João 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 boe ma Ndia no Ndia ana mana tungga nala laꞌo ela propinsi Yudea, fo ala fali leni propinsi Galelea leu.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Tehuu ala musi laꞌok lesik propinsi Samaria, fo lakandoo leni propinsi Galelea leu.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ala laꞌok, de ala losa kota esa nai propinsi Samaria, nade Sikar, deka-deka no dae fo baꞌi Yakob feen neu ndia anan Yusuf.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Tehuu inak ndia nggengge, huu hataholi Yahudi la taa lateme lakabubua lo hataholi Samaria. Boe ma ana natane nasafali Yesus nae, “Wei! Ama hataholi Yahudi do? Au ia hataholi Samaria. Taa sala ia do? Ama moke au oe fo minu do?”
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesus nafada nae, “Leoiak: mete ma kaꞌa bubuluk hata fo Manetualain nau fee basa hataholi la, ma bubuluk Au mana noke oe ia See, na, neu ko kaꞌa moke masafali oe neme Au mai. Boe ma Au fee oe maneni sodak.”
10 Jesus respondeu:
11 Inak ndia nae, “Ama samba dodolu oen taa. Ma oedolu ia, madema. Neme bee mai Ama hambu oe fo maneni sodak ndia? Do oe ndia nai bee bali?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Neme bee mai Ama lena heni ai baꞌin Yakob! Ndia ndia ela oedolu ia neu ai. Ma ndia boe oo, ninu neme oedolu ia. Ndia ana nala, ma ndia sapi nala boe oo leondiak.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesus nataa nae, “Masanenedak baa! Huu hataholi mana ninu neme oedolu ia mai, neu ko ana maa mada bali.
13 Jesus respondeu:
14 Tehuu hataholi mana ninu oe fo Au feek ndia, neu ko tana maa mada seluk bali. Huu oe fo Au feek ndia, sama leo oe matak esa fo nasambumbulak deak mai. Oe ndia, neni soda tetebes fo taa hambu namaketu.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Inak ndia nae, “Mete ma leondiak, na, Ama fee au oe ndia leo, fo ela au boso maa mada bali! No leondiak, na au boso mai taa-taa fo ndui oe nai ia bali.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Boe ma Yesus nadenu nae, “Leoiak. Kaꞌa fali dei. Muu moke kaꞌa saom, fo fali muni ia mai.”
16 Jesus disse:
17 — ausente —
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Boe ma inak ndia nae, “Awii! Hatematak ia au bubuluk so, Ama ia, Lamatuak mana kokolan esa ia.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Au sangga atane. Ai hataholi Samaria la bei-baꞌi nala lakaluku-lakatele leu Manetualain nai lete Gerisim ia. Tehuu ei hataholi Yahudi la mae, mete ma nau nakaluku-nakatele neu Manetualain, na, basa hataholi la musi leni Yerusalem leu. Tungga Ama na, teteben ndia, leobeek?”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus nataa nae, “Kaꞌa mamahele dei neu hata fo Au kokolak ia, huu ia tetebes. Dei fo ndia fain ana mai, na, hataholi la lakaluku-lakatele neu Manetualain, tehuu taa kada nai letek ia, do, nai Yerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Ei hataholi Samaria taa bubuluk noꞌuk laꞌeneu ei makaluku-makatele neu see. Tehuu ai hataholi Yahudi la bubuluk noꞌuk, laꞌeneu Manetualain fo ai makaluku-makatele neun. Huu Ana nau pake ai fo soi dalak, fo suek hataholi bisa hambu sodak neme sila sala-singgo nala mai.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Dei fo ndia fain mai, fo mulai neme hatematak ia so, na, hataholi mana makaluku-makatele neu ita Aman nai nusa-sodak, ala lakaluku-lakatele neu Ndia tungga Ndia Dulan, ma tungga hata fo ndoos. Huu Amak nai nusa-sodak nahiik no hataholi leondiak fo mana makaluku-makatele leu Ndia.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Hataholi mana nakaluku-nakatele neu Manetualain musi tungga Ndia Dulan, ma tungga hata fo ndoos, huu Manetualain ndia, dulak.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Inak ndia nafada nae, “Au bubuluk Mesias ndia sangga mai, fo ndia hataholi la seseik lae, ‘Karistus’, fo Manetualain helu memak sangga haituan mai. Dei fo mete ma Ana mai so, na, neu ko Ana nafada basa-basan neu ita.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesus nataa nae, “Ndia Au ia so, fo mana makokolak hatematak ia.”
26 Então Jesus disse:
27 Nandaa no faik ndia, Ndia ana mana tungga nala fali leme kota mai. Ala heran, huu ala lita Ndia nakokola no ina Samaria esa. Tehuu taa hambu esa natane inak ndia nae, “O nau hata?” Ma taa hambu esa natane Yesus, nae, “Hatina de Lamatuak kokolak no inak ia?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Basa de inak ndia laꞌo ela ndia nggusin neu ndia, de ana fali neni kota dale neu. Boe ma ana tui hataholi la lai ndia nae,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Mai fo mita sudik hataholi ia dei! Huu Ana bisa buka basa-basan neu au fo au tao itak so. Naafo Ndia ia, Karistus, fo Lamatuak helu sangga haituan mai so!”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Boe ma hataholi la kalua leme kota ndia mai, de leu lita Ndia.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ledoeik inak ndia bei fo fali neni kota neu, boe ma Yesus ana mana tungga nala kokoe Ndia lae, “Ama Mesen aa! Mai muꞌa dei!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Tehuu Ana nataa nae, “Au hambu nanaꞌak so, fo ei taa bubuluk.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Ndia ana mana tungga nala latane esa no esa lae, “Talobee ia? See ndia mai so, fo fee Ndia nanaꞌak?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Tehuu Yesus nafada nae, “Leoiak. Manetualain nadenu Au fo tao tungga Ndia hihii-nanaun, ma akalalaꞌok Ndia uen losa basan. Ndia sama leo nanaꞌak fo soaneu au.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ei mateme memetek nai tina, boe ma makandandaak mae, ‘Bei bulak haa bali, bei fo bisa ketu-kolu.’ Mamanene baa! Au afada. Mete ma ei mete neulalau tina la, na, hatematak ia nahehele ketu-kolu so. Tina la, sama leo hataholi noꞌu kala lai ele, fo leni ita mai. Huu sila ndia, lahehele lamahele leu Au so.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Taa kada leondiak, huu mana ketu-kolu la lakaduduluk sila buna-boan lai gudang dale, de ala mulai simbo sila nggadi nala. Sila ndia, sama leo hataholi mana matudu dalak fo hataholi lamahele neu Manetualain, basa de hambu soda tetebes fo taa kamaketuk. No leondiak, hataholi mana sele bini, ma hataholi mana ketu-kolu buna-boa kala, bisa lamahoko noꞌu.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Hataholi lae, ‘Hataholi esa sele bini; hataholi feꞌek nakaduduluk buna-boak.’ Ndia, tetebes ndia.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Au adenu ei fo miu makaduduluk buna-boak neme hataholi feꞌek ue-taon mai. Memak ei ndia taa tao ues, tehuu ei ndia hambu nanalak neme sila sosota-mamanggun mai.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Faik ndia, hambu hataholi Samaria noꞌu kala lai kota ndia, lamahele leu Yesus, huu inak ndia kokolan nae, “Ana buka basa-basan neu au fo au tao ita kana so.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Boe ma, faik fo leni Yesus leu, ala kokoe Ndia lae, “Lamatuak, leo mia ai nai ia leo!” Boe ma Ana leo tataak faik dua nai ndia.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ma hataholi feꞌek noꞌu kala lamahele leu Ndia, huu Ndia kokolan.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Boe ma lafada inak ndia lae, “Afik kada ai mamanene o kokolam. Tehuu hatematak ia ai mamahele neu Ndia, huu ai mamanene makandoon neme Ndia mai. Ai bubuluk tebe mae, Hataholi ia, fo bisa nasalaꞌe nala ita basa nggata nai daebafok ia neme ita sala-singgo nala mai.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesus asa leo faik dua lai ndia, boe ma ala laꞌo lakandoo leni propinsi Galelea leu.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 (Laꞌi esa Yesus kokolak nitak nae, “Hataholi taa nahiik fee hada-holomata neu Manetualain mana kokolan fo neme ndia nggolo hehelin mai.”)
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Makahulun, neu faik fo bei ta feta Paska, hataholi Galelea noꞌu kala leni Yerusalem leu, fo tao fai malole nai ele. Boe ma ala hambu lelak lita basa Yesus tatao-nonoꞌin nai Yerusalem. Huu ndia de faik fo Ana fali neni Galelea neu, ala simbok Ndia no malole.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Boe ma Yesus asa laꞌok lakandoo leni nggolo Kana nai propinsi Galelea leu bali. Ana tao nitak oe dadik neu anggol oek nai ndia.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Faik fo pegawe ndia namanene nae, Yesus fali neni Galelea neu, nai propinsi Yudea, boe ma ana ndaꞌe neni Kana neu, fo sangga Yesus. Natonggo non, boe ma ana kokoe fo Yesus konda neu tao nahai ndia anan. Huu kakanak ndia sangga maten ndia so.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesus nafada pegawe ndia nae, “Ama, ee! Ei moke Au tao tanda heran mata-matak, tehuu mete ma ei taa mita, na, ei taa nau mamahele miu Au!”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Pegawe ndia nataa nae, “Lamatuak. Tulun mai dei. Huu mete ma taa, na, au anang maten ia so.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Boe ma Yesus nafadan nae, “Fali leo. Huu o anam ndia, nasoda.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ledoeik ana fali, te ndia ana mana tao ue nala mai latonggo lon nai dalak, de lae, “Ama boso dale hedi bali, huu ama anan bei kasodak.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Boe ma natane sala nae, “Ana mulai hai neme liꞌu hida?”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Boe ma pegawe ndia nasaneda memak nae, ndia anan hai, mulai neme ledoeik Yesus nafada ndia nae, “Ama anan ndia kasodak.” Boe ma ndia no basa uma isi nala lamahele leu Yesus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 De ia, tanda heran kaduan fo Yesus taon neu ledoeik Ana kalua neme Yudea, fo neni Galelea neu.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.