae, “Ama Mesen! Tulun mafada dei! Au musi tao hata, fo ela au bubuluk au bisa hambu sodak akandondoo henin ua Lamatuak nai nusa-sodak?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesus nataa, nae, “Baꞌi Musa sulak hata laꞌeneu dedeꞌak ia? O duduꞌam leobeek laꞌeneu ndia?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Hataholi ndia nafada, nae, “Ana sulak, nae:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesus bala nae, “Tetebes! Mete ma o tungga leo ndiak, na o masoda makandondoo henin mua Lamatuak.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Tehuu hataholi ndia sangga taok aon leo hataholi ndoos. Basa de natane Yesus, nae, “Tehuu au ‘tolanoong’ ndia, na ndia bee?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Boe ma Yesus nataa, nae, “Leo iak! Au sangga afada nakandandaak esa. Dei fo o mafada Au, see ndia tetebes o ‘tolanoom’. Tutuik ndia leo iak: Hambu hataholi Yahudi esa neme kota Yerusalem mai, de loe neni Yeriko neu. Tehuu kada nggengge neuk, naꞌo mana mamoa kala, mai de lambuen. Ala mbombokon, basa de ala lamoa lala doin, ma basa ndia baloꞌa papake nala. Boe ma ala mbia henin neni dalak bifin neu, de ala laꞌo elan. Hataholi ndia elabaꞌik maten so.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Tehuu see bubuluk nae, huu malangga anggama Yahudi esa konda nesik ndia boe. Tehuu ledoeik nita hataholi makahinak ndia lengga-lengga neme dalak bifin, tehuu ana taa hahae fo tulu-fali hataholi ndia. Ana laꞌok heo nesik dalak selik de laꞌo nakandoo.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Taa dook, boe ma hataholi feꞌek esa, laꞌok nesik ndia. Ndia ndia, hataholi Lewi fo nateme tulu-fali nai Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin. Ledoeik nita hataholi ndia lee-lee nai dalak bifin, boe ma kada neu deka-deka fo mete sudi kana, tehuu taa tulu-fali sana. De ana laꞌo nakandoo.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 — ausente —
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 — ausente —
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Neu foꞌa fafain, boe ma hataholi Samaria ndia bae nakahuluk doi lilo fulak dua neu mauma sesebak ndia, ma nafadan, nae, ‘Pake doik ia, fo makaneni neulalau hataholi kamahedik ndia, losa ana hai. Mete ma taa dai, na, tulun pake tataak ama doin dei. Faik fo au fali maing, dei fo au nggati basa ama doin.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yesus nakandandaan ndia, losa ndia leo. Basa de Ana natane malela heti-heuk ndia, nae, “Tungga o, na see ndia ‘tolanoo’ tetebes, neu hataholi nana namoak ndia?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Hataholi ndia nataa, nae, “Memak neu ko ndia hataholi mana tuda kasian neu hataholi ndia.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 — ausente —
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 — ausente —
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Tehuu Lamatuak Yesus nataa, nae, “Maꞌa, Maꞌa. O ia, masambute mua kada duduꞌa mata-mata kala.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Malole boe, tehuu hambu dedeꞌak esa inahuun lena heni nai hatematak ia. Mia nanggatuuk fo namanene Au kokolang. Ana hele nala nelaun manai lain seli so. Hataholi taa bisa namoa nala Dedeꞌa-kokolak neme ndia mai.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.