Lucas 10
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Basa ndia, boe ma Yesus hele nala ana mana tungga feꞌe nala, hitu hulu dua. Boe ma Ana babaꞌe sala dua-duak, fo leu lakahuluk Ndia, leni mamana kala fo dei fo Ana sangga neni ndia neu.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ana nadenu sala nae, “Hambu hataholi makadotok fo sama leo hade, kuni so. Ela kada maosik haitua ndia hataholi mana tao uen, fo kada ala mai ketu-kolu. De, ei musi hule-haladoi moke Manetualain haitua nakadaik Ndia hataholi mana tao uen, fo lakabubua lala hataholi la fo mana nau tungga Au. Huu, hataholi mana nau tungga Au sila noꞌuk, tehuu hataholi mana tao ue sala kada lumak.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Hatematak ia ei laꞌo leo! Au adenu ei, fo mini hataholi noꞌu kala miu. Tehuu masaneda leo iak. Ei sama leo biꞌilombo ana dale malole, fo mini busa fui manggalau kala laladan miu.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ei boso mini doik, do tas baloꞌas, do tabueis lenak nai dalak. Boso ngganggali heni fai no sosoa taak, ma mambue kokolak mia hataholi nai dalak.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 — ausente —
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 — ausente —
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 — ausente —
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 — ausente —
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Tao mahai sila hataholi kamahedi nala. Ma mafada sala, mae, ‘Manetualain palendan nai ita matan so!’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Tehuu hambu nggolok boe, fo hataholi nala taa nau simbok ei. Mete ma ala tao leo ndiak neu ei, na, miu mambadeik miu nggolok ndia dalan, fo ama kokolak, mae,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Mamanene neulalau! Ai mai mini Lamatuak Dedeꞌa-kokolan fee ei so, tehuu ei taa mbali sala fa boe. De, hatematak ia, ai sasambu heni nggolok ia afun neme ai ei nala mai, fo ana dadik tanda, nae, dei fo ei lemba aom ndia nenenin! Tehuu masaneda neulalau! Manetualain palendan nai ita matan so!’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ei bubuluk kota Sodom manggalaun, hetu? Au afada ei baa! Dei fo nandaa no faik fo daebafok babasan, Lamatuak huku hataholi mana timba heni ei ndia, belan lena heni hataholi Sodom asa!”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Mata neuk neu ei manai nggolo Korasin ma nggolo Betsaida! Soe laꞌe ei! Au tao tanda heran mata-mata kala neu ei mata deꞌe mala, tehuu ei taa nau mamahele Lamatuak. Naa te, ei ia, hataholi Yahudi fo ei manaku malelak Ndia. Tehuu leo tanda hera nala fo Au tao kala sila, nai ei nggolo mala, dadi leo nai Tirus ma kota Sidon, na neu ko doo basa ia, de hataholi la malai ndia kala hondak so, ma ala laꞌo ela sila sala nala so, de ala lasafali tungga Lamatuak. De neu ko sila boe oo, pake buas fafaluk, ma tao afu neu langgak, fo dadik neu tanda, nae, ala fale dale nala no sila sala-singgo nala. Naa te hataholi Tirus ma Sido nala ia, hataholi taa Yahudi la, fo ala manaku lalelak Manetualain.
13 Jesus continuou:
14 Tetebes! Ei mita leo! Dei fo mete ma Lamatuak naketu basa hataholi la dedeꞌa nala, na, hataholi Tirus ma hataholi Sido nala huhuku nala bei daꞌuanak lena heni ei huhuku mala.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Mata neuk, neu hataholi nggolo Kapernaum! Ei boso duduꞌa, mae, dei fo Lamatuak soꞌu nala ei fo maso mini nusa-sodak miu. Taa! Dei fo Lamatuak mbia heni ei mini naraka dalek miu!
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Masaneda matalolole! Huu hataholi fo namanene ei, sama leo namanene Au. Ma hataholi fo taa nau namanene ei, na sama leo taa nau namanene Au. Nakalenak bali, hataholi la, fo taa nau namanene Au ndia, sama leo taa nau namanene Manetualain, fo mana nadenu Au uni daebafok ia mai so.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Faik fo hataholi nana nadenu kahitu hulu dua kala sila fali, de, dale nala lamahoko lalan seli. Boe ma, ala lafada Yesus, lae, “Awii! Ana seli maa! Ledoeik ai pake Lamatuak naden fo husi nitu la. Nitu la lamanene ai, de ala kalua tutik! Ana seli maa!”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Boe ma Yesus nataa sala, nae, “Tetebes! Ledoeik ei tao leo ndiak, boe ma Au ita Manetualain mbia heni nitu no ndia malanggan leme lalai mai, sama leo manggahadok fo kalua kii-konak neme lalai mai.
18 Jesus respondeu:
19 Masanenedak baa! Nitu la malanggan ndia, ita musun ndia. Ma ndia naena koasa boe! Tehuu Au fee ei koasa, fo suek ei tao matepa ndia koasan. Ma leo ei heta laꞌe mengge kalasok, do kulak, na, ei taa hambu hedis fa boe. Taa hambu esa ana tao soe neu ei.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ei dale mala lamahoko, huu nitu la lamanene ei. Malole boe, tehuu kada dedeꞌa kadiꞌik ndia! Malolenak ei dale mala lamahoko, huu Lamatuak sulak nala ei nade mala so, fo dadik neu Ndia hataholi nusa-sodan.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Faik ndia, Lamatuak Dula Dale Malalaon, tao nala Yesus dalen namahoko. Boe ma Ana koa-kio Lamatuak, nae, “Ama! Ama mana dadi Malangga Inahuuk nai lalai ma daebafok. Au akahehenek makasi noꞌun seli, huu Ama kena dedeꞌa kala ia neu hataholi fo ana taok ndia malelak, ma mana koao kala. Tehuu Ama buka basa dedeꞌa kala ia neu kakana ana kala, ma hataholi dale kadiꞌi taidae kala. Tetebes, Ama! Huu ndia ndia, tao nala Ama dalen namahoko!”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Basa de Yesus nafada hataholi noꞌu kala, nae, “Mamanene baa! Au Amang nai nusa-sodak fee basa koasa neu Au. Mana bubuluk no teteben fo nae, Au ia see, na kada Amak. Ma mana bubuluk no teteben, Amak see, na kada Ama Anan, fo ndia Au. Ma Au hele hataholi feꞌek, fo nafada sala, fo suek ala lalelak Ndia.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Basa de Yesus heok nasale Ndia ana mana tungga nala, de nafada heheli sala, nae, “Ei maua tetebes, huu ei mita Lamatuak koasan so.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Mane kala ma basa mana kokola makahulun ele dokodoe sangga lita Lamatuak koasan fo ei mitan so, tehuu sila taa bisa. Sila boe oo, dokodoe sangga lamanene hata fo ei mamanenen so, tehuu sila taa bisa.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Laꞌi esa, malela heti-heu Yahudi esa, nambadeik fo sangga teꞌek Yesus. Ana natane, nae, “Ama Mesen! Tulun mafada dei! Au musi tao hata, fo ela au bubuluk au bisa hambu sodak akandondoo henin ua Lamatuak nai nusa-sodak?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yesus nataa, nae, “Baꞌi Musa sulak hata laꞌeneu dedeꞌak ia? O duduꞌam leobeek laꞌeneu ndia?”
26 Jesus respondeu:
27 Hataholi ndia nafada, nae, “Ana sulak, nae:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Yesus bala nae, “Tetebes! Mete ma o tungga leo ndiak, na o masoda makandondoo henin mua Lamatuak.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Tehuu hataholi ndia sangga taok aon leo hataholi ndoos. Basa de natane Yesus, nae, “Tehuu au ‘tolanoong’ ndia, na ndia bee?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Boe ma Yesus nataa, nae, “Leo iak! Au sangga afada nakandandaak esa. Dei fo o mafada Au, see ndia tetebes o ‘tolanoom’. Tutuik ndia leo iak: Hambu hataholi Yahudi esa neme kota Yerusalem mai, de loe neni Yeriko neu. Tehuu kada nggengge neuk, naꞌo mana mamoa kala, mai de lambuen. Ala mbombokon, basa de ala lamoa lala doin, ma basa ndia baloꞌa papake nala. Boe ma ala mbia henin neni dalak bifin neu, de ala laꞌo elan. Hataholi ndia elabaꞌik maten so.
30 Jesus respondeu assim:
31 Tehuu see bubuluk nae, huu malangga anggama Yahudi esa konda nesik ndia boe. Tehuu ledoeik nita hataholi makahinak ndia lengga-lengga neme dalak bifin, tehuu ana taa hahae fo tulu-fali hataholi ndia. Ana laꞌok heo nesik dalak selik de laꞌo nakandoo.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Taa dook, boe ma hataholi feꞌek esa, laꞌok nesik ndia. Ndia ndia, hataholi Lewi fo nateme tulu-fali nai Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin. Ledoeik nita hataholi ndia lee-lee nai dalak bifin, boe ma kada neu deka-deka fo mete sudi kana, tehuu taa tulu-fali sana. De ana laꞌo nakandoo.
32 Também um
33 — ausente —
33 Mas um
34 — ausente —
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Neu foꞌa fafain, boe ma hataholi Samaria ndia bae nakahuluk doi lilo fulak dua neu mauma sesebak ndia, ma nafadan, nae, ‘Pake doik ia, fo makaneni neulalau hataholi kamahedik ndia, losa ana hai. Mete ma taa dai, na, tulun pake tataak ama doin dei. Faik fo au fali maing, dei fo au nggati basa ama doin.’ ”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Yesus nakandandaan ndia, losa ndia leo. Basa de Ana natane malela heti-heuk ndia, nae, “Tungga o, na see ndia ‘tolanoo’ tetebes, neu hataholi nana namoak ndia?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Hataholi ndia nataa, nae, “Memak neu ko ndia hataholi mana tuda kasian neu hataholi ndia.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 — ausente —
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 — ausente —
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 — ausente —
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Tehuu Lamatuak Yesus nataa, nae, “Maꞌa, Maꞌa. O ia, masambute mua kada duduꞌa mata-mata kala.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Malole boe, tehuu hambu dedeꞌak esa inahuun lena heni nai hatematak ia. Mia nanggatuuk fo namanene Au kokolang. Ana hele nala nelaun manai lain seli so. Hataholi taa bisa namoa nala Dedeꞌa-kokolak neme ndia mai.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.