João 3
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Hambu hataholi esa neme partei anggama Farisi mai, naden Nikodemus. Ndia ndia hataholi Yahudi la mese inahuun esa.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Laꞌi esa, ana mai neu leꞌodaek fo natonggo no Yesus. Boe ma nae, “Ama Mesen! Ai bubuluk mae, Lamatuak nadenu Ama fo manoli ai. Huu tanda heran nala fo Ama tao kala sila, natudu buti nae, Lamatuak ndia fee koasa neu Ama. Mete ma taa leondiak, na, neu ko tanda heran nala sila taa bisa dadi.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus nataa nae, “Tetebes! Ma Au boe oo sangga afada leoiak: mete ma hataholi taa nana bonggi seluk, na, ndia taa bisa dadik neu Lamatuak hataholin.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Boe ma Nikodemus natane nae, “Tehuu talobee fo hataholi bisa bonggin leondiak, mete ma ndia inahuuk so!? Ana taa bisa maso falik neni inan ana manan neu kalaꞌi duan, suek inan bonggi seluk ndia. Taa dadi hetu!?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesus nataa nae, “Tetebes! Tehuu Au afada leoiak: hataholi musi bonggin no oe, fo dadik malalaok, ma bonggin no Dulak, fo dadik hataholi beuk. No leondiak, bei fo ana bisa maso dadik Manetualain hataholin.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Huu hataholi bonggin neme hataholi mai, tehuu hataholi dulan nanabonggi beuk neme Lamatuak Dulan mai.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Boso heran, mete ma Au afada ae, ‘Ei musi nanabonggi beuk, fo hambu soda beuk.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ita takasasaman no ani. Huu ani fumbu tungga ndia hihiin. Ita bisa tamanene liin, tehuu taa bubuluk neme bee mai, ma ana bee neu. Basa hataholi nanabonggi beuk neme Lamatuak Dulan boe oo leondiak. Huu ita bisa tita Lamatuak Dulan tao nala hataholi dadik beuk so, mae ita taa bubuluk talobee de dedeꞌak ndia bisa ana dadi.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Boe ma Nikodemus natane nae, “Talobee de bisa ana dadi leondiak?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesus nataa nae, “Wei, kaꞌa aa. Kaꞌa dadik neu hataholi Israel asa mese inahuun. Hatina de kaꞌa taa bubuluk dedeꞌa kala sila?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Au afada teteben. Ai, fo ndia Au ma Au hataholi nggala, bubuluk dedeꞌa kala sila. Huu ai dadik sakasii laꞌeneu dedeꞌa kala fo ai mita aom. Tehuu ei taa simbok no malole ai kokola nala.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ei taa nau mamahele neu ledoeik Au afada laꞌeneu dedeꞌa kala fo mana dadik nai daebafok. Nakalenak bali mete ma Au afada laꞌeneu dedeꞌa kala mana dadik nai lalai. Neu ko ei taa mamahele bali!
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Taa hambu hataholi esa hene neu nasale Lamatuak nai lalai. Kada Au mesa nggau, fo Hataholi Isi-isik konda uma Ndia nai nusa sodak mai.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Makahulun ele, nai mamana nees, baꞌi Musa londa mengge liti esa neu ai lain, fo basa hataholi bisa litan, boe ma ala hambu sodak. Dedeꞌa leondiak boe, musi dadik leondiak neu Au, Hataholi Isi-isik ia. Neu ko ala londa Au neu ai,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 fo basa hataholi la mana mamahelek neu Au, hambu soda tetebes, taa no namaketuk.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Huu Manetualain sue nalan seli neu basa hataholi malai daebafok ia. Huu ndia de Ana nadenu Au, fo Ndia Ana kisan ia, suek basa hataholi la lamahele leu Au fo boso ala dook leme Lamatuak mai. No leondiak, ala hambu soda tetebes fo taa no namaketuk.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Lamatuak taa nadenu Au, fo Ndia Anan, neni daebafok ia mai, suek naketu hataholi huhukun. Tehuu Ana nadenu Au, fo asalaꞌe ala hataholi la leme sila sala-singgo nala mai.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Manetualain taa huku hataholi kamahelek neu Au. Tehuu naketu memak huhukuk neu hataholi fo taa namahele neu Au, huu hataholi la sila taa lamahele leu Au, fo Manetualain Ana kisan ia.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Matak leoiak: Lamatuak haitua manggaledok mai fo nasaꞌa nai daebafok ia. Tehuu hataholi lahiik lena lasoda lai makiuk. Ala taa nau lasoda lai manggaledok, huu ala tao dedeꞌa taa malole. Huu ndia de Lamatuak nau huku sala.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Huu basa hataholi la tao tatao taa malole, ma ala husembuluk neu manggaledok ndia. Tala hii manggaledok ndia nasaꞌa neu sala, fo suek manggaledok ndia boso buka nakaholak sila manggalau nala.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tehuu hataholi fo mana tao tungga ndoon, ala mai fo ela manggaledok ndia nasaꞌa neu sala. Huu manggaledok ndia natudu nae, ala tao tungga Lamatuak hihii-nanaun.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Basa ndia, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala kalua leme Yerusalem mai, tehuu ala leo tataak lai propinsi Yudea. Ala salani hataholi lai ndia.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Anggama Yahudi laena hadak esa fo tao nalalao aok, bei fo ala bole hule-haladoi. Nai ndia hambu hataholi Yahudi esa nadedeꞌa no Yohanis ana mana tungga nala laꞌeneu dedeꞌak ndia.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Boe ma ala leni Yohanis leu fo lafada lae, “Ama Mesen! Masaneda do taa, Hataholi ndia fo mana sangga ama neme lee Yarden selik ndia, fo ama mae Ndia ndia, Karistus? Ndia boe oo salani hataholi! Taa hambu leni ai mai bali! Huu basa hataholi la lambue kada leni Ndia leu!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohanis nataa nae, “Leoiak! Hataholi taa bisa tao hata esa boe, mete ma Manetualain nai nusa-sodak taa soi dalak neu ndia.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ei mesa nggei mamanene so, au afada manggaledok ae, ‘Au ia, taa ndia Karistus fo ita tahanin taa-taa. Tehuu Lamatuak nadenu au akahuluk, fo soi dalak fee Karistus. Kada leondiak leo!’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Conto leo, mana kabin touk naena mana kabin inak. Tehuu touk ndia sakasiin fo nambadeik no ndia, dalen namahoko, mete ma namanene mana kabin touk nakokola. Yesus ndia, sama leo mana kabin touk esa. Ma au ia, sama leo Ndia sakasiin. Huu ndia de hatematak ia au daleng namahoko nalan seli.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Elan fo hataholi mana tungga Ndia boe lamanoꞌu, ma hataholi mana tungga au lamaluma.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Yohanis kokolak tuti bali nae, “Ana konda neme Manetualain mai nai lalai, huu ndia de Ndia inahuun lena heni basa-basan. Tehuu au ia kada uma daebafok ia mai, de au sama leo basa hataholi malai daebafok ia. Au kokolak laꞌeneu dedeꞌak basa faik nai daebafok ia. Tehuu mana konda neme Lamatuak manai lalai ndia mai, neu ko Ana seli lena heni basa-basan.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ana nafada laꞌeneu Ndia mesa kana nitan ma namanenen so. Tehuu hataholi fo taa simbok no malole hata fo Ana nafadan so.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Mete ma hataholi simbok hata fo Hataholi maneme lain mai nafadak ndia so, ma ndia boe oo natudu buti nae, ndia namahele Lamatuak kokolan ndia, tetebes.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Hataholi ndia fo Lamatuak haituan mai ndia, nafada Manetualain dedeꞌa-kokolan. Huu Lamatuak fee Ndia Dulan neu Ndia, ma taa no to-lane.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Huu Amak manai nusa-sodak sue Ndia Anan nalan seli. Ma Ana fee basa-basan neu Kakanak ndia liman.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Boe ma hataholi la fo lamahele leu Kakanak ndia, ala hambu sodak tetebes taa no namaketuk. Tehuu hataholi la fo taa lamahele leu Ndia, ma taa tao tungga Ndia dedeꞌa-kokolan, ala taa hambu sodak ndia, huu Manetualain natudu nahele Ndia nasan fo huku sala.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.