Lucas 10
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Basa ndia, boe ma Yesus hele nala ana mana tungga feꞌe nala, hitu hulu dua. Boe ma Ana babaꞌe sala dua-duak, fo leu lakahuluk Ndia, leni mamana kala fo dei fo Ana sangga neni ndia neu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ana nadenu sala nae, “Hambu hataholi makadotok fo sama leo hade, kuni so. Ela kada maosik haitua ndia hataholi mana tao uen, fo kada ala mai ketu-kolu. De, ei musi hule-haladoi moke Manetualain haitua nakadaik Ndia hataholi mana tao uen, fo lakabubua lala hataholi la fo mana nau tungga Au. Huu, hataholi mana nau tungga Au sila noꞌuk, tehuu hataholi mana tao ue sala kada lumak.
2 E lhes disse:
3 Hatematak ia ei laꞌo leo! Au adenu ei, fo mini hataholi noꞌu kala miu. Tehuu masaneda leo iak. Ei sama leo biꞌilombo ana dale malole, fo mini busa fui manggalau kala laladan miu.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ei boso mini doik, do tas baloꞌas, do tabueis lenak nai dalak. Boso ngganggali heni fai no sosoa taak, ma mambue kokolak mia hataholi nai dalak.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 — ausente —
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 — ausente —
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 — ausente —
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — ausente —
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Tao mahai sila hataholi kamahedi nala. Ma mafada sala, mae, ‘Manetualain palendan nai ita matan so!’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Tehuu hambu nggolok boe, fo hataholi nala taa nau simbok ei. Mete ma ala tao leo ndiak neu ei, na, miu mambadeik miu nggolok ndia dalan, fo ama kokolak, mae,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Mamanene neulalau! Ai mai mini Lamatuak Dedeꞌa-kokolan fee ei so, tehuu ei taa mbali sala fa boe. De, hatematak ia, ai sasambu heni nggolok ia afun neme ai ei nala mai, fo ana dadik tanda, nae, dei fo ei lemba aom ndia nenenin! Tehuu masaneda neulalau! Manetualain palendan nai ita matan so!’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ei bubuluk kota Sodom manggalaun, hetu? Au afada ei baa! Dei fo nandaa no faik fo daebafok babasan, Lamatuak huku hataholi mana timba heni ei ndia, belan lena heni hataholi Sodom asa!”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Mata neuk neu ei manai nggolo Korasin ma nggolo Betsaida! Soe laꞌe ei! Au tao tanda heran mata-mata kala neu ei mata deꞌe mala, tehuu ei taa nau mamahele Lamatuak. Naa te, ei ia, hataholi Yahudi fo ei manaku malelak Ndia. Tehuu leo tanda hera nala fo Au tao kala sila, nai ei nggolo mala, dadi leo nai Tirus ma kota Sidon, na neu ko doo basa ia, de hataholi la malai ndia kala hondak so, ma ala laꞌo ela sila sala nala so, de ala lasafali tungga Lamatuak. De neu ko sila boe oo, pake buas fafaluk, ma tao afu neu langgak, fo dadik neu tanda, nae, ala fale dale nala no sila sala-singgo nala. Naa te hataholi Tirus ma Sido nala ia, hataholi taa Yahudi la, fo ala manaku lalelak Manetualain.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tetebes! Ei mita leo! Dei fo mete ma Lamatuak naketu basa hataholi la dedeꞌa nala, na, hataholi Tirus ma hataholi Sido nala huhuku nala bei daꞌuanak lena heni ei huhuku mala.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Mata neuk, neu hataholi nggolo Kapernaum! Ei boso duduꞌa, mae, dei fo Lamatuak soꞌu nala ei fo maso mini nusa-sodak miu. Taa! Dei fo Lamatuak mbia heni ei mini naraka dalek miu!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Masaneda matalolole! Huu hataholi fo namanene ei, sama leo namanene Au. Ma hataholi fo taa nau namanene ei, na sama leo taa nau namanene Au. Nakalenak bali, hataholi la, fo taa nau namanene Au ndia, sama leo taa nau namanene Manetualain, fo mana nadenu Au uni daebafok ia mai so.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Faik fo hataholi nana nadenu kahitu hulu dua kala sila fali, de, dale nala lamahoko lalan seli. Boe ma, ala lafada Yesus, lae, “Awii! Ana seli maa! Ledoeik ai pake Lamatuak naden fo husi nitu la. Nitu la lamanene ai, de ala kalua tutik! Ana seli maa!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Boe ma Yesus nataa sala, nae, “Tetebes! Ledoeik ei tao leo ndiak, boe ma Au ita Manetualain mbia heni nitu no ndia malanggan leme lalai mai, sama leo manggahadok fo kalua kii-konak neme lalai mai.
18 Jesus lhes disse:
19 Masanenedak baa! Nitu la malanggan ndia, ita musun ndia. Ma ndia naena koasa boe! Tehuu Au fee ei koasa, fo suek ei tao matepa ndia koasan. Ma leo ei heta laꞌe mengge kalasok, do kulak, na, ei taa hambu hedis fa boe. Taa hambu esa ana tao soe neu ei.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ei dale mala lamahoko, huu nitu la lamanene ei. Malole boe, tehuu kada dedeꞌa kadiꞌik ndia! Malolenak ei dale mala lamahoko, huu Lamatuak sulak nala ei nade mala so, fo dadik neu Ndia hataholi nusa-sodan.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Faik ndia, Lamatuak Dula Dale Malalaon, tao nala Yesus dalen namahoko. Boe ma Ana koa-kio Lamatuak, nae, “Ama! Ama mana dadi Malangga Inahuuk nai lalai ma daebafok. Au akahehenek makasi noꞌun seli, huu Ama kena dedeꞌa kala ia neu hataholi fo ana taok ndia malelak, ma mana koao kala. Tehuu Ama buka basa dedeꞌa kala ia neu kakana ana kala, ma hataholi dale kadiꞌi taidae kala. Tetebes, Ama! Huu ndia ndia, tao nala Ama dalen namahoko!”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Basa de Yesus nafada hataholi noꞌu kala, nae, “Mamanene baa! Au Amang nai nusa-sodak fee basa koasa neu Au. Mana bubuluk no teteben fo nae, Au ia see, na kada Amak. Ma mana bubuluk no teteben, Amak see, na kada Ama Anan, fo ndia Au. Ma Au hele hataholi feꞌek, fo nafada sala, fo suek ala lalelak Ndia.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Basa de Yesus heok nasale Ndia ana mana tungga nala, de nafada heheli sala, nae, “Ei maua tetebes, huu ei mita Lamatuak koasan so.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Mane kala ma basa mana kokola makahulun ele dokodoe sangga lita Lamatuak koasan fo ei mitan so, tehuu sila taa bisa. Sila boe oo, dokodoe sangga lamanene hata fo ei mamanenen so, tehuu sila taa bisa.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Laꞌi esa, malela heti-heu Yahudi esa, nambadeik fo sangga teꞌek Yesus. Ana natane, nae, “Ama Mesen! Tulun mafada dei! Au musi tao hata, fo ela au bubuluk au bisa hambu sodak akandondoo henin ua Lamatuak nai nusa-sodak?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus nataa, nae, “Baꞌi Musa sulak hata laꞌeneu dedeꞌak ia? O duduꞌam leobeek laꞌeneu ndia?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Hataholi ndia nafada, nae, “Ana sulak, nae:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesus bala nae, “Tetebes! Mete ma o tungga leo ndiak, na o masoda makandondoo henin mua Lamatuak.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Tehuu hataholi ndia sangga taok aon leo hataholi ndoos. Basa de natane Yesus, nae, “Tehuu au ‘tolanoong’ ndia, na ndia bee?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Boe ma Yesus nataa, nae, “Leo iak! Au sangga afada nakandandaak esa. Dei fo o mafada Au, see ndia tetebes o ‘tolanoom’. Tutuik ndia leo iak: Hambu hataholi Yahudi esa neme kota Yerusalem mai, de loe neni Yeriko neu. Tehuu kada nggengge neuk, naꞌo mana mamoa kala, mai de lambuen. Ala mbombokon, basa de ala lamoa lala doin, ma basa ndia baloꞌa papake nala. Boe ma ala mbia henin neni dalak bifin neu, de ala laꞌo elan. Hataholi ndia elabaꞌik maten so.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Tehuu see bubuluk nae, huu malangga anggama Yahudi esa konda nesik ndia boe. Tehuu ledoeik nita hataholi makahinak ndia lengga-lengga neme dalak bifin, tehuu ana taa hahae fo tulu-fali hataholi ndia. Ana laꞌok heo nesik dalak selik de laꞌo nakandoo.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Taa dook, boe ma hataholi feꞌek esa, laꞌok nesik ndia. Ndia ndia, hataholi Lewi fo nateme tulu-fali nai Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin. Ledoeik nita hataholi ndia lee-lee nai dalak bifin, boe ma kada neu deka-deka fo mete sudi kana, tehuu taa tulu-fali sana. De ana laꞌo nakandoo.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 — ausente —
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 — ausente —
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Neu foꞌa fafain, boe ma hataholi Samaria ndia bae nakahuluk doi lilo fulak dua neu mauma sesebak ndia, ma nafadan, nae, ‘Pake doik ia, fo makaneni neulalau hataholi kamahedik ndia, losa ana hai. Mete ma taa dai, na, tulun pake tataak ama doin dei. Faik fo au fali maing, dei fo au nggati basa ama doin.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Yesus nakandandaan ndia, losa ndia leo. Basa de Ana natane malela heti-heuk ndia, nae, “Tungga o, na see ndia ‘tolanoo’ tetebes, neu hataholi nana namoak ndia?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Hataholi ndia nataa, nae, “Memak neu ko ndia hataholi mana tuda kasian neu hataholi ndia.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 — ausente —
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 — ausente —
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 — ausente —
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Tehuu Lamatuak Yesus nataa, nae, “Maꞌa, Maꞌa. O ia, masambute mua kada duduꞌa mata-mata kala.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Malole boe, tehuu hambu dedeꞌak esa inahuun lena heni nai hatematak ia. Mia nanggatuuk fo namanene Au kokolang. Ana hele nala nelaun manai lain seli so. Hataholi taa bisa namoa nala Dedeꞌa-kokolak neme ndia mai.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.