João 4
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 boe ma Ndia no Ndia ana mana tungga nala laꞌo ela propinsi Yudea, fo ala fali leni propinsi Galelea leu.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Tehuu ala musi laꞌok lesik propinsi Samaria, fo lakandoo leni propinsi Galelea leu.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ala laꞌok, de ala losa kota esa nai propinsi Samaria, nade Sikar, deka-deka no dae fo baꞌi Yakob feen neu ndia anan Yusuf.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Tehuu inak ndia nggengge, huu hataholi Yahudi la taa lateme lakabubua lo hataholi Samaria. Boe ma ana natane nasafali Yesus nae, “Wei! Ama hataholi Yahudi do? Au ia hataholi Samaria. Taa sala ia do? Ama moke au oe fo minu do?”
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesus nafada nae, “Leoiak: mete ma kaꞌa bubuluk hata fo Manetualain nau fee basa hataholi la, ma bubuluk Au mana noke oe ia See, na, neu ko kaꞌa moke masafali oe neme Au mai. Boe ma Au fee oe maneni sodak.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Inak ndia nae, “Ama samba dodolu oen taa. Ma oedolu ia, madema. Neme bee mai Ama hambu oe fo maneni sodak ndia? Do oe ndia nai bee bali?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Neme bee mai Ama lena heni ai baꞌin Yakob! Ndia ndia ela oedolu ia neu ai. Ma ndia boe oo, ninu neme oedolu ia. Ndia ana nala, ma ndia sapi nala boe oo leondiak.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesus nataa nae, “Masanenedak baa! Huu hataholi mana ninu neme oedolu ia mai, neu ko ana maa mada bali.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Tehuu hataholi mana ninu oe fo Au feek ndia, neu ko tana maa mada seluk bali. Huu oe fo Au feek ndia, sama leo oe matak esa fo nasambumbulak deak mai. Oe ndia, neni soda tetebes fo taa hambu namaketu.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Inak ndia nae, “Mete ma leondiak, na, Ama fee au oe ndia leo, fo ela au boso maa mada bali! No leondiak, na au boso mai taa-taa fo ndui oe nai ia bali.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Boe ma Yesus nadenu nae, “Leoiak. Kaꞌa fali dei. Muu moke kaꞌa saom, fo fali muni ia mai.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 — ausente —
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 — ausente —
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Boe ma inak ndia nae, “Awii! Hatematak ia au bubuluk so, Ama ia, Lamatuak mana kokolan esa ia.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Au sangga atane. Ai hataholi Samaria la bei-baꞌi nala lakaluku-lakatele leu Manetualain nai lete Gerisim ia. Tehuu ei hataholi Yahudi la mae, mete ma nau nakaluku-nakatele neu Manetualain, na, basa hataholi la musi leni Yerusalem leu. Tungga Ama na, teteben ndia, leobeek?”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesus nataa nae, “Kaꞌa mamahele dei neu hata fo Au kokolak ia, huu ia tetebes. Dei fo ndia fain ana mai, na, hataholi la lakaluku-lakatele neu Manetualain, tehuu taa kada nai letek ia, do, nai Yerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ei hataholi Samaria taa bubuluk noꞌuk laꞌeneu ei makaluku-makatele neu see. Tehuu ai hataholi Yahudi la bubuluk noꞌuk, laꞌeneu Manetualain fo ai makaluku-makatele neun. Huu Ana nau pake ai fo soi dalak, fo suek hataholi bisa hambu sodak neme sila sala-singgo nala mai.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Dei fo ndia fain mai, fo mulai neme hatematak ia so, na, hataholi mana makaluku-makatele neu ita Aman nai nusa-sodak, ala lakaluku-lakatele neu Ndia tungga Ndia Dulan, ma tungga hata fo ndoos. Huu Amak nai nusa-sodak nahiik no hataholi leondiak fo mana makaluku-makatele leu Ndia.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Hataholi mana nakaluku-nakatele neu Manetualain musi tungga Ndia Dulan, ma tungga hata fo ndoos, huu Manetualain ndia, dulak.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Inak ndia nafada nae, “Au bubuluk Mesias ndia sangga mai, fo ndia hataholi la seseik lae, ‘Karistus’, fo Manetualain helu memak sangga haituan mai. Dei fo mete ma Ana mai so, na, neu ko Ana nafada basa-basan neu ita.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesus nataa nae, “Ndia Au ia so, fo mana makokolak hatematak ia.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Nandaa no faik ndia, Ndia ana mana tungga nala fali leme kota mai. Ala heran, huu ala lita Ndia nakokola no ina Samaria esa. Tehuu taa hambu esa natane inak ndia nae, “O nau hata?” Ma taa hambu esa natane Yesus, nae, “Hatina de Lamatuak kokolak no inak ia?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Basa de inak ndia laꞌo ela ndia nggusin neu ndia, de ana fali neni kota dale neu. Boe ma ana tui hataholi la lai ndia nae,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Mai fo mita sudik hataholi ia dei! Huu Ana bisa buka basa-basan neu au fo au tao itak so. Naafo Ndia ia, Karistus, fo Lamatuak helu sangga haituan mai so!”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Boe ma hataholi la kalua leme kota ndia mai, de leu lita Ndia.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ledoeik inak ndia bei fo fali neni kota neu, boe ma Yesus ana mana tungga nala kokoe Ndia lae, “Ama Mesen aa! Mai muꞌa dei!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Tehuu Ana nataa nae, “Au hambu nanaꞌak so, fo ei taa bubuluk.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ndia ana mana tungga nala latane esa no esa lae, “Talobee ia? See ndia mai so, fo fee Ndia nanaꞌak?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Tehuu Yesus nafada nae, “Leoiak. Manetualain nadenu Au fo tao tungga Ndia hihii-nanaun, ma akalalaꞌok Ndia uen losa basan. Ndia sama leo nanaꞌak fo soaneu au.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ei mateme memetek nai tina, boe ma makandandaak mae, ‘Bei bulak haa bali, bei fo bisa ketu-kolu.’ Mamanene baa! Au afada. Mete ma ei mete neulalau tina la, na, hatematak ia nahehele ketu-kolu so. Tina la, sama leo hataholi noꞌu kala lai ele, fo leni ita mai. Huu sila ndia, lahehele lamahele leu Au so.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Taa kada leondiak, huu mana ketu-kolu la lakaduduluk sila buna-boan lai gudang dale, de ala mulai simbo sila nggadi nala. Sila ndia, sama leo hataholi mana matudu dalak fo hataholi lamahele neu Manetualain, basa de hambu soda tetebes fo taa kamaketuk. No leondiak, hataholi mana sele bini, ma hataholi mana ketu-kolu buna-boa kala, bisa lamahoko noꞌu.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Hataholi lae, ‘Hataholi esa sele bini; hataholi feꞌek nakaduduluk buna-boak.’ Ndia, tetebes ndia.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Au adenu ei fo miu makaduduluk buna-boak neme hataholi feꞌek ue-taon mai. Memak ei ndia taa tao ues, tehuu ei ndia hambu nanalak neme sila sosota-mamanggun mai.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Faik ndia, hambu hataholi Samaria noꞌu kala lai kota ndia, lamahele leu Yesus, huu inak ndia kokolan nae, “Ana buka basa-basan neu au fo au tao ita kana so.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Boe ma, faik fo leni Yesus leu, ala kokoe Ndia lae, “Lamatuak, leo mia ai nai ia leo!” Boe ma Ana leo tataak faik dua nai ndia.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ma hataholi feꞌek noꞌu kala lamahele leu Ndia, huu Ndia kokolan.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Boe ma lafada inak ndia lae, “Afik kada ai mamanene o kokolam. Tehuu hatematak ia ai mamahele neu Ndia, huu ai mamanene makandoon neme Ndia mai. Ai bubuluk tebe mae, Hataholi ia, fo bisa nasalaꞌe nala ita basa nggata nai daebafok ia neme ita sala-singgo nala mai.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Yesus asa leo faik dua lai ndia, boe ma ala laꞌo lakandoo leni propinsi Galelea leu.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 (Laꞌi esa Yesus kokolak nitak nae, “Hataholi taa nahiik fee hada-holomata neu Manetualain mana kokolan fo neme ndia nggolo hehelin mai.”)
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Makahulun, neu faik fo bei ta feta Paska, hataholi Galelea noꞌu kala leni Yerusalem leu, fo tao fai malole nai ele. Boe ma ala hambu lelak lita basa Yesus tatao-nonoꞌin nai Yerusalem. Huu ndia de faik fo Ana fali neni Galelea neu, ala simbok Ndia no malole.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Boe ma Yesus asa laꞌok lakandoo leni nggolo Kana nai propinsi Galelea leu bali. Ana tao nitak oe dadik neu anggol oek nai ndia.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Faik fo pegawe ndia namanene nae, Yesus fali neni Galelea neu, nai propinsi Yudea, boe ma ana ndaꞌe neni Kana neu, fo sangga Yesus. Natonggo non, boe ma ana kokoe fo Yesus konda neu tao nahai ndia anan. Huu kakanak ndia sangga maten ndia so.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesus nafada pegawe ndia nae, “Ama, ee! Ei moke Au tao tanda heran mata-matak, tehuu mete ma ei taa mita, na, ei taa nau mamahele miu Au!”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Pegawe ndia nataa nae, “Lamatuak. Tulun mai dei. Huu mete ma taa, na, au anang maten ia so.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Boe ma Yesus nafadan nae, “Fali leo. Huu o anam ndia, nasoda.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ledoeik ana fali, te ndia ana mana tao ue nala mai latonggo lon nai dalak, de lae, “Ama boso dale hedi bali, huu ama anan bei kasodak.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Boe ma natane sala nae, “Ana mulai hai neme liꞌu hida?”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Boe ma pegawe ndia nasaneda memak nae, ndia anan hai, mulai neme ledoeik Yesus nafada ndia nae, “Ama anan ndia kasodak.” Boe ma ndia no basa uma isi nala lamahele leu Yesus.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 De ia, tanda heran kaduan fo Yesus taon neu ledoeik Ana kalua neme Yudea, fo neni Galelea neu.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.